从目的论看中文导游词英译研究

2020-10-21 15:26宁友艳程垫丰
锦绣·中旬刊 2020年2期
关键词:导游词目的论英译

宁友艳 程垫丰

摘 要:中国是一个拥有着五千年悠久文化历史的文明国家,富饶的土地更是孕育了一处处的优美景色,深深的吸引着全国人民,而随着国际旅游的发展,中国作为第一大目的地旅游国度,更是受到外国人民的青睐。旅游业对于国家的经济发展水平起着关键作用,而导游词在旅游中也是处于主导性位置,导游词是宣传中国文化、描绘中国景色、促进旅游业发展的重要途径。因此,本文主要以目的论的角度去分析如今导游词英译的现状、存在的问题并提供相对应的策略

关键词:目的论;导游词;英译

1 研究理论基础

20世纪70年代,德国费米尔创建了功能派翻译理论,为翻译理论研究提供了新的视角。功能派翻译理论认为“翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动”。“目的论”是功能派翻译理论的核心理论且有三个重要的原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指译文文本所要达到的交际目的;连贯原则要求译文具有可读性和可接受性;忠实原则指原文和译文之间应具有连贯性,即相对于传统翻译理论所说的忠实于原文。

2 导游词英译的现状

2.1英译传达效果较好

根据目的论的三大原则,目前国内的导游词英译的效果越来越好。导游词大多都能够以想要向游客传达的意境、表达的情感、描绘的当地景色特点等等为目的,以能够连续的表达完整的句意为原则,以不违背原本英文词汇以及语法的意思为核心,并结合中文的语言背景以及西方的语言表达逻辑基础,更加清晰自然的转换导游词英译的意思,通过这样所英译的导游词不仅能够更加贴切的表达中文的意思,而且以能够更加清楚的让游客理解体会。

2.2英译过程中的出错频率降低

随着中国的对外开放程度的增加,越来越多的外国有人来到中国旅游,这也使得在导游的过程中与外国人的交流更见深入,也让彼此更加了解对方的文化习俗、语言表达习惯,为在导游词英译的过程中错误率的减少提供了帮助。

3 导游词英译存在的问题

3.1英译不够传神

中国语言的最大特点之一就是极具魅力,既可以通过丰富多彩的词汇去形容一件事物,也可以言简意赅的就表达出其核心意思。不同于中文,英文的一个词汇会有很多层不一样的意思,所以这就使得在翻译的过程中,导游词并不能很直接准确的去传达其意境。

比如:“杨贵妃名叫杨玉环,唐开元间人,是州司户杨玄炎的后代。相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的程度。其导游词应译为“Yang Gui Fei(719-756)before she became an imperial consort,was Yang Yuhuan,a daughter of local official in Sichuan in the Tang Dynasty.She grew up to be a rare beauty.”

虽然在英译的过程中比较简洁明了易懂,也遵循了目的论的三大基本原则,但是,却并没有将中文意思中杨玉环的极美之处传达出来。

3.2不够符合英文逻辑

英文与中文的语言逻辑最大的区别就是在于,英文习惯于一针见血的先诉说出主谓宾,再表达修饰性的定状补成分,而中文恰恰相反,中国人习惯于先表达其他修饰性的东西,再突出主题。再导游词中,会经常出现中英文语言表达逻辑的不符,比如:“桂林山水甲天下”,英译为“East or West,Guilin landscape is the best”,这句导游词的英译内容上是比较准确到位的,但是在逻辑上,还不太与西方的相符合。

3.3英译不够灵活

在目的论下的一个原则就是忠实原则,要求的就是所翻译出来的导游词要与原本的中文含义相符合,不能偏离主旨意思,但是这一点并不是只限制要原封不动的去翻译。可是在现在会出现一种现象就是,生硬的将其翻译过来,翻译过程中也严格遵守了目的论的三大原则,表达了主要意思、句子通顺连贯、符合原本含义,但是却忽略了灵活性。比如:“秦始皇是中国一位皇帝”,译为“秦始皇:Qin Shihuang is an emperor in Chinese history”,这样的翻译是没有问题,由于不能够灵活的增添一些背景知识,会让游客觉得不知所云。

4 解决策略

4.1运用贴切的词汇

尽管如今的导游词是越来越符合规范,但是还是存在一些小的问题,再上面提出的英译过程中不够传神的问题,在实际的过程中导游们就应该运用到更为贴切的词汇去表达中国文化的璀璨。比如在形容杨玉环的美貌时,可以使用“when she looks back and gives a smile,Whats so attractive!”

4.2注重英文的表达逻辑

针对导游词英译时不太符合外国人思维逻辑的问题,那么在后期的规划中就得注重这方面的改变,要以他们的逻辑向他们表达,才能够更好的进行交流与描绘中国的特色景点。对于上述的“桂林山水甲天下”的问题,为了更加符合老外的逻辑,我们可以这样表达“Guilin landscape is the best,East or West”

4.3灵活英译

在真实的将导游词翻译的过程中,一定得灵活的运用目的论,而不是生搬硬套,英译的目的就是要让游客能够清楚的了解中国的文化历史以及旅游地的风土人情。比如,在向游客第一次介绍到秦始皇时可以这样英译:“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221BC.”

5 结论

导游词作为在旅游过程中向外国游客传达中国文化的核心之处,不仅仅在沟通上占据重要的位置,对于中国的旅游行业的发展已经经济收入的增长都具有重要作用。所以,认真研究分析目前导游词英译存在的问题,并提出针对性的相关建议,使其表达能够更加完善及贴切。

参考文献

[1]李良辰.基于目的论的景点现场导游词英译[J].中国科技翻译,2013(05):51-53.

[2]李球莹.基于目的论的景区导游词英譯——以广西民族博物馆为例[M].广西大学,2015.

[3]高晨晨.功能目的论视角下的中文导游词英译研究——以山东曲阜孔府、孔庙、孔林的旅游景点为例[M].哈尔滨理工大学,2016.

[4]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[M].云南民族大学,2014.

作者简介

宁友艳(1995—),女,四川凉山,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业学生。

猜你喜欢
导游词目的论英译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
教材作文手拉手
基于导游讲解大赛背景的导游词创作
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
导游词创作方法探讨
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译