日语翻译中直译和意译的分析

2019-10-14 09:50董鑫
企业文化 2019年30期
关键词:直译意译文化交流

董鑫

摘要:在翻译界一直有直译与意译的之争,在不同发展阶段,随着翻译理论的发展,翻译家们结合自身的理论素养与实践探索,对直译和意译各执一词。日本作为我国一衣带水的邻邦,与我国的文化交流十分密切,而做好日语翻译则是促进文化沟通,增进民族理解的重要途径。基于此,本文从直译和意译的基本内容入手,结合日语翻译的实际案例说明直译和意译的各自优势,探究直译和意译区别与联系,以期对日语翻译工作的发展有所助益。

关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流

所谓“一方水土养一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而语言作为文化体系中最基本的元素,在不同地区的表现自然也是千差万别。在开放、交流为主题的文化环境中,语言是地区之间文化沟通的载体,在語言中我们不仅能够感受到一个民族、一个国家的文化内容,更能够窥探其文化发展脉络,理解其文化发展的精神内核。翻译是介于两种语言之间的桥梁,也是两种文化交互交流、增进理解的主要方式。中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,因此,无论是在文化发展还是在语言构成上都有许多相似之处,这自然为中日语言翻译带来了便利,提高了日语翻译效果。但同时这种文化和语言上的相近性为翻译工作带来的问题也值得我们注意,例如一些日语翻译者在翻译过程中过度强调相似性,忽视中日两国在生活环境、思维方式、历史背景等方面的差异,甚至用汉语文化生硬地套用日语文化,导致译文晦涩、牵强,难以呈现“信、达、雅”的翻译效果。针对此,在中日文化交流中,日语翻译者应如何看待中日语言文化上的差异,选择何种翻译方法则成为影响翻译效果的重要因素。一直以来,在翻译界直译和意译的争论都没有停止过,而在日语翻译中,如何平衡直译与意译的关系,如何有效弥合不同语言文化的差异,灵活选择翻译方法则成为翻译者需要重点思考的问题。

一、日语翻译中直译和意译

直译主要是指保持原文内容,同时能够准确呈现源语言特点以及原文思想的一种翻译方法;意译则是基于不同地区和国家之间的文化差异,适当调整原文内容,按照目标语言习惯进行表达的一种翻译方式。我国近代翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,这一标准对后世翻译工作产生了深远影响,而直译和意译就是能够满足以上翻译标准的翻译方法。从含上看,直译和意译截然不同、各有侧重,这也是一直以来翻译界争论不休的主要原因,例如主张直译的翻译者认为意译脱离了原文含义,呈现自由化、随意化的趋势,甚至是在主观臆断上的胡乱翻译;主张意译的翻译者则认为直译太过刻板、拘谨,甚至为了迎合源语言的内容生造硬创,使译文失去了文化美感。虽然两派学者争论不休,但是在翻译界直译和意译依然是齐头并进,而这也充分说明了两种翻译方法各占优势,在不同的情况下的均能够达到“信、达、雅”的效果。

在日语翻译中,关于直译和意译的争论依然存在,但是,作为一名翻译者,我们不应该过分夸大某种翻译方法的优点或者缺点,而是应该客观地看待直译和意译的优劣之处,例如在日语翻译中,直译并非是逐字翻译的对照翻译,翻译者也可以在保留原文含义的基础上做出微调,确保译文内容与原文相近;意译也不是天马行空的臆想,它是在翻译内容无法沿用原文的结构形式时做出一种灵活处理,从本质上来讲,译文内容的中心思想并没有脱离原文。

例如“薬缶の蛸(やかんのたこ)――手も足も出られぬ。”这里可以直译为“水壶里的章鱼———没辙”,这是日语中的一句歇后语,其中“蛸”是章鱼,是日本饮食文化中一种很具有代表性的意象。当然,在翻译中,翻译者也可以根据歇后语的含义意译为“束手无策”“一筹莫展”等成语,但是这样就失去原文生动、活泼的特点,变成了一板一眼的书面语,影响了原句中的情感呈现。

再如在“今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。“三振”和“ホームラン”其中“三振”“ホームラン”都是棒球运动中的术语,前者主要是指“三击未中而出局”,后者则是指“全垒打”,即计分板上分数立刻增加。但是通过对上下文的分析,发现这句话并非处在棒球运动的语境中,显然将“三振”和“ホームラン”直译为“三振出局”“全垒打”并不能让读者清晰地解读成其中的含义。通过分析发现这里作者只是通过棒球运动中的专业术语进行类比,表示某人在某件事上的作为。因此,为确保译文能够准确转化为目标语言,翻译者可以采用意译法,表示为“这次当选的外交大臣,既不会无所作为,也不会有什么惊人之举。”

由此上面两个例子可以明显看出直译和意译在日语翻译中的各自优势。当然,在日语翻译中,直译和意译并不是完全对立的,两种方法服务于共同的翻译目标,并且在相互借鉴的基础上共同提升翻译效果。因此,在日语翻译中,翻译者应保持开阔的思路,将直译法意译实现有机统一,一方面利用直译保持原文结构,展现日本文化中的独特意象;另一方面则合理运用意译,将汉语问哈融入到日语文化的解读中来,以加深读者对日语文化的理解。

二、日语翻译中直译和意译的情况分析

由于直译和意译的差异和区别,其在不同的场合中的合理运用,也是确保翻译效果的关键。冯庆华在《实用翻译教程》一书中对于在什么样的场合采用直译和意译进行了清晰的阐述,即当译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,可以采用直译;当译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,则采用意译的效果更好。针对日语翻译而言,直译和意译在不同情况下的运用可以进行如下归纳:

(一)直译的情况:1.当原文中句子结构完整时,可采用直译,例如“今日は晴れです。”这句话中主语、谓语、表语清晰,在翻译的时候可以直接译为“今天是晴天。”当然,根据日语的特殊结构,在翻译的时候,应做出表语后置的调整。2.针对具有浓厚日本文化特色的内容可采用直译,例如“寿司と天麩羅をお願いします。”中包含日本的特色食品“寿司”“天妇罗”,这里如果用“紫菜包饭”“油炸蔬菜”进行翻译会显得生硬而缺乏文化特色,因此,保留源语言特色则是凸显文化元素的关键。3.在学习日语中特殊表达方式的时,可采用直译,例如随着中日文化交流的深入,许多日语中名词会直接翻译进入到汉语体系中来,并逐渐被大众接受,成为新词汇,如过劳死、二次元、便利店、公务员等等,这些词汇直接翻译就能够体现本来含义,同时也能够实现汉语与日语的顺利对接。

(二)意译的情况:1.当中日两种语言文化中存在理解差异时,可采用意译,以避免不同文化元素造成的情感差异,减少文化交流中的误解;2.在有些日语成语、谚语的表达中,可采用意译,如“噂をすれば影が差す”表达的是“如果说坏话,影子马上就会出现”,这里意译为“说曹操曹操到”则更加形象易懂。

三、结束语

总之,在日语翻译中直译和意译各具优势,各有所长,两种方法在翻译过程中的应用也不是绝对对立的。基于此,翻译者在日语翻译中,应充分分析直译和意译的含义,在日语文化环境下,不同翻译方法的优势,同时总结归纳直译和意译的应用情况,这样才能在翻译工作中灵活运用,提高译文质量,促进中日之间的跨文化交流。

参考文献:

[1]常楣.日语翻译中的直译和意译[J].人才资源开发,2015 (06):143.

[2]郭晓宇.关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J].科技经济市场,2015 (01):91.

[3]申素芳.关于日语翻译中的直译和意译的分析[J].黑龙江教育学院学报,2012,31 (12):162-163.

猜你喜欢
直译意译文化交流
中德音乐文化交流途径探究
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
中印文化交流五十年——回顾与思考