《废都》中文化负载词的英译

2019-05-15 10:55贾元元
校园英语·下旬 2019年4期
关键词:文化负载词目的论

【摘要】文化是一个国家的灵魂,体现着一个国家的软实力,文学是文化的载体,在中西方文化交流中发挥着巨大的作用。近年来,越来越多的中国文学作品进入海外市场,让世界更加了解中国文化。贾平凹是陕西乡土作家,作品广为流传,代表作有《浮躁》、《废都》、《秦腔》等,将陕西风土人情描写的淋漓尽致。葛浩文是著名的汉学家,曾翻译并出版了莫言的《红高粱》,贾平凹的《浮躁》和《废都》反响良好。本文以《废都》英译本Ruined City作为研究对象,分析译者对其文化负载词的处理。

【关键词】文化负载词;《废都》;Ruined City;目的论

【作者简介】贾元元(1989.11-),女,山东菏泽人,广东工业大学华立学院,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。

一、引言

自许国璋出版论著《文化负载词和英语教学》之后,文化负载词开始进入学者的研究领域,并被广泛研究。语言是人类行为的产物,拥有社会属性和文化属性。文化负载词蕴含当地文化以及国家文化,也就是说,其具有具体的文化内涵。王佐良曾表示,在翻译过程中,译者不是在处理孤零零的词,而是在处理两种文化。所以一个译者能否处理好文化负载词是译注能否成功的关键,《废都》中有许多文化负载词,展现了陕西的乡土文化。

在《语言文化翻译》这本书中,语言学家Nida曾将文化负载词分为五类,物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。[Eugene A. Nida, 1993] 作者按照Nida对文化负载词的分类标准,将随机选定的500个文化负载词分为五类。物质文化负载词是描写当地衣食住行的词汇。不同的国家有不同的生存环境,对同一个物体的描述大相径庭。陕西美食又是其一大特色,所以书中对食物的描写考验了译者的翻译功底,比如,粉蒸牛肉、摆汤面、玉米面、搅团、漏鱼、醪糟、凉皮、凉面皮子、羊肉泡馍,洋芋丝、腊汁牛肉。生态文化负载词是描绘植物、动物、天气等一类词,不同地域的人所处的生态环境不同。因此,生态文化负载词也反映了乡土特色。相对于物质文化负载词来说,生态文化负载词出现的次数并不多,比如“屹崂”,反映了中国西部的地理情况,极具乡土特色。社会文化负载词是指包含社会娱乐、当地习俗的一类词。比如秦腔、甩稍子、獠牙、花鼓戏、土场、耍扇子。宗教文化负载词反映了人们的宗教信仰,比如卜卦、烧香、磕头、焰口。语言文化负载词,比如耍排场、起事、平地卧的角,一锅烧不开的水。英汉属于不同的语系,所以各民族各地都有自己的语言表达习惯,语言文化负载词则是描绘当地特殊语言表达习惯的词汇。

二、《废都》中文化负载词的主要翻译方法

作者随机选取了500个文化负载词作为研究对象,并分析了葛浩文译本中处理文化负载词所用的翻译方法,然后得出结论:直译是其主要的翻译方法,其次结合意译、省略、代替、音译、以及去文化的翻译方法。直译最大化的保留了原作品中的文化特色,比如“桂花稠酒”被译为 “Osmanthus liquor”,可以让西方读者了解到这是什么,以及这种酒的做法,保留了作者想要传达的所有信息。再比如盐水、黄豆、桂圆精、镜糕。镜糕,是陕西特色小吃,由糯米制成,因其形状如同镜子,而得名镜糕。在译著里,“镜糕”被译为 “mirror cake”, “mirror”能够让西方读者领会到这种小食品的形状。刀削面是陕西传统面食,被译为 “hand-cut noodle”。刀削面是用力将面削成片状,直接放入锅里煮熟,加辅料即食的一种面食。 “Hand-cut noodle” 让西方读者了解到其制作方法,保留了中国文化的特色。

除了物质文化负载词多用直译方法翻译外,其他一些文化、宗教、语言文化负载词,如吹火、甩稍子、耍獠牙,也是采取直译的翻译方法。这些是杂技表演,曾在陕西非常流行。“稍子”是指人的头发,陕西方言里称稍子,葛浩文关注陕西乡土文化,通过直译保留乡土文化特色,将“稍子”译为 “hair”让西方读者更加了解中国乡土人情。

意译是《废都》译著中所采用的第二大翻译方法。汉英是不同的语系,有些词汇很难找到对应的翻译。在这种情况下,译者遵循目的论原则,采用意译的翻译方法,减少西方读者的阅读障碍,让作品更加符合西方读者的阅读习惯,比如物质文化负载词里的长袍马褂、照壁被译为 “traditional grab” “A screen wall that block the view from outside”,就很容易为西方读者所所接受。马褂是古代的一种外套。目前,在市面上已经很少见的这种款式。照壁是基于中國建筑的词汇,一般来说,中式庭院门口正对着一堵墙,可以保护隐私,又很美观。在这里,译者采取意译的翻译方法,除了物质文化负载词采取意译外,生态文化负载词,如“屹崂”就采用意译,形象生动。由于陕西特色的地理地貌,陕北地区有很多山,“屹崂”就被翻译为“The hills of northern Shanxi”,就很容易为西方读者所接受。“换班子”是社会文化负载词,是指已婚男人的婚外恋,被译为“another of your woman”,最大限度地保留了原语言的文化特色,西方读者读起来也会更加流畅。另外,语言文化负载词,比如“话老婆”、“说圆范”、“大谝”、“不铆”,译者通过意译的翻译方式,保留了原文化的特色,又增加了译本的可读性。如果这些晦涩的乡土词汇选择直译的翻译方法,则会大大降低译本的可读性,增加译本的阅读难度。“话老婆”是当地方言,和老婆一点关系也没有,是形容一个人话很多,被译为“talktive”,非常形象贴切;“说圆范”是指让其更加具有说服力,被译为“make it credible”;“大谝”是指一个人爱炫耀的一种个性,这种人被当地人称为“大谝”,译为“show off”;“不铆”是指不和,两个人性格不合,彼此互不喜欢,译为“dont like her”,贴切、传神。采取意译的翻译方式,增加了译本的可读性,让译作更为西方读者所接受,从而了解中国文化。

三、《废都》中文化负载词的其他翻译方法

除了直译和意译两种主要的翻译方法外,译者还采用了省略、代替、音译的翻译方法。比如“满盅”、“栉齿纹”、“没盐没醋说了一堆闲话”。“栉齿纹”和“铭带纹”是一种纹路样式,常见于古代青铜器皿或铜镜上,为了让译文更加具有连贯性,译者在不影响其大意的情况下,将其省略,使译文更加具有可读性、流畅性。

替代也在译文中有所体现,比如“馍馍”、“麻食”、“搅团”、“浆水面”、“摆汤面”、“醪糟”被译为“food”,“leftover noodle”,“cornmeal noodles”,“spicy noodle”,“noodle soup”,“rice wine”。“竹帘”、“堂门”、“草笼”、“中堂”、“厦房”、“平房”、“宣纸”,被译为“curtain door”,“basket main room”,“side room”,“the house”,“paper”,也是采用代替的翻译方法,在某种程度上,译者没有将原著完全再现。但是,这种翻译方法不影响其阅读过程,并没有译文失真。

译者还采用了音译的翻译方法,比如“埙”是一种古老的中国乐器,在陕西一些旅游地点,比如钟楼、大雁塔,至今还可以见到。“埙”被译为“Xun”,是基于汉语拼音保留了中国文化特色。再比如“葫芦头”是陕西特色饮食,被译為“Hulutou”,再加上其上下文语境,也传达了原作者的精髓。

最后,为了保持译作的可读性和连贯性,译者还采取了去文化的翻译方法,比如,“狗皮袜子有什么反正”被译成“We become equals when we know each other better”,“吃了五谷还想六味的胃”“insatiable appetite”,“不挂你一条线”“we dont expect money or help from you”,“摇了铃似的”“it become big news”。为了让这些俗语更加让西方人所接受,译者并没有将其暗含的暗喻翻译出来。让译作更符合西方读者的阅读习惯和阅读口味。

四、结语

Ruined City是一部优秀的译作,但是其也存在误译的现象,比如“牛鬼蛇神”在原著中是指一些不好的现象,被译为“Ox demons and snake spirit”,由于中英两种文化对“ox”和“snake”意象的理解不同,因此,这种翻译方法并没有传达原作的精髓,再比如“一锅烧不开的水”是指令人失望的人,而被直译为“A pot of water that will never boil”,失去了原意,“文化闲人”被译为“cultural Xianren”。对于西方读者来讲,“Xianren”是个很难理解这个词汇。尽管有些不足,但依然不妨碍这是一部伟大的译作。

参考文献:

[1]周清文,姚琴,高月琴.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J].中国校外教育,2014(21).

[2]何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》[J].时代文学(下半月),2011 (02).

[3]陈晓彤.目的论指导下文化负载词的翻译[D].中国海洋大学, 2014.

[4]Howard Goldblatt.Ruined City[M].2016.

猜你喜欢
文化负载词目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法