合同类文本翻译原则研究

2020-08-06 15:00金怡康思思
卷宗 2020年15期
关键词:合同

金怡 康思思

摘 要:合同類文本属于信息型文本,庄严文体,其翻译要求很高。要严谨准确决不可模棱两可,否则会引起双方纠纷,损害双方利益。既要完整的传达原文的意义,在细节和关键表述上也要非常谨慎。本文简单分析了合同类文本的特点,根据此类文本的特点举例论证了其翻译原则,期以对此类型的文本翻译研究提供帮助。

关键词:信息型文本;科技文本;合同

1 合同类文本概述

合同的目的是达成一致意见,确定权力及义务,是所有英语文体中正式程度较高的一种文体,并且其在用词和句法各方面均具有鲜明的文体特征。因此,笔者要对合同的格式及常见术语和条款熟悉,还要准确地道严谨,客观公正地再现原文。法律上有效的合同,对双方都具有约束力,所以不允许任何失真,无论是句子还是词汇,都不能模棱两可,否则可能造成严重的法律后果。

2 合同文本的翻译原则

合同类文本的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息。在遣词造句方面必须根据其法律英语的特点遵循精确的原则,同时也要保持其独特的词法、句法风格。

2.1 用词准确

“在法律文书中, 若要有效地行使其法律效力,就必须做到词义准确,文意确切,丝毫不能允许因语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律空子,它的全部内容必须字面化,表层化,言外之意、引伸理解等深层意义在法律文书中无立足之地。它宁可牺牲文字的流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”(王紫娟,1998)。由于法律条文和规约章程具有法律约束力,译文所传递的法律信息不能有任何遗漏、添加、篡改和歧义。合同翻译的每一个细节都可能对当事人造成重大影响,因此在处理时不能疏忽半点。

有些常用的词语在英文合同中却有着特殊含义。例如acceptance 一词一般来说可译为“接受”,而在外贸合同的支付条款中则往往译为“承兑”。另外,为了避免误解,有些词语的翻译必须保持其统一性 (唯一性),尤其是翻译合同中具有严格法律意义的词语时,一定要准确把握其在合同中特有的词义。

例有“cooperation and collaboration”,两个词意义都是“协作、合作和协力”,翻译时可能会省去一个,译为合作,这种做法是对于文本信息的漏译。应译为“合作与协作”。

2.2 shall的使用

布赖恩·加纳(Garner, 2003 : 940 )对shall研究之后发现,英语法律文本中shall的用法至少有八种。他说:“很少有律师具备辨别shall如何使用的能力,即使经过数小时的研究之后同样如此,在这种情况下,法律行业中要想对shall的使用达成共识希望渺茫。”(Garner, 2003:940)。约瑟夫·金布尔(Kimble, 1992: 72)研究后认为:“简而言之,对于法律起草人及法庭而言,shall 恐怕已失去了其情态动词的价值,法律起草人盲目使用该词,而法庭则对其进行任意解读。”

虽然法律语言专家认识到规范使用shall的重要性,但长期以来形成的误用和滥用也不可能在短时间内得到解决,因此许多学者认为,要使用shall时必须确保其主语为有灵主语(机构、组织等),其意义为“必须”。这一点在《布莱克法律词典》( Blacks Law Dictionary,9th edition,p.1499)中得到了体现,该词典的释义中,现代法律起草中shall的用法只有“has a duty to; more broadly,is required to”这一表示“必须”的意义才是标准用法,也意味着shall 的使用具有法律上的约束力。

例:“To generate broad interest and increased activities, the Parties shall, by mutual agreement, involve other interested government agencies, scientific and business communities, and private sectors of both countries in cooperative programs and exchanges in implementation of this Protocol.”shall的主语为the parties(缔约方)为专家认为的有灵主语,此处shall 应译为必须。

2.3 长难句翻译

合同英语文书需保持其内容、形式上的完整,在词法、句法方面恪守其原则。但是人们在阅读、翻译时往往会感到力不从心,特别是对一些长句无从下手。英语和汉语在句法结构上有着较大的差异,汉语注重意合,句子较短,意思完整不需连词。而英语注重形合,层次分明逻辑清楚,主句和从句却依靠各种连词相接,有时还借助短语、各种修饰语和从句,对某个名词或名词短语进行细微地修饰,环环相扣,造成句式长的问题。

例:The Contractor shall have already taken into his consideration in his submission of the tender all the potential risks which include but do not limit to the following: ambiguity in design drawings and documents, incongruity in different parts of design drawings, discrepancies between the design drawings and the specifications, variations after the joint inspection and checkup of the drawings, and variations arising from the inspection and checkup by a third party.

译文:承包商在投标时应该已经考虑到了其中可能存在的风险包括但不限于:图纸和文件表达不清楚,图纸不同部分之间冲突,图纸有不符合规范之处,图纸交会审后可能出现的变更,图纸交第三方审查后可能出现的变更,等等。

这句话的主句是The Contractor shall have already taken into his consideration,后接定语从句which include...定语从句的宾语部分包括了很长一串并列的短语,短语中又包含名词化结构,主句的状语in his submission of the tender插入谓语动词和宾语之间而不是按慣例放到句子的最后。因此在做英译汉时,我们既要按照规范格式翻译,又要根据两种语言的特点和,考虑不同语言语法和修辞的不同要求,重新组织译文的词句,以确保语言流畅忠实原文。

3 结语

黄巍指出,法律翻译对原文忠实性方面要求远远高于普通翻译(2002)。因此,合同类等法律信息类文本的翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。总之,合同翻译人员必须要不断加强自我学习,深入领会合同的翻译技巧和策略体会中外语言的差异做到对合同的准确到位翻译。

参考文献

[l]Garner. A. Bryan. A Dictionary of Modem Legal Usage[Z].New York:Oxford up.2003.

[2]Kimble J. The Many Misuses of‘Shall[J].Scribes Journal of Legal Writing.1992(3)61—72.

[3]王紫娟.知识产权英语文本的特点及翻译问题[J].外语界,1998(5)45—49.

[4]沈其亮.外贸合同及其翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(20):181-182.

[5]黄巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002(2).

[6]付勇林.科技翻译[M].北京:外语教学与研究.2012,197-211.

作者简介

金怡(1997-),女,汉族,河北省张家口市人,华北理工大学硕士研究生在读,专业方向:翻译,华北理工大学。

猜你喜欢
合同
论工程合同索赔的起因与处理措施
合同诈骗罪的司法认定
C2C网络购物合同的成立与效力问题简析
建设项目准备阶段的审计要点探析