翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究

2019-12-26 09:12黄慧
文化创新比较研究 2019年8期
关键词:源语翻译者模因

黄慧

(邵阳学院,湖南邵阳422000)

21 世纪是科学技术与信息技术快速发展的时代,作为综合性的艺术,电影在传播文化以及丰富人们生活方面都起到了十分重要的作用,英文电影走进了我们的生活中,英文电影片名的汉译受到了人们的广泛关注,汉译工作是一项十分具有创造性的工作,好的电影片名翻译能够为影片锦上添花,起到一个宣传的作用,让影片的市场竞争力更好,让其知名度也能够得到扩大,在进行汉译的过程中翻译者应该保留着作品本身的价值,利用言简意赅的片名起到宣传的效果,本文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行分析。

1 翻译模因论概述

所谓模因是出自英国动物学家所著的《自私的基因》,在该书中认为模因是通过模仿与复制进行传播的,如果模因需要进行语言的跨文化传播,那么就需要进行翻译,最好的翻译模式就是将源语模因复制到目的模因中,根据翻译模因论能够对不同的模因进行继承,在这个过程中会发生变异并且求得发展,模因语言是一个不断传播的过程,对于英文电影的片名来说,要进行汉译需要被原来的电影片名信息感染之后,然后就成了源语模因的主人,当宿主对模因解码之后利用新的语言来进行重新编码,让解码之后的模因变成感染力比较强的模因,从而被宿主所接受,这对解码来说起到了十分重要的作用。其实英文电影在20 世纪就被引入到了中国,并且越来越受到中国观众的喜爱,英文电影也将成为国内研究的新方向,对于英文电影片名来说它能够起到一个画龙点睛的作用,可以将电影的主题传达出来,确定整个电影的基调,从而能够更好地吸引观众的注意力,国内对于英文电影的汉译有下面几种方法:(1)直译。在片名的翻译过程中可以根据源语、目标语的特点,来保留片名的内容这就是直译,如果影片片名的中英重合度比较高,那么人们就可以采用直译。(2)意译。电影在某种程度上可以说是一种广告的翻译,它的重点就在于在允许的范围内来吸引观众,例如Rebecca 被翻译成“蝴蝶梦”,Cleopatra 被翻译成“埃及艳后”等,这些都是采用意译的方式。(3)音译。在片名的翻译中也有很多的音译例子,大多都是人名或者是地名,如Jane Eyre 被翻译成“简·爱”。音译意译结合的方式,都是先进行音译然后结合具体的内容再加入一些其他的词,这样就能够表现出整个影片的内容。直译意译的方式结合,这样的方法被翻译界视为下策,这也是不得已而为之。

2 模因论视域下的英文电影片名汉译策略

现在很多的国外作品都在国内上映了,因此很多的翻译活动也都出现了,电影起到了文化载体的作用,能够传递更多的文化。根据翻译模因论我们可以知道,对于一些英文电影的片名进行翻译的时候,都是从源语模因到目的模因转化的过程,翻译者是被感染者、解码者,在翻译的过程中应该要考虑到源语模因和目的模因的特点,采用更加合适的策略才能够翻译出更好的模因,在该文中都是采用活用源语模因、借用目的语模因等几个方面进行研究的。

2.1 活用源语模因

活用源语模因是翻译者对源语模因进行灵活的处理,从而能够提供更准确的信息,这样的解码模因方式能够将原文的信息进行传达,也能够通过更加简单的方式呈现在受众的面前,真正实现吸引观众的目的,实现影片的价值。在喜剧电影“The Proposal”中讲述的就是影片的主人公得知自己要被驱逐,并回到自己的祖国,还会失去一些工作,在离开移民局的时候官员们开始调查他们的情况,他们证明是真的想要结婚,但是女主人公的家人并不知道他们的关系,他们为此闹出了很多的笑话,但是他们之间的关系也变得越来越好,最后男主人公也爱上了女主人公,并且结了婚,如果采用直译的方式这样的影片内容就应该将片名翻译成《求婚》,这样的翻译没有办法吸引观众的眼球,但是如果翻译成《假结婚》就能够让观众大致的了解内容,让观众对影片的兴趣更高,起到宣传的效果。

2.2 化用目的语模因

化用目的语模因是翻译者借用目的语中已有的文化意象,结合影片来对片名进行翻译,让观众更加的期待影片,如美国电影Waterloo Bridge 就翻译为《魂断蓝桥》 这一翻译是最恰当的,蓝桥是出自中国的爱情故事,一对恋人相见于蓝桥之下,但是姑娘却没有来,男子为了不失约当水涨上来的时候抱住柱子死于桥下,后来人们就将男女一方失约,另一方殉情称为魂断蓝桥,这种爱情故事与中国古代的爱情故事相似,当观众看到译名之后就知道这是一部有悲剧色彩的爱情片,让人们能够感兴趣达到很好的宣传效果。

2.3 借用目的语模因

借用目的语模因在英文电影片名汉译中占有十分重要的地位,借用目的语模因就是通过成语、名言等方式翻译成电影片名,更加能够起到广告的作用,美国电影Mr.Holland's Opus 中就是讲述了关于音乐的故事,音乐教师贺兰一生致力于创作音乐中,最后成为杰出的作曲家,他在高中执教30年,将自己的整个青春都献给了音乐,在教学过程中他不断地努力启发学生,在他退休之后他发现自己的成就就在于此,影片中将他比作是交响乐团,而学生就是他的音符,翻译者将其翻译成《春风化雨》就是利用了成语作为片名,赞扬了贺兰先生默默无闻、无私奉献的精神。

2.4 复制源语模因

复制源语模因是翻译者将源语模因复制到目的语文化中,这样能够保存原文的节奏和特色,也就相当于传统的音译与直译法。在电影“Troy”中讲述了特洛伊国王的孩子带领着军代来到斯巴达,趁着国王不在宫里的时候就将皇宫里的财富抢掠一空,并将他的妻子也带走了,国王回来之后十分生气就与特洛伊开展,最后凭借着木马计策,成功的夺取了特洛伊城,这部影片的音译名是《特洛伊》,这样会让观众的观看兴趣更高一些,与之相似的例子有《泰坦尼克号》《阿凡达》等,直接复制源语模因就是能够从很大程度上保留原来片名的内容,让源语与翻译语能够保持一致,美国的爱情电影《云中漫步》讲述的就是男女主人公在葡萄园产生的爱情故事,全片通过金黄的色调来诉说美丽的爱情故事,这部影片导演利用了魔幻写实的方式,创造出一种美感,而该标题也能够保留原本影片的名字及艺术风貌,还充满了很多的诗情画意。

2.5 意译和译述模因转换

翻译者被源语模因感染之后,发现与源语片名的模因等值的模因无法完成复制,这时候翻译者应该最大程度的体现源语模因,也就是整个影片的内容模因来进行传播,如在影片The Others 中讲述的就是一个小岛上有一座英式的古宅里面住着一个年轻的妈妈和她的儿女,她的丈夫一年前去法国到现在还没有回来,但是他相信丈夫还活着,这个故事如果翻译成《别人》,但是影片的内容就没有办法体现,因此选择《小岛惊魂》最为合理。翻译者为了能够达到核心内容的目的,可以采用新的叙述模因来进行转换,如The Wedding Planner 中讲述了婚礼策划人玛丽的故事,她每天都面对着佳人,但是自己却依然是单身,她为了别人的婚礼而奔忙,但是没有时间照顾自己,有一天一位富有魅力的男性来到了玛丽的身边,经过一段时间的交往,玛丽发现这个人就是他的爱人,但是却发现他是自己的顾客,这个影片可以翻译成《爱上新郎》这样更加的生动形象。

3 结语

综上所述,主要对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译进行分析,可以看出,英文电影片名的翻译是十分重要且艰巨的工作,它对影片的宣传以及票房来说都有很好的效果,英文电影片名的翻译是常见的现象,能够为人们提供全新的视角,这让我们有更多的发现,有了模因论的指导,这样翻译实践能够得到更多的支持。翻译模因论为影片翻译提供了新的角度,注入新鲜的活力,我们可以采用上文中提到的这些方法,让影片的名字更加符合受众的喜好,也能够激发人们对其的观赏欲望,从而达到宣传的目的。

猜你喜欢
源语翻译者模因
诠释学翻译理论研究
模因视角下的2017年网络流行语
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
模因论研究综述
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究