基于动态评估理论的多维互动式翻译教学初探

2019-11-30 10:21龚艳萍
科技资讯 2019年27期
关键词:多维翻译教学

龚艳萍

摘  要:该文以动态评估理论的启发之下,提出了多维互动式翻译教学模式,指出该教学模式基于学生、课堂与教师的多维关系从词汇翻译教学、句法翻译教学以及文体翻译教学的多角度展开。该过程实现了动态数据的收集和整理,根据学生语言能力内化与输出的效果进行适时调整,是一种可取的科学的教学新态。

关键词:动态评估  多维  翻译  教学

中图分类号:H319    文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)09(c)-0108-02

1  翻译教学现状

语言能力培养的目的在于语言输出,而翻译能力则是语言输出的一块重要内容。目前,国内外所进行的翻译教学改革与大致可分以下几类:第一类是学生翻译版本纠错型。这类研究主要针对学生会犯的翻译错误进行归纳整理并给出建议,通常辅以案例讲解,如张卓(2005)、吴秀玲(1993)等。第二类是本科生翻译需求和相关教学手段。这类研究主要从非英语专业本科生自身需求出发以得到启示和建议并总结实际教学手段所带来的教学效果及相关探讨,如王金波(2009)、赵军峰(2001)、吴英俊(2009)等。第三类是从宏观角度分析非英语专业本科翻译教学现状及翻译能力培养的总方针,如赵宇阳(2009)、何立芳(2007)、白莹(2010)、赵卫东(2013)等。

以上文献所涉及的翻译教学方式所包含的核心概念大概可分两种:第一种是材料训练式,由老师挑选具有可行性的翻译材料并将其系统分化为驱动任务,针对学生的译文版本进行讲解。这种方式雖然具体,但比较零散,易使学生将翻译文本误认为翻译文字,而不是翻译内涵和文化。第二种是点题渗透法,这种教学方法依托现有教材,针对学生语言基础以文章的典型语言结构得到巩固性翻译训练。毫无疑问,过往研究开宗明义地指出了面向非英语专业本科生的翻译教学同样重要。

以目前独立学院非英语专业学生的翻译表现普遍存在着词汇翻译缺乏科学理据、词义混淆、词性不清、句子成分分析不当、语义理解失误等问题,这些问题均影响了学习主体的翻译能力表现。针对学生主体的改革方案必须在了解实际情况之后才能对症下药。如此,可考虑动态评估理论与翻译教学进行相关探讨。

2  回顾与探索

动态评估(Dynamic Assessment)通过经验评价者与学习者的充分互动,探索和发现学习者的潜在能力。这种评价模式跨越多个时间点,侧重于能力发展观,伴以提示、指导、反馈、互评等干预方式,运用交互方法对个体思维、认知、学习和能力进行评估,促进学能发展。这种评价体系基于老师与学生的共同参与,是一个不断彰显学习能力、寻找最近发展区的(Zone of Proximal Development)动态过程,可从本质上实现教学目的(Feuerstein et al 1979;Vygotsky 1989:107-109)。该项目尝试建构多维互动的翻译教学模式,以动态评估体系评价教学效果,力图提高非英语专业本科生的翻译能力。

有学者提出,动态评估需要解学生个体的现有翻译水平,以此为前测,然后采用循序渐进的提示手段探索学生个体的翻译能力的最近发展区;推动正在形成或者成熟的翻译能力(李奕华,2015)。多维互动翻译教学将不再受限于单维干预,而是从多个维度进行提示和促进,是一种基于多维角度的中介干预;最后,基于学生个体的翻译能力有无提高进行评估和测试。从教学实践的角度来看,该文认为可以从以下几个层面展开。

首先是多维互动词汇翻译教学。翻译能力的提高可包括如何区分形近词、多义词、词汇词性、词汇语法;以及词汇的文化成分、词汇的历史沿革、词汇的语域恰适性。多维互动翻译教学的形式包括预习、课堂记录、自主练习、课后自我小结、课外学习材料、小测试加以巩固,最终结合课堂话语、机助方式与同伴互评,对翻译学习进行多维干预。其次是多维互动句法翻译教学。汉语语法讲究时序铺排、意尽为界、英语则是逻辑语法。最后是多维互动文体翻译教学。文体翻译首先要确立原文本的文体风格。以上3个层面的过程性数据,均有教师进行每周记录,以便进行动态评估和发布反馈评价,指导学生对其词汇弱点再加以提高。本周针对其8周的数据结果进行统计分析后,对比了第一组学生的成绩数据,这些数据只包含单纯的教师课堂评价的学生表现;第二组学生的成绩数据,这些数据只包含单纯的网络评价的学生表现;第三组学生的成绩数据,这些数据是多维互动翻译教学模式下的动态数据,不仅包含课堂教师评价,同时还伴随并行的网络评价。通过成绩估算边值比较这3组学习背景相似、学习能力相近的学生的成绩数据,其动态结果如图1所示。

3组学生8周成绩估算边值曲线图的结果证明,交叉接受教师干预和网络评价的较好,但是完全接受教师干预的后尽较足。结合目前大学英语教师的心理负荷和实际工作量,我们更建议交叉接受教师干预和网络评价式的多维互动翻译教学。

3  结语

从教育部高等教育司所颁布的《大学英语课程改革教学要求》来看,翻译能力是重要的语言技能。该项技能不仅反映在课程教学过程中,亦体现在各类重要考试中。在未来的相关研究过程中,可尝试借用相关软件检验比较相关数据,并可就以上所提出的多维互动翻译教学模式对学生的翻译焦虑感、翻译信心、翻译能力及翻译兴趣的培养进行更加细致的研究。

参考文献

[1] 教育部高等教育司.大学英语课程改革教学要求[M].北京:北京大学出版社,2004.

[2] 李奕华.基于动态评估理论的英语写作反馈方式比较研究[J].外语界,2015(3):59-67.

猜你喜欢
多维翻译教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
浅谈多维课堂教学评价
程序设计类课程多维评价方法探索
引多维思考创灵动历史课堂
在遗憾的教学中前行
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅论“点、线、面”多维观察策略在开放性游戏中的运用
计算教学要做到“五个重视”
教育教学