汉语对于英语超音段音位学习的负迁移

2019-07-16 02:57吴佳宸
校园英语·下旬 2019年5期
关键词:英语语音负迁移汉语

【摘要】母语为汉语的英语学习者在英语语音的学习上会受到母语的影响,从而产生母语负迁移,阻碍学习者正确的掌握英语语音。本文将从声调、语调、重音和节奏四个方面探讨汉语和英语在超音段层面上的差异以及这种差异导致的负迁移。

【关键词】英语语音;超音段音位;汉语;负迁移

【作者简介】吴佳宸,华中师范大学外国语学院英语系1603班。

英语与汉语分别属于印欧语系与汉藏語系,在语音上有着很大的差异,然而汉语为母语的学生在学习英语语音过程中总会受到汉语发音的影响,产生母语迁移。在实际教学中,老师往往会忽视对于英语的超音段音位的教学,导致中国学生往往掌握了单个的音标的发音,英语口语却还是带着“中式口音”。本文将从声调,语调,重音,节奏方面探讨汉语对于英语语音的超音段音位学习的负迁移,以及如何减少负迁移对于学生语音学习产生的不良影响。

一、声调和语调

汉语和英语在超音段层面上最大的区别是汉语是声调语言(tone-language)而英语是语调语言(intonation-language)。汉语除了声母、韵母外,还有一个固定的声调。即使两个音节的声母与韵母相同,如果他们有着不同的声调,那么他们的意义也不同。例如,“ 买(mǎi)”和“卖(mài)”, “好(hǎo)”和“好(hào)”等词对就是依据声调来区分词义的。而英语的词并不存在固定的声调以区分词义。这就导致中国学生英语的每个单词都带有声调。例如,the car会被读作ˇ the `car,本该作为冠词被弱读的“the”受汉语声调体系的影响被学生读作降升调,从而导致发音带有“中式口音”。汉语除了词的声调外,还有句子的语调。但因为汉语每个音节都有自己固定的声调,因此受声调的限制,汉语对语调并不在句子中发挥很大的作用。语言学家们用仪器对汉语的语音进行实验与探究,也得出这样的结论:“制约汉语音高变化与基频模式结构的因素:首先是声调,其次是语调。”(1993)然而,在英语语音中,英语语句中的词必须受语调的支配,因此语调的升降比较自由。用不同的语调表达同一句话,意思和情感便不同。例如,I said this用降调读出来是表示肯定,是我说的。但是如果用升调读出来,则表示怀疑和否定,我说过这句话?由于汉语和英语在语调模式上的巨大差异,中国学生在说英语的时候语调过于平淡和生硬,降调较多而升降起伏小,亦无法恰当的表达语句的情感和意义。

二、重音

汉语和英语的重音都分为句重音和词重音。然而,重音在这两种语言中的重要性却大相径庭。首先词重音上,对于汉语来说,声调是词汇辩义的主要依据,而音节的轻重音差并不明显,只有少数单词有轻音来区别词义,例如,`大`意(主要意思),`大意`(粗心)。此外,因为汉语词均为单音节词,因此单字中也不存在重音、弱音之分。而对于英语的单词来说,词重音是个非常重要的因素,起着分辨词义作用。例如,present/?preznt/(n.礼物),pre ‘sent/pri?zent/(v.呈现)。?record/rek?rd/(n.记录)re? cord/r?k??d/(v.记录)。而且许多单词都是多音节单词,不同音节有轻重之分,所以中国学生很容易出现单词中重音放错位置从而产生错误发音甚至导致歧义的情况。

至于句重音,汉语倾向于保留每个音节的重读,而英语中存在语法重音,即对句子中的实词,如名词、实意动词、形容词等重读,而轻读句子中的虚词,如代词、介词、冠词等。例如,He seems to have ?accepted our ?fate. 这句话中,he, seems, to, have和our都需要轻读,而accepted和fate需要重读。而在中文里,看来他已经接受了我们的命运。每个字的轻重是几乎相同的。这就导致了中国学生在句子的重音上一味地重读。而且在英语的句子中需要重读的单词远少于轻读的单词,所以就会使这种“中式口音”尤为明显。

三、节奏

汉语和英语在句子节奏的划分上有着很大的差异,汉语是音节计时(syllable-timed)型语言,一句话中每个汉字就是一个音节,一个音节占一拍。例如,(1)他接受了我们的命运。一句话里有九个字,这句话就占九拍,而(2)看来他已经接受了我们的命运。一句话里有13个字,即占13拍,前者所用时间明显比后者短。然而,英语是重音计时(stress-timed)型语言,一个重音和不等数目的非重读音节构成一个节奏群,每个节奏群占一拍。例如(1)He ?accepted/ our ?fate.(2)He seems to have ?accepted/ our ?fate. 这两句话都只有两个重音,而第一句话有两个非重读音节,第二句话有五个非重读音节,因此长度上来看第二句话明显长于第一句。但因为两句话都只有两个节奏群,因此都占两拍,在所用时长上相差不多。只不过第二句话要读的快一些,“压挤重读音节之间的非重读音节的时间,以便保持这种节拍的规律性。”(1989)而汉语为母语的学习者往往会沿用汉语的节奏模式,每个词都占相同的时长,从而失去英语轻重交错的节奏感。

四、结语

对于母语为汉语的学习者来说,在学习英语的过程中产生母语负迁移是不可避免的。我们在学习语音过程中不能仅侧重于音段层面的学习,更要注意汉语在超音段层面产生的负迁移,并且把理论和实际练习结合起来,才能掌握自然地道的英语语音。

参考文献:

[1]郭锦桴.汉语声调语调阐要与初探[M].北京:北京语言学院出版社,1993:69.

[2]何善芬.英语超音段音位及其辨义功能[J].外国语,1989(6):64-67.

[3]Odlin,T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge: CPU,1989:27.

[4]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

猜你喜欢
英语语音负迁移汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
少数民族预科英语语音课程建设研究
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
关于大学英语语音的语用研究
汉语与拼音
语音层面英语歧义及其消解浅析