翻译实践中浅谈词汇翻译方法

2019-04-08 07:19孙琳荣雪崔倩琳杨永凤
校园英语·上旬 2019年2期
关键词:翻译方法

孙琳?荣雪?崔倩琳?杨永凤

【摘要】本次翻译实践以《世界自然遗产管理手册》为研究案例,旨在从词汇层面探讨科技信息文本的翻译重难点和翻译方法,进而提高译文质量,笔者总结并提出了相应的翻译方法和技巧:词汇方面介绍了具体化译法、抽象译法以及词类转化法;并列举了典型案例进行说明。

【关键词】科技信息文本;自然遗产管理;翻译方法

【作者简介】孙琳,荣雪,崔倩琳,杨永凤,北京中医药大学东方学院。

一、具体化译法

所谓具体译法,就是在翻译中把原文中的抽象单词、词组、成语或者句子用比较具体大小对等或不对等的单位来翻译的方法(梁春凝,2011:64)。

例1:Are financial resources adequate to implement the management measures required to maintain the sites OUV?

译文1:资金支持。译文2:资金资源。

分析:“financial resources”翻译成“资金资源”不如“资金支持”具体,能够明确表达出“支持”作用,更强调出世界自然遗产管理中资金的重要性,语意更加明确,引起读者重视。

例2:Understanding benefits: Increasing efforts to quantify the many benefits which come from land and sea areas protected for conservation have resulted in some countries increasing support for protected areas.

译文1:了解保护区管理的益处。译文2:了解益处。

分析:将“understanding benefits”译为“了解益处”非常宽泛,使读者困惑;根据后文解释:“充分了解保护土地和海洋保护区的益处,可以督促一些国家加大对保护区的投入”可以得知,此处的“益处”是指“管理保护区”的好处,进而可以将“了解益处”具体化为“了解保护区管理的益处”。

二、抽象译法

抽象译法指把原文中带有具体意义或者具体形象的词、成语、句子以及原文本身抽象的表达,进行抽象化处理,目的是保持译文的忠实和通顺 (梁春凝,2011:64)。笔者将原文中具体的词句或者具体的形象进行抽象处理,使译文忠实通顺。

例3:This may come directly from the state, donors, trust funds or directly from visitors...

译文1:景区收入。译文2:直接来源于游客。

分析:“directly from visitors” 按字面意思是资金来源于游客,可能是门票收入也可能在景区的其他消费收入,比如衣食住行,此处非常具体;但是为了保证译文通顺,需要运用抽象译法,将其翻译为 “景区收入”;而且译成“景区收入”还可以与原文前面的“from the state, donors, trust funds”构成并列,译文更加通顺。

例4:Providing bridging funds in places where longer-term funding is being sought.

译文1:过桥基金。译文2:桥梁基金。

分析:“bridging funds”,bridging 是非常具体的形象:桥;如果将其译成“桥梁基金”,就会使读者感到困惑;如果强调桥梁的作用,译成“过桥资金”就易于读者理解,避免了翻译腔。

三、词类转换法

词类的转换是英译汉中很重要的翻译技巧。不同的语言,其词类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源语的方式准确理解原文的逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;英语名词转换为汉语形容词、副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等(钟书能,2010:79-82)。

英汉语言在词句存在很大差异,在英汉翻译中需要学会变通,这样才能使译文通顺。尤其在词类方面,合理转化,不至于翻译腔过重,尽量符合汉语的表达习惯。

例5:It is best to consult the World Heritage Secretariat and the Advisory Bodies when thinking about submitting a request, for advice and help on whether the application is suitable for this type of funding.

譯文:在考虑提交申请之前,最好事先与世界遗产秘书处和咨询机构进行沟通协商,以确定是否符合申请国际援助的条件。

分析:“suitable”为形容词“合适的”。在此句中,运用词类转换法,形容词转为动词“符合”更为恰当,符合汉语表达习惯。如果翻译为“合适的”,原译文就变成“以确定申请国际援助的条件是不是合适的”,译文读起来拗口,不符合汉语表达习惯,也不够简练。

例6:The EU-Mauritanian bilateral fisheries negotiations gave an important impetus to the Trust Funds development.

译文:欧盟毛里塔尼亚双边渔业谈判大大促进了信托基金的发展。

分析:“impetus”名词转化成动词“促进”,如果按照原文逐词翻译gave an important impetus 为“给重要的促进”,翻译腔太重,不能达到忠实通顺的效果,增加阅读障碍。

四、结语

语言虽然是一种抽象的符号,但是毕竟是用来表达具体事与物的符号;因而语言兼有具体和抽象的特点。在翻译实践的过程中,可以根据目的和表达需要相互转化。英语用词总的倾向是比汉语“虚”,英语用形态结构词,作为语句“构架部件”,具有多途径的虚化手段。汉语倾向于将不论是具体的或抽象的事物度量化、单位化(刘宓庆,2010:508)。因而在翻译实践中灵活运用词类转换法、具体化译法和抽象译法进行词汇翻译能够提高译文可读性,提高译文质量。

参考文献:

[1]梁春凝.英汉翻译中具体与抽象的关系[J].长春理工大学学报, 2011,24(3):64.

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议