基于ESP理论的商务英语翻译研究

2019-12-08 18:41陈飞安徽广播电视大学铜陵分校
营销界 2019年34期
关键词:商务商务英语跨文化

■陈飞(安徽广播电视大学铜陵分校)

一、ESP理论对商务英语翻译的作用

ESP理论形成于20世纪60年代,越来越受到英语教学和翻译领域的重视和关注。作为专门用途英语,它是为满足不同学习者的多种学习需求应运而生,是特定职业或学科相关的英语。专门用途英语与早期的英语教学不同,它是强调学生的学习需求而开设的教学,所有英语教学活动都是以传授专业知识为主,从学习内容到学习考核都是以专业应用为目标。ESP在我国经历了四个发展阶段基本形成了专门用途英语研究体系,国内不少有着很深英语语言学研究造诣的专家学者也发展了ESP理论,较好地指导了商务英语的翻译。

二、商务英语翻译中存在的主要问题

(一)英语翻译者英语基本功不扎实

作为ESP的商务英语在句式结构和用词方面都与普通英语不同,如果翻译者英语基本功不扎实,就不能对语法结构复杂的句子进行分析,就不能将句子的意思准确翻译出来,表现比较突出的有三个方面。一是用词不准确。在商务英语翻译中由于词汇量不足导致意思偏差,产生贸易摩擦[1]。二是句式结构不符合语言习惯。中英文化的差异使得英语的句式表达和中文有着很大的不同。比如:中文的语序一般是按照事情发生的先后叙述,但英文一般不按照事情发生顺序叙述,有倒叙的情况。

(二)英语翻译者文化背景知识缺乏

商务英语是一种跨文化语言,翻译时涉及到多种语言交流,有着较强的文化背景。在翻译中,由于背景知识缺乏,出现了信息表达不完善甚至是错误,影响了整体的翻译质量和贸易交流。比如表示颜色的词语,在中英文化中表达的意义就有不同的地方。绿色(green)在中文语境中有生机活力、环保的涵义,而在英文语境里有嫉妒的意思。红色(red)在中文语境意为喜庆,而在英文语境中有残暴和流血的涵义。

(三)翻译经验不足

商务英语的翻译需要经过大量的训练才能胜任。实际工作中,由于翻译工作者是非英语专业或是英语专业又不懂商贸的人员,在翻译商务英语中缺乏对商务英语句子的深入分析,翻译出的句子或是文章只是个大概意思的表述,时常会出现漏译,甚至是错译。比如:cash在英语里常见意思是“现金”,但在商务英语“cash with order”中如果译为“订货现金”就有误,准确的翻译是“订货付款”。

三、商务英语翻译应遵循的基本原则

(一)专业性原则

按照ESP理论,商务英语主要是针对特定的行业或部门的语言,其带有很强的专业性,在交流中会使用很多的专业词汇[2]。作为商务英语的翻译,必须要掌握一定的商务英语专业术语,了解商务英语关于经贸和投资方面的独有表述,不能够按照自己的经验理解来翻译。在股票证券评级中用到的“overweight”和“underweight”,如果凭经验就会理解为“超重”和“重量不足”,但是在商务英语里有着特定的意思,表示的是股票证券操作中对收益值判断后做出“增持”或是“减持”的意思。

(二)简略性原则

商务英语不同于文学英语等,作为ESP的一种,主要是用于商务交往和商务谈判,具有简洁、高效、针对性强的特点,使用中也不会使用过多的修饰性华丽词藻,只要完成有效的交流沟通就行。具体表现为一是使用合成词来代替修饰部分的从句,比如:stop-loss(止损)等;二是运用首字母缩略语来表达丰富内涵。比如:FOB(离岸价)等;三是商务英语多实用简单句、简短并列句和简短复合句,尤其是在商务信函中使用[3]。以上这些特点决定了商务英语翻译要讲究“雅”,遵循简洁性原则来翻译。

(三)精确原则

商务英语翻译是基于ESP理论的专门用途语言翻译,针对的对象的特定的人群,实现特定的商务目的,在翻译中就需要译者将源语言用准确、忠实的目的语表达出来,特别注重译文的准确和忠实,让商务交流中的对方能从译文中获得与源语言相等的商务信息,实现信息的对等。

四、基于ESP理论的商务英语翻译应对策略

(一)加强专业知识的学习,练好翻译的基本功

进行商务英语的翻译需要具备两项基本的知识技能,一是特定语言的知识和使用技能;二是国际商务和电子商务知识。译者要通过扩大自己的英语词汇量,并在此基础上不断提高“听、说、读、写、译”的能力,尤其要通过多看商务英语类的文章提升英语翻译能力,同时还需要提高自己的中文知识水平和写作能力。除了拥有过硬的语言使用能力,译者还需具备一定的商务知识,只有这样才能让商务英语的翻译实现“信、达、雅”的效果。

(二)掌握跨文化知识,提高跨文化翻译意识

语言是文化的载体,商务英语更是不同国家文化交流中使用的专门性语言,我们就必须明确相关国家或民族之间有着语言、文化及风俗习惯等方面存在的差异性,商务交往中信息的准确传达也受这些因素的影响。因此,从事商务英语翻译者就必须掌握一定的跨文化交际知识,培养自己跨文化翻译意识[4]。这样,就避免翻译中出现违背商务交往双方的历史文化和礼仪习惯之类的错译,或是意思表达不明确甚至有遗漏的漏译[5]。

(三)注重翻译技巧的使用,提升翻译质量

1.直译法

直译法是英语翻译中使用比较多的方法之一,商务英语中的专业词汇比较多,这些词汇带有明显的简略性特征,使用直译法可以做到既能表意又能保持其简洁性的词汇风格。商务英语中的一些合成词和字母缩略语可以采取直译的方法。比如:supply chain,可直译为“供应链”。还有terms of storage(储存条件)、 a win-win negotiation(双赢谈判)等等。对于商务英语中含有隐喻意义的短语或是句子也可以使用直译法来翻译。比如“floating-rate loan”中的float的原指物体的浮动、漂流,其隐喻的含义是“上下浮动”,我们可直接翻译成“浮动利率贷款”。此外,对于一些专业性很强的商务英语术语,我们也可以使用直译法。比如:poison bill(毒丸计划)、golden shares(黄金股)等。

2.意译法

相较于直译法,意译法更注重译文要和原文在内容上保持相同,让目的语的读者能够更清楚意思的表达。翻译时,不仅要准确的表达原文的意思还需要传递好意思里所包含的文化、风俗、礼仪等内涵。比如商务英语中“available by drafts at sight”,我们不能从字面的意思上来直译成“可以得到看得见的汇票”,而要翻译为“凭即期汇票付款”。当今美国挑起和中国的贸易战,挥起制裁和禁运的打压大棒,在当今商务英语新闻里中出现多的英文词“embargo”,就可以根据意义来翻译为“禁运令”,既能传达意思又能表现出美国那种霸权主义嘴脸。类似的还有:mom-and-pop investors(个人投资者、散户)等。

3.分译法

在翻译商务英语里的句子时候,如果严格按照语序进行翻译,有时就会导致信息传递繁杂、不知所云等现象。这就需要翻译时对原文中衔接部分的语句进行拆分一下,找出句子的主语,整理好句子中的修饰部分,重新按照逻辑和语句规则进行翻译。比如:Your business cannot bring in sales without assets. 翻译时,就应先拆分、调整一下,翻译为“没有资产,你的生意就不能增加销售额。”整个句子意思明确,也很符合汉语表达习惯。

4.零翻译法

上海外国语大学邱懋如教授在2001年提出了“零翻译”这一概念,并以此来处理源语和目的语间语言之间由于文化不同、表达不同等原因造成的可译性问题[6]。罗国青教授进一步完善了“零翻译”概念,提出了零翻译是在目的语中直接使用源语语言符号文字,目的语读者直接从源语语言文化角度去理解原文,具体还包括移植和音译。比较常见的移植有:OPEC、WTO、E-mail、IBM等,翻译时直接将它们用到目的语中,读者也能很清楚的知道意思。音译的是根据源语的发音来翻译,比如party(派对),modern(摩登),或是:功夫(Kong-Fu)。

猜你喜欢
商务商务英语跨文化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲
论词汇的跨文化碰撞与融合
商务达人数码大变身