生态翻译学视角下呼和浩特市景区标识语英译研究

2020-01-10 04:26杨天赐田忠山
开封文化艺术职业学院学报 2020年4期
关键词:呼和浩特市译者译文

杨天赐 田忠山

(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010080)

一、研究背景

在内蒙古自治区十三届人大会议的推动下,呼和浩特市现已形成了较为完善的旅游产业链条,并依托其历史积淀开展一系列具有民族特色的旅游项目,为世界各地的游客展示了草原文化的魅力。旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,其主要功能一是传递信息,二是诱导行动。旅游翻译在旅游业中有着独特地位,有助于实现跨语言文化交际,吸引更多海外游客。翻译目的论为旅游翻译策略研究开辟了新视角,其原则是以传播中国文化为目的,以实现译文预期功能为重点。20世纪60年代以来,人类社会逐渐向生态文明发展,将保护自然环境作为全人类的关注点。在这样的背景下,“生态”维度进入翻译学研究领域,也给旅游翻译实践带来了新的启示。呼和浩特市作为内蒙古自治区的政治、经济、文化中心与华夏文明的发祥地之一,提高当地景区的翻译质量尤为重要。

内蒙古工业大学外国语学院在旅游英语翻译课程中加入了实践活动环节,组织学生于2018年10月开始搜集素材,对呼和浩特市景区标识语翻译进行采集分析。课程注重实际性和实用性相结合,重点培养学生翻译技能的训练。旅游英语翻译课程紧密围绕自治区旅游的发展而展开,全面提高学生的翻译综合能力,同时为景区英译提供有效的改进方案,以期为呼和浩特市旅游业发展作出贡献,打造具有国际影响力的黄河文化旅游带。

二、标识语翻译特征

标识语属于社会管理用语范畴,应用范围广泛,不同国家的标识语在使用过程中存在一定差异。而标识语的英译与普通文本不同,要充分考虑英语的语言习惯和文化差异[1]。目前,标识语的翻译研究尚浅,理论覆盖不全面,并且案例稀少,说服力和代表性不足。根据标识语的作用可得出标识语翻译的特征,即功能性、简练性和创新性。

(一)功能性

多数标识语是对受众进行说明、指示、提示或对其行为加以规范和管理,以达到交际的目的。不管是中文标识还是英文标识,同一标识语应具备同等的作用,让受众根据内容作出相应的行为改变。

(二)简练性

标识语翻译不同于文学作品翻译,无须对其进行润色修饰,只要将原文内容准确表达,让受众在短时间内理解并接受信息即可。在使用过程中发现,越是简练的表达越能给读者提供最有效的帮助。

(三)创新性

随着经济全球化和互联网的发展,机器翻译的使用起到越来越重要的作用,为用户提供了便捷高效的服务。在景区中,中国人往往将一些谚语、谐音词等写入标识语,能够在警示人们的同时增加一定乐趣。由于文化差异,外国人很难理解标识语的内容,单一的机器翻译无法满足需求,造成了许多误会。这就要求标识语翻译灵活多变,通过一定的方法将真实含义传达给受众,避免直译、硬译和死译等现象。

三、生态翻译学

生态翻译学起源于2001年,是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的[2]。翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。生态翻译学认为,译者起到主导作用,在生态环境中从语言维、文化维和交际维三方面不断进行适应性选择。因此,翻译也被定义为不同语言、不同文化、不同民族之间沟通和交流的桥梁和媒介,是译者适应翻译生态环境的选择活动。

(一)译者在语言维的适应与转换

语言维关注的是翻译的语言表达。译者要具备一定的语言功底,熟知原语和译语之间的性质与区别,不能一味关注语言形式的统一,忽略原文的意义和功能,要充分考虑原文和译文的对等程度,从词、句、修辞等方面作出适应性选择。

(二)译者在文化维的适应与转换

文化维关注的是翻译的文化内涵的传递。中文和英文各具特色,也反映了两种不同的文化,译者要在翻译过程中保持文化意识,认识到翻译即是交流,克服文化差异造成的障碍。对于相通的部分,可以按照通用译法处理;对于存在文化差异不能直接转化的部分,需要及时适应翻译生态环境,选择适应性高的译文。

(三)译者在交际维的适应与转换

交际维关注的是翻译的交际意图再现。译者要在翻译过程中强化受众意识,考虑受众的诉求,保证语言信息的传递转换以及文化内涵传递,把翻译选择转换的侧重点放在交际层面上,使译文发挥与原文同等的作用和功能,再现交际意图。

四、标识语翻译实例分析

虽然标识语简短,但也是一项基于复杂的翻译生态环境的应用型翻译,这就要求译者在完成两种语言的对等转换前提下,充分考虑原语和译语在词汇、语境、语义、文化、审美、思维、逻辑等多方面的差异[3]。以呼和浩特市为例,一些景区的标识语译文在“三维转换”视角下存在明显问题。

(一)语言维

原文1:检票口

译文1:Ticket Gate

这种标识语一般应用在景区门口或景区内单独收费的展览厅门口,通常无固定标识图案,甚至采用手写形式,因此,多由非专业人员采用直译方式处理。例子中是一处明显的中式英语,虽然“gate”有闸门、门的含义,国外旅客可以理解这是检票或者安检的地方,但为了统一译名,通常翻译成“Ticket Check”更合适。

原文2:北山出口

译文2:Beishan Export

这同样是一处中式英语翻译。译文中“Export”确实有出口的含义,但指的是商品的出口、思想或活动的输出传播。原文中的“出口”有统一的翻译规范,应改为“Beishan Exit”。

原文3:当心落物

译文3:Caution! Falling Objectg

这类错误主要是粗心造成的,虽然并不影响读者对于内容的理解,但是其公开性和权威性会在一定程度上影响呼和浩特市的城市形象,因而需更改为“Caution! Falling Objectg”。

原文4:xx大路

译文4:xx Da Lu/xx Road

尽管两种翻译均正确,并且标识语简短易懂,但有些国外游客并不懂汉字的发音和汉语拼音,无法理解“DA LU”的含义,而“Road”表示“路”的意思,能让国外游客形成方位感,更容易理解。因此,这类地名的翻译要形成规范,统一译名。类似的还有“Jie-Street”“Da Jie-Avenue”“Xiang-Lane”等。

综上,标识语在翻译过程中容易产生拼写、词汇、过度依赖汉语拼音等错误,很难实现英汉两种语言的完全对等。虽然大多数译文并不影响受众的理解,但依然要求译者增强自身职业技能和素养,翻译工作中要按照国家和国际标准对译文进行规范,并对其进行及时调整。

(二)文化维

原文5:冷饮处

译文5:Cold at

这是明显的机器翻译结果,显然是不可取的。考虑到中外文化的差异及标识语的作用,可改译为“Drinking Water”。景区内的“冷饮处”表示该处提供可饮用的冷水,不能直译为“Cold Drinks”,因为“Cold Drinks”在国外不仅包含饮用水,还包括饮料、酒水等。另外,外国人的饮水习惯与中国人不同,通常只喝冷水,而中国人习惯饮用热水,因此,“Drinking Water”更适用于外国人,能使受众快速理解内容和用途,以便使用。

原文6:覆钵式喇嘛塔

译文6:Up-side-down Lama Tower

覆钵式塔又称喇嘛塔,是藏传佛教的一种独特的建筑形式,塔的外观如同花瓶,台基与塔刹造型讲究,高大基座上安置一个巨大的圆形塔肚,上竖一根长长的塔顶。塔顶上刻有许多的圆轮,再安置华盖和仰月宝珠。译者翻译时未能准确表达原文背后蕴藏的文化含义,不利于向受众传递文化信息。译者可采用增译和加注的方法,译为“Tibetan Buddhism Style Building (the Vase-shaped Tower)”,不仅可以向受众展示塔的风格特征,也能展现多民族融合的文化特点,吸引游客对中国文化的认同和兴趣,进而促进文化交流和融合。

原文7:千手观音佛殿

译文7:Goddness of Mercy

在中国的宗教和神话中,汉传佛教和藏传佛教千手观音的形象几乎相同,是大慈悲的象征。与其他佛像相比,千手观音像具有亲切、端庄的相貌,表现出慈祥、优美、宁静的审美情调。而西方国家没有“佛”“菩萨”等形象,只有“神”的形象,西方的“神”外表和人格都是不同的,是“完美的人的形象”。无论是男性的神还是女性的神,他们都是占据绝对的统治地位,拥有无尽的力量和法力。译文中的“mercy”有仁慈的含义,符合千手观音的形象,但是会给外国人一种误解,认为中国和外国的“神”都具有绝对的统治权,让人心生畏惧。在中国文化中,人们供奉千手观音仅表示尊重和希望,并不包含畏惧的情感。千手观音是观音菩萨的变化身,因此,翻译时采用“Bodhisattva”更恰当,避免产生误会;“千手”并非特指真的有“一千只手”,而是以42只手泛指千手,但外国人可能并不了解中文泛指的用法,因此可以不译。千手观音佛殿可译为“Avalokitesvara Bodhisattva(Guan Yin)Hall”,“Guan Yin”一词在某些国外报刊上广泛使用,在保留中国文化背景的前提下,这一翻译可以避免外来音译词汇的使用造成的误解。

综上,此类翻译要求译者有文化意识,认识到中外文化的差异以及中国文化的特点。在翻译工作中,译者要注重文化维的适应性转换,在保留文化背景的前提下,可采取增译、减译、加注等措施,克服文化差异造成的理解障碍。

(三)交际维

原文8:天骄蒙古

译文8:The Proud Son of Heaven

该译文是博物馆大厅内对内蒙古自治区概况、历史文化进行介绍资料的标题,很难让受众了解译者想要表达的意思,很容易被误解为文本是想要介绍某个英雄人物。原文想表达的是内蒙古自治区历史悠久、文化灿烂,好像被上天眷顾一样,所有美好的事物和景色均聚于此地。鉴于此,可以将“内蒙古”(Inner Mongolia)一词加入译文,让读者明确标识牌的作用是用介绍内蒙古自治区的概况和历史文化,同时保留其寓意,将其译为“Inner Mongolia is favored by heaven,不仅可以用作文本标题,也向游客传达了有效信息,吸引了读者的注意力。

原文9:请勿停留

译文9:Please Keep Clear

“Please”表示请求、劳烦的意思,一般用于客气的请求或吩咐,而“请勿停留”是具有强制性、警示性的标语,因此译文要表达出“禁止”的含义。此外,“clear”容易被读者误解为“请保持地面干净”或“不要随地扔垃圾”的含义,因此机械的直译是不可取的。翻译时不仅要选用“No”“Warning”等警示的语气词,还要准确表达出“离开”和“逗留”的含义,因而译为“No Lingering”或“No Loitering”更合适。

原文10:请抓牢站稳

译文10:Be Careful

该译文是景区扶梯的标识语,译文的含义是“小心”,但并未指出潜在的危险和指示目的。在扶梯上,人们需要注意滚动的台阶,需要注意的是“脚下”,译文中应体现“step”。因此,可译为“Watch Your Step”,避免受众在阅读后产生误解以及忽视周围环境,让人们“小心脚下”,注意时刻滚动的台阶。

综上,标识语的翻译应注重含义的传递以及交际的目的,不能一味寻求简短直接而忽视了语言信息的传递。这就要求译者在翻译过程中关注语言在具体语境中的恰切性程度,维持原文和译文的交际生态,发挥与原语相同的功能[4]。

结语

总之,标识语的翻译是让中国传统文化走出国门的重要基石,高质量的翻译能准确传达景区的信息,也能让来自不同国家的人们体验到细致入微的服务,更体现了呼和浩特市的城市形象。生态翻译理论的使用实现了不同文化层面上文本信息与非文本信息的多维适应性转换,推动了中外文化的交流,更好地向全世界传播具有特色的民族文化。相信在生态翻译学的指导下,呼和浩特市旅游景区的英译一定能够得到有效改善。

猜你喜欢
呼和浩特市译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
多媒体在小学英语中的应用——以呼和浩特市小学为例
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
诗书画印
英文摘要
英文摘要
弟子规
呼和浩特市将对部分公办、民办高中进行整合撤并