浅析科技英语的术语翻译方法

2019-07-16 02:57张琴
校园英语·下旬 2019年5期
关键词:科技英语翻译方法

【摘要】日益频繁的国际交流极大促进了科技发展,科技文体翻译也因能促进国际交往和交流而日益重要。科技英语翻译要求译者具备较高的科技翻译素养和术语记忆库。本文旨在分析科技英语的术语特点及讨论科技英语术语的几种翻译方法。

【关键词】科技英语;术语翻译;翻译方法

【作者简介】张琴,广东科技学院。

引言

应用翻译随着信息和科技的发展日显重要。科技英语翻译作为应用翻译的重要分支,不仅能进一步促进中国与国际间的交往和交流,更能促进世界科学技术在中国进一步发展。而科技英语的术语翻译在科技英语翻译中尤为重要。

一、科技英语的术语特点

翻译作为跨文化的交流,既是语言的也是文化的。翻译科技英语及其术语所需考虑的文化因素极少,但仍需译者充分了解科技英语的术语特点。下文主要就科技英语的术语特点进行介绍。

1.专业性较强。科技文本中科技术语的比重含量较大,因此熟练的术语翻译有助于译者更好的翻译科技文体。科技文本经常采用非常普通的词汇,但这些词汇所表达的意义在各有领域不同。如“charge”通常作“责任、管理”的意思,但在电力专业,其词义为“电荷、充电、负载”,而在航天航空专业,“charge”一词又做“火箭燃料”的意思。此类一词多义的术语在科技文体中极为常见,需译者具备极强的专业意识和术语素养。

2.构成词、缩略词较为广泛。科技术语并非本身存在,而是随着时间和科技的发展慢慢积累的。有些词无法表示所需意思或为不与原词义冲突,在创造使用科技英语术语时,便会广泛采用构成词和缩略词。如current steering、semiconductor和computerization等就是利用复合词或前后缀构成的术语。科技英语中许多术语较为复杂,于是就倾向于使用缩略词以方便使用和记忆。例如:A/amp是ampere(安培)、V是volt(电压)。

3.借用外来词。英语是一种多民族语言,其在历史演变和发展过程中一直不断吸收外来词汇。而不断发展进步的科技也推动了科技英语不断吸收和借用外来词汇的步伐,使其满足科技发展的语言需要,如sputnik就是从俄罗斯语中借用来的,表示“人造卫星”的意思。

二、科技英语的术语翻译方法

对科技英语术语的特点稍有了解后,下文主要就其翻译方法进行讨论。科技英语的术语翻译在科技英语翻译中占据举足轻重的地位,译文应当尽量做到信息等值、简洁、易记以及统一性相结合。最常见的方法即音译、形译、直译、意译、音意结合等。

1.音译。科技英语的术语是随着科技的发展而逐步建立的,因而很多词汇都是后来新创造的或是通过引申,赋予原词汇新的意义。此类词汇在汉语中并无对等解释,就会导致词义空缺。因此,翻译此类术语便需借助音译法,例如翻译计量单位、科技发明、材料和化学品名称等术语,通常采用音译法。如Hertz 赫兹、Radar雷达、Motor马达等。

2.形译。在科技英语文本中许多产品和材料的外形与某个字母的外形非常相似,并以该字母定名,这种情况下,可采取形译法。但采取何种形译方法则需译者进一步分析,最大限度的表示该术语的意思。若在汉语中可找到与该字母形状类似的汉字,则采用形状相似的汉字来译,如I-column 工字柱、 T-joint 丁字接头等;若是找不到与原字母相似的汉字,则可保留该字母,译成“…形”既可,如D-valve D形阀、A-frame A形框架等。形译是在保留原文生动形象的基础上,传达原文所表达意思采取的最常见的翻译法。

3.直译。直译是在理解原术语字面意思的基础上,进一步分析所表达的具体意思和概念的翻译法。一般而言,科技術语用词比较专一,所以多数科技术语都可采用直译法,如复合词和派生词等。如Holography 全息摄影术,这一科技术语如此翻译是译者在了解原术语字面意思的基础上,进一步分析holography的具体概念而翻译出来的。

4.意译。科技术语中的许多单词并不是后来创造的,而是通过引申词义的方式从原单词发展而来的,这类单词可采用意译法。如frequency 频率、data base数据库、think tank智囊团等就是意译法翻译的(苟丽梅:2010)。

5.音译和意译相结合。科技英语中很多术语是以科学家和发明家的名字组成的,所以在翻译这类术语时,通常采用半音半意的翻译法(李孟华:2003)。如Morse code摩尔斯电码、Doppler effect 多普勒效应等。此类术语是由人名和发明结果组成的,所以一般人名采用音译法,而发明结果采取意译法。这种翻译法不但准确传达了该术语所表达的意思和概念,也让读者了解到该项技术和发明的创造者。

科技术语翻译是科技英语翻译的难点和重点,而其又可采用多种翻译法,这就要求译者具备足够的鉴定和判别能力,采取最恰当的翻译法准确传达出原术语所表达的意思。

三、结论

翻译科技术语必须使其符合科技术语的具体特点,比如简洁性、普遍性和适用性等。本文旨在介绍科技术语翻译的几种常见方法,但了解科技术语的翻译方法必须建立在了解其特点的基础之上。因此,本文先主要对科技术语的特点进行具体分析,然后再进一步探究翻译科技术语的五种常见方法。但本文只是简要对此进行分析和介绍,尚有很多不足之处,有待进一步的研究和分析。

参考文献:

[1]苟丽梅.科技术语翻译方法与技巧[J].甘肃科技纵横,2010(3).

[2]李孟华.浅析科技术语的翻译[J].陕西师范大学学报,2003.

[3]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社, 2008.

[4]熊兵.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J].中国翻译,2012 (6).

猜你喜欢
科技英语翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译