中英文化差异对翻译的影响及解决方法

2020-09-22 20:14钱理佳
读天下 2020年20期
关键词:翻译策略文化差异

摘 要:在经济全球化的进程下,我国与西方许多发达国家之间联系愈发紧密,频繁的跨国交流在促进中西方的各个领域深入了解的同时,由文化差异所导致的沟通障碍也逐渐凸显。本文根据中英文化在地理环境、风俗文化、价值观念和思维方式的差异,剖析其对翻译的影响并简要介绍三种翻译技巧,以解决翻译时可能存在的问题。

关键词:文化差异;沟通障碍;翻译策略

一、 引言

语言是人类用来沟通的媒介,然而,不同国家的语言表达方式有着一定的差异,英语作为全世界的通用语言,在国际文化交流方面扮演着重要角色。由于不同国家存在着大量的文化差异,所以汉语和英文的翻译方法差异颇大,译者若想准确快速地展开翻译工作,必须清楚地了解和处理好两种语言在文化差异上的问题。

二、 中英文化差异的主要体现

(一)地理环境

语言文化氛围的形成环境会因为不同的地理环境而产生本质上的不同,每个民族也都有着自身典型的地域文化特征。可以这样说,中国属于内陆文明,而西方国家则属于海洋文明。古希腊作为孕育西方文化的摇篮,在那里,没有开阔的平原,只有连绵不绝的山岭河川将陆地隔成小块。甚至作为一个岛国的英国也因航海贸易的快速崛起而使经济快速发展。然而在中国,自然地理环境非常复杂且丰富,山地、高原和丘陵约占全国土地总面积的65%,自古农业就非常发达。所以,在西方的文化里,有很多关于“海洋”的短语,如at sea在英文字面上就是在海上的意思,当然,它还有“茫然,感觉困惑”的意思,设想一下,一艘没有方向感的船在茫茫的海面上行驶,确实有茫然不知所措的意思。但在中国的文化里,有太多太多像“男耕女织”“五谷丰登”“瑞雪兆丰年”这样有关劳作的成语。

(二)风俗文化

风俗文化千百年来世代相传,是一个地区经济发展情况、生活状态和文化教育水平等多方面综合因素作用形成的。因为不同的民族在上述三方面存在着很大的差异,这也使得中西方语言在表达方式上有着天壤之别。比如,生活在不同区域的不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情。提到孔雀,中国人普遍认为孔雀开屏是吉利的事情,如果能看见孔雀开屏,那是极其幸运的。然而在英国文化中,“peacock”强调的是与人媲美的高傲一面,他们大都用孔雀指代那些洋洋得意,炫耀的人。如“gaudy as a peacock”意思是如孔雀般骄傲,“play the peacock”意思是沾沾自喜,“the young peacock”是轻狂的家伙的意思。“bat”蝙蝠在西方国家的人看来,是凶恶丑陋的,尤其是vampire(吸血鬼)人们总是把它与罪恶或黑暗势力相联系。在西方,有很多含有bat带有贬义色彩的习语:“crazy as bat”(疯得像蝙蝠);“have bats in the belfry”(发痴,异想天开)。还有很多关于吸血鬼题材的暗黑系電影,完全相反的是,在中国的文化传统中,蝙蝠的蝠与“福”同音,有吉祥、健康、幸福的寓意。例如蝙蝠和鱼构成的图案用谐音取“富裕”之意。

(三)价值观念

价值观基于人一定的思维感官,反映人们的认知和需求状况,影响着人们的交往原则。每个民族都有属于自己的价值体系,中国人深受儒家思想的熏陶,十分谦虚内敛。就以接受别人赞誉时的不同反应为例,与西方人坦然接受称赞不同,中国人一般会先自贬一番,用“哪里哪里”来表示自己的谦逊。显然,在翻译的时候我们不能翻译成“where,where”,而只能译成“Thank you(very much).”。“哪里哪里”“一般一般”是中国人表示自谦的词汇,西方国家就没有这样的文化习惯。此外,中西方在价值观念上还有一处明显的不同,在西方人的价值观里,个人的竞争意识与奋斗意识尤为强烈的,这一价值在“American dream”中得到了很好的诠释,其强调个人主义,“individualism”这个词翻译成中文是“个人主义”“利己主义”的意思,这样的词汇会带有贬义,然而这个词汇在英语里却带有褒义的色彩,也可以被理解成“个人特征”。在中国,“忠”“孝”作为优秀的传统观念一直延续至今,在这种观念下的人们有着极强的荣誉感和顾全大局的意识,重视家庭、集体、社会以及国家的利益。古有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的高尚情操,近有“各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上”的高亢宣言,这就是中国人所崇尚的价值观。

(四)思维方式

思维方式是特定的社会历史文化发展的产物,中西方历史文化进程截然不同,这也使得中西方人的思维习惯差异颇大。中国传统的思维重视经验悟性、直觉思维,西方传统的思维重视理性逻辑思维。中国传统思维方式容易使人对事物产生一个整体、有机的把握,并在模糊、用直觉判断的基础上开展自己的辩证思维。中国的文坛著作里少不了一些华丽优美的辞藻,几乎每一个形容词都有着自己独到的意境,像“千娇百媚”“雅韵翩然”这样的词若是翻译成了英文,读者读译文的时候可能很难体会到原本的韵味。然而西方的传统思维方式追求具体性,他们喜欢把事物分解开来处理,这就不同于中医里的一些理论,西医一般头痛医头,脚痛医脚,并不重视治其根源。

三、 文化差异下的英语翻译技巧

(一)词汇翻译

英汉两种语言在词汇的选择上会因为文化差异而产生偏差,而词汇又是语言各要素中最基本的要素,所以译者在词汇翻译时需用不同的翻译技巧。一方面,译者除了要结合上下文来确定词汇的含义外,还应该把词汇放在具体的语境里去确定其意。另一方面,随着时代的发展,许多新的词汇进入了我们的生活,对于译者而言,熟练地掌握两种语言的新旧文化尤其重要。译者只有在熟悉了相应的文化背景后,才能赋予词汇生命力。例如,A private coffer(小金库),sock puppet(马甲)……

(二)句子翻译

在英语翻译时,最主要的部分就是句子的翻译。尤其是一些特殊的句式和长句,翻译起来会有一定难度的。比如:英语中存在着较多的从句和句式,有宾语从句、定语从句、状语从句、倒装句、部分倒装句,强调句等。所以,译者在翻译时,为了做到忠实原文,必须用一些翻译技巧,如:增译法,正反互译法、变序法,分句、合句法。因为英汉的语言习惯不同,在英译汉时,需要用汉语的表达习惯来翻译。以增译法为例。在句子Flowers bloom all over the yard.的译文“朵朵鲜花满院盛开。”中“朵朵”就是翻译时增加的用来修饰名词的定语,显而易见,加上一些词后,译文更加忠实通顺地表达了原文的思想内容。

(三)段落翻译

段落翻译的技巧,就是在学会词汇翻译技巧和句子翻译技巧的基础上,灵活变通地运用这些技巧。需要注意的是,段落翻译更加需要译者注意词语内部和句子内部以及它们之间内在的语义关系和逻辑关系,结合上下句子揣摩其关联以达到“信、达、雅”的翻译标准。

四、 结语

综上所述,每个国家都有不同的地理环境、宗教信仰、风俗文化,思维习惯的差异,因此,文化多样性和文化差异是不可避免的。翻译是指在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。这就要求译者将要翻译的句子用最合适的语言表达出来,使读者能准确无误地明白原作者的创作意图。翻译不仅是一门技术,更是一门艺术,是语言艺术的再创作,是文化交流的具体实践,因此,一位成功的译者应是充分了解中西方文化背景并熟练地运用翻译技巧的人。

参考文献:

[1]史洁.文化差异视角下的英汉习语翻译技巧[J].产业与科技论坛,2017,16(11):131-132.

[2]王新华.试论中西方思维方式差异及其文化根源[J].江西社会科学,2002(9):43-45.

[3]金瑞,邵华.中西方文化差异在翻译中的体现[J].疯狂英语,2018(4):59.

作者简介:

钱理佳,江苏省徐州市,江苏师范大学科文学院。

猜你喜欢
翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略