公示语俄译中的语误原因及对策

2019-09-10 07:22柳正洙
科学导报·学术 2019年3期
关键词:翻译方法

柳正洙

摘 要:常见的公示牌中一般都会标有文字和翻译,随着我国对“一带一路”的重视,更是在一些与俄罗斯交往密切的边境城市的公示语俄译方面提出了更高的要求。通过走访发现,俄语公示语在珲春市非常普及,覆盖了大街小巷,与此同时也伴随着很多误译问题。该文的主要目的是研究和分析现有的俄译公示语的误译原因以及翻译方法。

关键词:俄语公示语;误译原因;翻译方法

1.公示语的定义

目前我国在公示语方面的相关研究成果和研究能力较为薄弱,这主要是由于我们对其开始重视和关注的时间较晚,所以对于公示语的解释目前也缺乏比较科学的解释和定论。笔者根据公示牌的各种特点和目的,初步得出了关于公示语的定论和解释;公示语最主要的特点就是公开性,它利用文字、图形等方式直观地对人们进行引导。

2.俄语公示语的使用情况

自2013年我国国家主席习近平对其进行首次访问后,对双方的关系维护更是提供了重要的基础,且有了进一步的上升。为了方便俄国游客在中国旅游的体验更加满意,因此衍生出了俄语公示语的出现,覆盖的地区不断扩大,并呈现出地城性特点和规模化趋势。目前俄语公示语使用较多的是边境旅游城市,其产生和发展与该地区的地理位置、城市职能以及经济发展水平密切相关,例如珲春、黑河、满洲里。在俄语公示语的发展过程中,也伴随着很多误译问题:例如,公示语规范,公示语翻译原则,公示语中包含的语用及跨文化交际问题。

3.俄语公示语误译原因

公示语的出现既代表着国家与国家沟通的主要媒介,同时也代表着国家和国家的形象,因此可见其必要性和重要性。公示語如何正确翻译才能体现其核心目的,结合公示语俄译问题,利用公示语自身的特点和性质来开展分析工作和内容整理。

3.1译者能力欠缺

在翻译过程中最主要的目的就是将某种需要用最简便、最直接、最准确的形式翻译为另一种需要,该种工作在国际交流上起着重要的作用,而这个过程中对应主体就是对内容的翻译者。在这个工作方式中,会受到语言自身的特点、文化等方面的干扰,因此译者的作用不仅仅需要掌握国外文化的精髓,同时对于国内的文化精髓也要有更深入的了解,以此来将各国文化的内涵翻译出来,加深之间的了解。所以在翻译过程中,工作者专业能力的欠缺会造成翻译出来的内容不够专业和完善

3.2汉俄语言差异

就两者关系而言,俄语与汉语之间是相对独立的。比如在字体形态上来看,两种字体有着屈折语和孤立语的基本区别。通常情况下,对孤立语的解释是在格变化不足的前提下通过独立的词汇来对其意义进行表述的一种方式。我国的汉语与俄语在词汇阴性、阳性上有着明显区别,俄语中的词形变化较为重要,而汉语中汉字和词汇并没有词形变化一说。在汉语的组词中,词汇顺序以及虚词的主要作用就是体现该词组在整个句中的关系。俄语在表示语法内容和意义时借助变格来体现,而我国的词汇关系上暂时没有性、数、格、时、体、态等方面的变化。

3.3中俄文化与思维方式差异

在中国,对事物的感知和理解都是基于儒家和道教的思维方式基础上进行认识,比较注重真实体验,而俄罗斯语言在事物的表达上具有较明显的细致性,逐字逐句的进行理解,同时以十分理性的思维方式去看待事物的本质和发展。因此思维方式的不同不仅仅有着以上的区别,对公示语的翻译方面如果缺乏对文化内涵的理解,则错误率肯定会直线上升。

4.俄语公示语的翻译原则

4.1规范原则

在进行公示语翻译时也应该基于最终目的上进行翻译,同时要遵守自身语言的特点和规律。一般情况下,该方面的主要原则包括书写是否规范、语言是否规范。前者主要是指在公示语翻译时要注意语句和字词的排版与拼写;后者主要是指在翻译过程中最大化减少语法使用错误以及“中式俄语”的出现。

4.2简洁原则

在翻译公示语时,要明确公示语的最终目的,即要求译者在进行翻译时要在有限的规模和时间内简洁准确的将中心内容翻译出来;尽量不用生僻词汇和不容易理解的语句。

4.3统一原则

一般在翻译公示语时要遵循统一原则:1.如果本国在翻译词句上有固定的表达方式,译者可以直接拿来翻译;2.在翻译过程中遇到沿用至今、广泛熟知的内容时,要使用固定语句进行翻译;3.当以上两者都不存在的时候,需要译者通过权威性网站进行查询,切不可以主观翻译。

5.俄语公示语的翻译方法

一般情况下,翻译方法的含义主要是指为了满足翻译内容的需要而采取的各种手段和步骤。在对公示语进行翻译时,与其他内容和作品翻译所采取的手段不同,因为公示语包含的不仅仅是文字,还有图形的说明。

5.1借用法

该种方式的使用最为方便。主要是说利用拿来主义的方式直接将固定的表达方式套入到翻译内容中,这样一来不仅提高了译文的准确性,同时对读者来说也更容易理解。

5.2仿作法

这种方式主要是说俄语中针对表达内容有固定的表达方式,可以通过参考的形式来进行对内容的重塑。这种方式通常在限制性、禁止性较强的地区使用上较多。

5.3意译法

这种翻译方式比较灵活。在这种方式的翻译过程中,要基于翻译内容的核心点传达的基础上采取形式上的变化的表达手段,来凸显公示语的中心内容。

6.完善俄语公示语监管机制

对于公示语的社会地位来说,应该将其提升到政策方面来进行讨论。合理完整的公示语翻译不仅仅代表了景区的形象,更是代表了当地地区以及本国的国际形象。因此以下几点要注意,第一,提升公示语俄译的功能意义,明确价值观。只有这样才能端正译者的工作态度,提升译者的工作能力,最大化减少在公示语中出现的低级错误,尤其是大小写不分、拼写错误灯;第二,建立公示语翻译的行业标准和要求。在对公示语进行翻译时为广告商、商家提供可参考的资料和内容;第三,对内部管理要明文规定和要求。由于我国群众对于公示语的不重视,使得这方面出现了内部混乱的管理问题。要想解决这个问题,最合理、最科学的方式就是通过政策手段来对地区公示语进行标准化命名,只有这样才能引起相关工作人员的重视,提升工作人员的关注意识,才能更好的为统一原则奠定基础。

参考文献

[1] 王晓娟,我国境内俄语公示语现状研究[J],《中国俄语教学》,2011年(04)

[2] 祁国江.境内牌匾公示语俄语误译分析[J].俄语学习,2016(03):34-37.

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议