试析以信雅达理论为基础的英语翻译方法

2019-10-07 10:06谢辉
校园英语·下旬 2019年8期
关键词:翻译英语

【摘要】在英语翻译的过程中应结合中西方文化差异等合理的展开翻译,经过中国学者的常年努力,以严复《天演论》为基础的信雅达翻译理论在中国英语翻译领域的发展中发挥了巨大作用。

【关键词】信雅达;《天演论》;英语;翻译

【作者简介】谢辉,中国专利信息中心。

前言

严复先生的“信雅达”理论在新时期依旧是英语翻译依靠的重要理论基础,对我国英语翻译事业的发展产生了积极的影响作用。因此,本文将以信雅达理论为基础分析英语翻译方法。

一、阐述信达雅的出现

严复先生在自己撰写的《天演论·译例言》里面提出了英语翻译相关的“信雅达”翻译理论,随着时间的流逝,中国英语翻译界将信雅达翻译理论认定为翻译界最严苛的标准,并开始大量的推广、使用。在中国英语翻译领域的发展中,“信雅达”的出现标志着英语翻译攀上了新的顶峰,随着被学术界的彻底认同,我国学者刘重得提出了“信达切”翻译理论、郁达夫则提出了“学思得”翻译理论等,这些理论比信雅达更加精干、实用。虽然,当代学者在评价严复的“信雅达”翻译标准时给出的评价存在争议,但是该标准却促进了中国英语翻译领域的进步与发展。

二、基于信雅达理论为基础的英语翻译方法

1.基于信为基础的翻译英语翻译研究。“信雅达”中的信,其英文表述为“faithfulness”。即“应忠实与原作品完成翻译”。实际上,信并非是一个字对应一个字的进行翻译,其原因是“顺信矣不达,虽译犹不译也”。严复先生撰写的《天演论》指出“应基于原文意义完成翻译”。翻译叫翻译的原因是“译作与原作间存在紧密的联系,若剥离了原作,那么就不能称为翻译。”

信雅达里信的本质就是保证翻译的必然基本原理与要素,其重要性主要是信包含的文化价值,翻译人员利用翻譯掌握各民族文化、输入全新要去,促使本民族文化实现了更新发展,这是翻译所具备的文化价值。

不过,在对作品翻译时会受到翻译人员主观意识影响,所以不存在绝对的“信”。基于该视角,“信”便变成了翻译人员肩负的责任,他们要通过自身理解,尽可能还原原作品。因此,信必须存在,但“信”的程度能够任意变化。

比如,由《韩非子》中引出的守株待兔这一程度,可以翻译为“wait by the tree for the hare”,若英语读者没听过这个故事,则会觉得不可捉摸。所以,翻译中必须引入若干个代表“希望不努力就可以获得收获”的成语。因此,译者将守株待兔译成了“wait for gains without pains”,但是这种翻译方法丢失了兔子意象,虽然效果略有缺陷,但也优于直译效果。

2.基于必要条件“达”的英语翻译方法。严复先生“信雅达”中的“达”,即“ expressiveness”,含义为“翻译作品时保证语言的顺畅性,要与翻译语言规范相符。”翻译的译文主要是缺乏英语翻译能力的阅读者品读的,所以,保证译文的准确性、顺畅性十分重要。鲁迅先生认为必须保证“求易解”,意思为“希望能按照译入语语言传统完成翻译。”由于读者基本无法抗拒“译入语”语法规则、阅读习惯去完成阅读,所以“达”成了翻译不可或缺的条件。

基于本质分析,达在翻译中直接体现了社会性。陌生的译入语文化环境中生存的翻译作品,必须坚持译入语环境的社会文化及语言规范,才能被认可、接受。如“A Soviet citizen said to Green,‘Thehotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”翻译过来就是“一个苏联公民对格林说:‘花点钱疏通一下,那个旅馆服务员就会把你安顿下来。”此句中的“currency persuasion”结合译入语文化社会环境可以翻译为“花点钱疏通一下”。在翻译人员将具备文化特征的品牌名称、广告用语翻译成别的文化环境中居住的人群时,必须做好文化差异的分析、对比,才能保证翻译的内容符合相关语言文化语境规范。

比如,常见的搜索引擎“bing”,翻译过来后叫作“必应”,其发音和“bing”类似。通过联系这两个词以及汉文化,我们第一时间想到了成语“有求必应”,此类特点相较于搜索引擎而言十分关键。该翻译方式不仅考了英文的发音,还对其含义进行了补充,并对产品特性进行了凸显。

3.基于“雅”的英语翻译方法分析。严复先生“信雅达”中的“雅”即翻译人员的主观选择,英文表述“elegance”,含义为“利用汉以前的语法”完成翻译工作。当前“雅”的含义有“古雅、高雅”等多重含义,但是很多复杂的语法标准在现代社会已经不在符合翻译要求,而严复先生《天演论》里的强调的雅主要涉及两点,(1)“行远”,意为根据社会发展状况,流传久远;(2)“达易”,意为对原作含义进行顺畅表达。因此,要结合严复的时代状况分析“雅”的含义。

三、结语

总之,在中国英语翻译领域的发展中,“信雅达”理论俨然已经成了其英语翻译工作的理论基础。未来,我们更应该深刻分析信雅达的含义,才能提高英语翻译方法的准确性。

参考文献:

[1]卢东民,向平.“信达雅”:是袭外还是师古?[J].民族翻译,2018 (04):38-45.

[2]李琼,李根.对比语言学视角下的英译汉探析[J].海外英语,2018 (03):1-2.

[3]张宜强.改革开放以来严复思想研究的回顾与思考[J].福建史志, 2018(03):14-20+63.

猜你喜欢
翻译英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林