登特-杨父子译《水浒传》中帽、抹额和幞头的翻译研究

2020-01-19 03:00刘幼玲王金秋
黄山学院学报 2020年1期
关键词:乌纱帽冲天水浒传

刘幼玲,王金秋

(浙江旅游职业学院,浙江 杭州311231;黄山学院 外国语学院,安徽 黄山245041)

一、引 言

《水浒传》[1]对市井生活刻画得活灵活现,中国学者对《水浒传》的翻译研究几乎涉及语言学的各个方面,研究方法也层出不穷,如王爱玲运用关联理论研究赛珍珠(Pearl S.Buck)译本(All Men Are Brothers)和沙博理(Sidney Shapiro)译本(Outlaw of the Marshes)称谓语的翻译[2];张晓花等对沙博理译《水浒传》中的情节、成语、谚语、隐喻、歇后语、人物服饰和民俗民风的翻译进行了分析[3];还有论文中对水浒服饰有所探究[4],并对登特-杨父子译《水浒传》上衣的翻译进行了分析研究[5]。纵观《水浒传》英译研究30多年的历史,关于其服饰词汇英译的研究为数不多,加上登译《水浒传》成书时间较短,相关的研究较少。探析登译《水浒传》[6]中服饰词汇的翻译,旨在进一步弥补学术界对《水浒传》服饰方面研究的空白,揭示中华传统服饰的特点,探究译者的翻译策略,进而为《水浒传》的英译研究添砖加瓦,为中华文化的传播注入微薄之力。

二、帽及其英译

帽,亦作“冒”,又称“帽子”,头衣,在巾的基础上演变而成。由于戴帽子比扎头巾方便省事,遂取而代之。宋代士人戴帽风气极盛,且别出心裁,自创新样。然此时“帽”和“巾”的概念常常被混为一谈,“帽”可谓“巾”,“巾”可谓“帽”。宋周煇《清波杂志》卷二:“自昔人士皆著帽,后取便于戎服。”[7]因为其时代的特殊性,在翻译上,我们也要灵活变通,不可拘泥一格。

要讨论帽的翻译,我们先来看《水浒传》中几处关于“花帽”的翻译。在第72回《柴进簪花入禁苑》,施耐庵写道:

柴进慌忙去了巾帻、衣服、鞋袜,却脱下王班直身上锦袄、踢串、鞋胯之类。从头穿了,带花帽,拿了执色。

Mr.Chaihurriedly took offhisown cap,clothingand shoes,and then removed Wang’s robe,and other garments,his shoes and so on,and put them all on,not forgetting the coloured cap and the identifying badge.

回到酒楼上看那王班直时,尚未醒来,依旧把锦衣、花帽、服色等项都放在阁儿内。柴进还穿了依旧衣服,唤燕青和酒保计算了酒钱……他的服色号衣都在这里……王班直到晚起来,见了服色、花帽都有,但不知何意。

Passing out through the Gate of Eastern Splendour he returned to the inn.Officer Wang had still not woken up.Mr.Chai replaced the robe,cap,badge and other items,changing back into his own clothes.he told the Prodigy to settle the bill with the waiter and leave the change as a tip...His specialclothing and badge are all there...It was late when Officer Wang awoke.He saw all his clothes were there and the cap with the badge,so he had no idea what had happened.

登特-杨先生用“the coloured cap”和“cap”来翻译“花帽”。按理说,“花帽”就是有花样纹样的帽子,将其翻译为“the coloured cap”似乎可行,然而在此处,我们得结合上下文,才能理解“花帽”的真正含义。柴进和燕青二人进入京城时,便看见“往来锦天花帽之人”,二人遂上了一个小酒楼,从楼上望时,“见班直人等多从内里出入,头边各簪翠叶花一朵”,后从王班直那里得知“今上天子庆贺元宵,我们左右内外共有二十四班,通类有五千七八百人,每人皆赐衣袄一领,翠叶金花一枝,上有小小金牌一个,凿著‘与民同乐’四字,因此每日在这里听候点视。如有宫花锦袄,便能勾入内里去”,因此可以推断,这里的“花帽”其实指的就是帽边插了“翠叶金花”的帽子,而非我们平常所说的“coloured cap”。此处“花帽”译为“the cap with the jadegreen leaf and golden flower stuck in”更为妥当。

《水浒传》第2回和第11回写道:

那太公年近六旬之上,须发皆白,头戴遮尘暖帽。

The master of the house was a man of some sixty years or more,and his hair was completely white.He wore a hood,for warmth and protection from the dust

林冲看那人时,(朱贵)头戴深檐暖帽,身穿貂鼠皮袄,脚着一双獐皮窄靿(yao)靴;身材高大,貌相魁宏。

Lin Chonginspected him.Hewaswarmly dressed in a soft peaked cap,a sable coat,and deerskin boots.He was a big man,with a broad face.

这两处都出现了“暖帽”一词。暖帽是指冬季所戴的帽子,“遮尘暖帽”译为“hood”后加“for warmth and protection from the dust”突出其功能,“hood”表“帽”之意时解释有三,分别是:“a part of a coat,etc.That you can pull up to cover the back and top of your head”(连在外套等衣物上的风帽,为外衣的一部分,拉起来便可蒙住头部和颈部)、“a piece of fabric put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so that they cannot see”(面罩)和“a piece of colored silk or fur worn bu the person wearing it”(学位连领帽)[8]。纵观“hood”的释义,用来表示“暖帽”似乎欠佳。“soft peaked cap”意思是软的有帽檐的帽子,并未突出其檐之深的特点,另“soft”用在此处有些牵强,“soft”本身有“软”的意思,况且“暖帽”到底“软”否,还需进一步认证,不妨改“soft”为“long”,将“深檐暖帽”译为“long-peaked cap”。

“乌纱帽”对于爱看古装剧的人来说并不陌生。乌纱帽是以黑色纱罗制成的软帽,通常做成桶状,戴时高竖于顶。魏晋以后较为流行,尤以逸士文人所戴为多。[7]64乌纱帽是古代官吏所戴的一种帽子,在后来的演变中逐渐用来比喻官位。乌纱帽最初是庶人所戴的一种便帽,东晋时官员才开始佩戴。隋朝开始,乌纱帽正式成为“官服”的一个组成部分,于唐朝开始兴盛起来,宋朝的人们在乌纱帽上加了双翅。《水浒传》第76回萧让就戴“乌纱帽”:

左手那一个,乌纱帽,白罗袍,胸藏锦绣,笔走龙蛇,乃是梁山泊掌文案的秀士圣手书生萧让。

The one on the left in a winged hat was that masterful exponent of the brush,author of all Mount Liang’s documents,Magic Hand Xiao Rang.

登特-杨父子将其译为“a winged hat”。“a winged hat”表达的是“有双翅的帽子”(a winged hat isa hatdecorated with wings,usually on both sides),凹显了乌纱帽的形制,是可取的译文。在中国风土人情不断吸引西方游客的今天,我们有理由将中国传统文化更加具体地呈现给世界。像“乌纱帽”这样带有强烈中国传统文化韵味的词语,应规范其翻译,这样不仅有利于外国读者了解中国文化,更是对中国传统文化的尊敬和捍卫。

此外,在第67回,单廷珪“戴一顶浑铁打就四方铁帽”,被译为“his helmet was black”。铁帽,顾名思义,是用铁打就的帽子。“四方”指帽子的形态,即该帽子是方形的。“浑铁打就四方铁帽”即用纯铁打造的方形帽。登特-杨先生用“his helmet was black”来翻译“浑铁打就四方铁帽”有误译之嫌。纯铁是光亮的银白色,而非“black”(黑色)。建议此处译为“pure-iron-made square helmet”。

三、抹额及其英译

宋代普遍使用抹额。抹额是武士或仪卫的额饰,以不同颜色的巾帛截为条状,系在额间,作为标识。一般多扎在幞头、帽子之外。[7]116《水浒传》108条好汉中,数呼延灼最爱戴抹额,在第54回呼延灼与孙立交战和第107回与滕戡交战时分别戴着“锁金黄罗抹额”和“销金黄罗抹额”,而他的对手孙立和滕戡都戴着“大红罗抹额”。

呼延灼是冲天角铁幞头,销金黄罗抹额,七星打钉皂罗袍,乌油对嵌铠甲,骑一匹踢雪乌骓;滕戡是交角铁幞头,大红罗抹额,百花点翠皂罗袍,乌油戗金甲,骑一匹黄马。

Twin Rods had a steel helmet with a towering crest,a yellow silk headband shot with fold,a black silk robe with seven stars and oiled black chainmail.He rode a black charger with white socks.The other also had a crested helmet,a red silk headband,a black silk robe patterned with blue flowers,oiled black chainmail threaded with gold and he rode a fiery chestnut.

宋江见活捉得天目将彭玘心中甚喜。且来阵前看孙立与呼延灼交战。孙立把枪带住,手腕上绰起那条竹节钢鞭,来迎呼延灼。两个都使钢鞭,那更是一打扮:病尉迟孙立是交角铁幞头,大红罗抹额,百花点翠皂罗袍,乌油戗金甲,骑一匹乌骓马,使一条竹节虎眼鞭,赛过尉迟恭;这呼延灼却是冲天角铁幞头,锁金黄罗抹额,七星打钉皂罗袍,乌油对嵌铠甲,骑一匹御赐踢雪乌骓,使两条水磨八棱钢鞭。

Colonel Sun with his lance and with the jointed steel rod hanging from his wrist,galloped to encounter Twin Rods.They both fought with the rods,a form of combat at which both were equally skilled.Colonel Sun wore a cross-barred helmet,a scarlet silk headcloth,and a black robe studded with jade green decorations.

“锁金”应该是一种工艺,将细金线盘曲相套,制成锁链状,“a golden headcloth”并未表达出“锁金”这一工艺;“销金”是指将金块加工成粉末,作颜料印染或描绘衣物。[7]670“a yellow silk headband shot with fold”无法在外语读者心中产生“销金”的意象,“shot with fold”意思是“用褶绣”,属于误译。“大红罗抹额”分别被译为“a scarlet silk headcloth”和“a red silk headband”。“scarlet”意为“bright red”与中国传统的大红色含义相符。登特-杨父子在第88回将“黄抹额紧束金箍”译为“his forehead was tightly bound with a dark bandanna”、将“红抹额乱铺珠翠”译为“a red headband with precious stone sewn to it)、“黄罗抹额”译为“his forehead was bound with a yellow silk bandanna”。“ 黄 ”译为“dark”似乎有误译之嫌,此外,“金箍”和“乱铺”并未译出来,这里属于典型的漏译。

在登译《水浒传》中,抹额一词分别被译为“headcloth”“headband”和“bandanna”。“bandanna”是“a piece of brightly colored fabric worn around the neck or head”(色彩鲜艳的围巾或头巾)[8]114。登译3种“抹额”,仅“headband”(束发带)与“抹额”的概念基本一致,“headcloth”和“bandanna”似乎更容易让人联想到裹在头上的“头巾”,用来翻译“条状”的“抹额”并不是特别恰当。“headband”虽也是“条状”束发带,但其在英语读者心中仅能产生“普通的束发带”的联想,与金银打就、珠翠满饰的“抹额”实在有很大区别。每一种语言都具有自己独特的文化底蕴,译者有时候无法用一种语言完全地将另一种语言文化翻译出来,这是文化翻译中的一大遗憾。

四、幞头及其英译

幞头,也被称作折上巾,是一种黑色头巾。宋代的幞头里衬是以藤或草编成的巾子,外面用纱涂在漆上而做成,后来人们觉得漆纱已够坚硬,便将里面藤草编成的巾子去掉。幞头一般以直脚为多,宋代中期以后,两脚越伸越长。据说两脚展长,可防止臣僚们在朝议时窃窃私语。[7]122《水浒传》第74回李逵“取出幞头,插上展角,将来戴了”被译为“He took out the magistrate’s cap with its attachments and put it on”,此处,幞头被译为“magistrate’s cap”(官帽),展脚被译为“its attachments”(官帽附属品),该译文符合语境,与原文意思基本一致。

再如第54回孙立戴着“交角铁幞头”(译文:a cross-barred helmet)大战戴着“冲天角铁幞头”(译文:a great spiked helmet)的呼延灼;第107回呼延灼同样戴着“冲天角铁幞头”(译文:a steel helmet with a towering crest)大战戴着“交角铁幞头”(译文:a crested helmet)的滕戡。铁幞头是指铁制的盔帽。交角幞头,亦作“交脚幞头”,一种双脚交叉折上的幞头,其形制源于宋代,多用于宫廷仪卫。[7]125上例中,“交角铁幞头”分别被译为“a cross-barred helmet”和“a crested helmet”。“a cross-barred helmet”意为两脚相交的头盔,与原意相符,是可取的译文;“crested”意为“marked with a crest;used especially in names of birds or animals which have a crest”(有饰章的;尤其用于鸟类名称,有鸟冠的,有羽冠的),“a crested helmet”意为有羽冠的头盔(a helmet that has a crest on its top),与“交角铁幞头”所表达的概念完全不一致,是误译。冲天角幞头,亦称天角幞头,一种直角幞头,左右两角以铁丝为骨,因相对树立,直冲云天,故名。多用于武士、仪卫。[7]124在上例中,“冲天角铁幞头”分别被译为“a great spiked helmet”和“a steel helmet with a towering crest”。“spike”意为“a thin object with a sharp point,especially a pointed piece of metal,wood,etc.”(尖状物、尖头、尖刺)和“with one or more spikes”(有尖刺的、带钉的),“crest”意为“(usually sing)crest(of sth)the top part of a hill or wave”a group of feathers that stand up on top of a bird’s head(鸡冠、羽冠),我们发现,无论是“a great spiked helmet”还是“a steel helmet with a towering crest”,表达的都是“有高耸冠角的盔帽”,与“冲天角铁幞头”的含义完全相左,完全是译者的主观想象,属于典型的误译。同样的错误也存在于第109回王庆所戴的“冲天转角金幞头”的翻译上,原文“王庆随即卸下冲天转角金幞头”,译文“He took off his towering crown”。“towering crown”意为“高耸的皇冠”,与“冲天转角金幞头”是完全不同的概念。

幞头上的“角”最开始指的是幅巾(裁成方形的头巾或布帕)上的四角,北周武帝时,将四角接长,以便系裹。至中晚唐时期,幞头被制成帽子,改四脚为两脚,脚用弦丝、竹篾或金属细丝为骨,变成硬脚。[7]129从这里可以看出,“幞头”其实早已脱离“巾”而成了“帽”,翻译时用“cap”和“hat”更适合,铁幞头相当于盔帽,因此“helmet”是合适的译文。

五、小 结

研究发现,在语言上,登特-杨父子的译文流畅,通俗易懂,语言幽默诙谐,然而从展现原著服饰文化的层面来看,登译《水浒传》还存在许多不足之处,存在多处误译和漏译的现象,如“交角铁幞头”“冲天转角金幞头”和“浑铁打就四方铁帽”是典型的误译,而后关于抹额的漏译也让人深省。在翻译策略上,登特-杨父子采用了明显的归化策略,其翻译目的“向西方读者介绍这本书”并“译出一个可读的译本”是影响其翻译策略选择的关键因素。衡量翻译的标准千差万别,评价译者的方法也就难上加难,因而一部译作的好坏并不能由其某一方面而决定。登特-杨父子有着扎实的写作功底,这从他的译作读者的评价中可见一斑。然而对真正热爱中国文化的译入语读者来说,文化方面的误译甚至漏译给整个译本大打折扣,读者无法从中汲取更多文化营养;译者的误译和对文化词汇的随意处理,也会伤害源语读者的情感,让他们认为自己的文化被误传。译者有权选择翻译策略,但对原文随意曲解和误读是不可取的。在中国日益强大的今天,文化的强大和再次崛起仍是每一个中国人、每一位译者应该关注的问题。

猜你喜欢
乌纱帽冲天水浒传
知识快餐店 牛气冲天
牛气冲天
“牛气冲天”的我们
《水浒传》中鲁智深的人物特征探微
百姓也戴“乌纱帽”
百姓也戴乌纱帽
读《水浒传》,看北宋社会风俗
真正的好汉——读《水浒传》有感
《水浒传》绰号中智能文化的解读
“乌纱帽”的由来