中英动物习语的差异与翻译方法研究

2020-09-26 15:02罗莹莹施莹莹
文存阅刊 2020年13期
关键词:翻译差异

罗莹莹 施莹莹

摘要:习语是一个民族经过长期使用而形成的独特的固有的表达方式,是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言的精华。英语和汉语是两种高度发展的语言,都有大量的习语,动物习语也是其中的一部分,只有正确掌握中英动物习语之间的差异,才能正确地采用合适的翻译方法,传递正确的文化信息。

关键词:动物习语;差异;翻译

一、 动物习语的定义

从历史的发展进程来看,动物在人类的生产、生活中扮演着极其重要的角色。动物习语是指包括动物名字在内的习语,主要包括五类:谚语、固定短语、俗语、俚语和成语。它们或含蓄、幽默, 或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。动物习语作为语言中一种颇具特色的修辞手段,在英汉两种语言中占据着十分重要的地位。

二、中英动物习语的差异

由于不同民族在生活环境、风俗习惯及宗教信仰等方面的差异,中英两种语言中的动物习语也被赋予了独特的民族特色和地域色彩,两者之间存在着很多差异

(一)具有相同的语义的中英动物习语

尽管中国和西方国家在文化上有许多的不同,但仍然存在同一个动物词汇在英汉两种语言中具有相同语义的情况。

例如“蜜蜂”,中文中有“他整天埋头苦干, 像一只勤劳的小蜜蜂”,而在英语中,也表达同样的意思,“a busy bee”(一个忙碌的人),或“as busy as a bee”(极忙, 忙得团团转)等等。在汉语里,我们用“瘌蛤蟆想吃天鹅肉”来表示不现实的梦想或幻想。在英语里,“all your swans are geese”中的“swan”也具有“美好的愿望、希望”的意思。而在“wild goose chase”中,则比喻不能得到的美好事物,和汉语中的“瘌蛤蟆想吃天鹅肉”表达了一样的意思。

(二)具有不同的语义中英动物习语

在英汉语言中, 经常出现这样的情况:一种动物在英汉中表示同样的概念意义, 但实际上的国俗语义完全不同,有时候甚至是相反的意思。

例如在英语中,龙是邪恶的象征,牛津字典里是指像鳄鱼或蛇一样邪恶的动物,有羽翼和爪子,可以吐火。西方人通常认为他们是残忍的杀人魔鬼,能够喷火,还掠取妇女。西方文学中常常把龙描写为英雄要铲除的怪物。但在中文里,龙是高尚和权力的象征,在古代中国,龙一般象征天子或者皇帝。甚至在今天龙仍然具有“幸运和成功”之义,如“望子成龙”。

三、中英动物习语的翻译方法

动物习语是人类经过千锤百炼而形成的固定短句或短语,大都形象鲜明、言简意赅,带有浓厚的民族特色和地方色彩。一个动物习语的整体含义往往不能从字面来揣测,在对其进行翻译的时候,除了要忠于原文外,还要保持动物习语的比喻形象、修辞效果、民族或地方特色等。

(一)直译

直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中仍保留英语习语的比喻形象和其独特的民族、地方色彩的方法。当英汉习语中有表达同一内涵的动物,或者动物习语代表的意思已广为人知时,可以直接把英语动物习语移植到汉语中来,既可以忠于原文,还可以使汉语的语言内容及形式更加丰富。如“dark horse”可直译为“黑马”。

直译法可以保留英语动物习语的比喻形象、结构、意境等,使译文最大限度地保留原文的原汁原味、形神兼备等特点,所以习语的首选翻译方法就是直译法。

(二)意译

意译法是指当英汉两种社会文化对同一动物有不同的喻意或文化内涵时,译者舍弃原文的字面意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。在原文和译文的文化背景中对该动物的理解和观点迥异时、两种习语没有相对应的文化内涵的情况时,或一些些动物词习语的比喻失去了它原有的联想时,可以采用保留意义相近的意译法。例如,“white elephant”直译为“白象”的话,英语的文化内涵根本没有表达出来,会引起歧义,应意译为“废物,大而无用的东西”,而不是“白象”。

采用意译法既可保留原语习语中的比喻形象,又能忠实传达原语含义。如,a big fish in the little pond 应意译成“山中无虎,猴子称王”。虽然这样会失去原语的形象,但却传达了准确意义。

(三)套译

套译法其实就是移植法,如果汉语中有动物词的比喻意义与英语中的动物比喻相似或相近,或者英汉两种动物习语的比喻形象不同,但表达出来的意义相同或相似时,就可以采用套译法,借用汉语中现成的习语来进行翻译。例如:“to fish in the troubled water”与汉语中“浑水摸鱼”意义相通,翻译时可以直接选用套译法。与此相似,“as timid as a hare”套译为“胆小如鼠”,“a rat in a hole”套译为“瓮中之鳖”。

四、结论

英汉习语中有很多含有动物名称的习语,动物习语具有深刻而丰富的内涵和浓郁的民族色彩,给动物习语的翻译带来了很大的困难。为了正确翻译动物习语,我们必须掌握英汉动物习语的区别,要熟悉动物表现在中西方文化中的深层含义,还应加强对中西方国家的了解,掌握每个国家独特的文化背景知识。这样才能准确地翻译中英动物习语,传递文化信息,传播文化价值。

参考文献:

[1]陈安定. 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M] .上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]蒋晓晓. 汉英动物词语文化内涵的比較与翻译[J].中国科教创新导刊,2008 (5) : 194-195.

[4]骆世平. 英汉习语研究. [M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]彭庆华.英语习语研究语用学视角[M].北京:社会科学文献出版社,2007.

猜你喜欢
翻译差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
收尾工作的大差异来自于这些小技巧