主题乐园大型游乐项目名称的英译浅析*

2020-12-08 03:49郑林颖恽冬至
山西青年 2020年2期
关键词:项目名称主题乐园游乐

郑林颖 恽冬至

常州工学院外国语学院,江苏 常州 213003

一、引言

随着全球化经济的发展,主题乐园的不断兴起已经成为世界旅游业发展的一大趋势。乐园所蕴含的主题文化亦是国外游客了解和体验当地本土文化的重要途径之一。这些主题乐园中最吸引中外游客的莫过于精彩纷呈的大型游乐项目,如何对这些游乐项目的名称进行恰如其分的英译,值得我们的探讨。本研究选取了位于江苏常州的两大5A级主题乐园—中华恐龙园和春秋淹城乐园作为研究对象,基于旅游文本的翻译特点和相关跨文化理论,借鉴上海迪士尼乐园中大型游乐项目英文名称的用词特色,尝试通过各种翻译技巧和策略,对这两大乐园中一些经典大型游乐项目名称的翻译进行探讨,旨在帮助西方游客更好地了解游乐项目的魅力,领略乐园多姿多彩的主题文化。

二、主题乐园中大型游乐项目名称的翻译特点

游乐项目的英译属于旅游文本翻译的范畴,旅游文本最重要的两个功能是信息功能和诱导功能。另外,主题乐园最大的特色在于其独特的主题文化,因此,主题乐园中游乐项目的名称在翻译时应具备指示性、诱导性和主题性这三大特点。

(一)指示性

指示性即指文本的信息性。游乐项目虽然可以依靠具体的描述来传递其游乐内容,但具备较好指示性的名称定会给游客留下深刻的第一印象。例如,上海迪士尼乐园中“七个小矮人矿山车”的英文名称为“Seven Dwarfs Mine Train”,明确指示游乐内容,通俗易懂。

(二)诱导性

诱导性指旅游文本语篇发出指令或诱导性信息,并产生明显的“语后效果”,即直接刺激旅游者的参观欲望[1]。游乐项目的名称是游客对项目的第一印象,在翻译时更要注重其诱导功能。例如,上海迪士尼乐园中“梦幻世界”的英文名—“Fantasyland”,会让游客心中浮现“fantastic”一词,从而激发游客的体验欲望。

(三)主题性

每个主题乐园最独特的地方就在于其所传递的主题文化,因此,在翻译时,游乐项目所映射的主题文化不可忽视。例如,上海迪士尼乐园中的“太空幸会史迪奇”(“Stitch Encounter”)和“小飞象”(“Dumbo the Flying Elephant”)等,它们的英文名称均保留了原来童话故事中角色的名字,以契合乐园的迪士尼动画主题。

三、影响主题乐园中大型游乐项目名称英译的跨文化因素

不同的文化渊源和历史传统造就了中西方在思维模式和文化语境上的差异。游乐项目名称的翻译是否可以达意传神,这些跨文化因素不可忽略。

(一)思维模式

中国传统文化推崇“天人感应”和“天人合一”,因此中国人总是更注重自己的主观感受以及客观世界对自身的影响,这使得我们的思维路径呈现螺旋发展的趋势。而西方人在对自然和社会的探索过程中所孕育的自然学科思想导致了他们直线型思维方式的形成[2],即他们更注重于客观世界,偏好将关键信息放在开头。例如,上海迪士尼乐园的“迎宾阁”指游客会遇见不同的童话人物。若是采用直译,可能使西方游客产生困惑,而其英译名“Storybook Court”则非常直观地展现了这个游乐项目的具体内容,符合西方直线型思维模式。

(二)文化语境

美国语言学家奈达认为:“对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才算有意义。”[3]旅游文本更是与文化息息相关,文化赋予事物更深刻的内涵,同一事物在不同文化中的内涵很可能大相径庭。译者若仅仅将翻译简化为语言符号的转化,很可能给目的语受众带去困扰。例如,春秋乐园中的游乐项目“吴楚决战”直接音译为“Wu-Chu Battle”,但大多数西方游客并不熟悉中国的春秋历史,也就无法了解这个名称的内涵。

四、主题乐园游乐项目名称翻译的策略与技巧

笔者通过实地考察,对常州两大主题乐园—中华恐龙园和春秋淹城乐园中所有大型游乐项目名称的中英文进行了梳理和分类,发现很多项目名称只是简单以音译或直译进行翻译,使得一些英译名称在指示性、诱导性和主题性上都大打折扣。笔者认为,在翻译这些映射主题文化的游乐项目名称时,译者应当以归化为主,辅以异化,恰当采用各种翻译技巧。

(一)遣词译法

考虑到英汉两种语言在行文布局、词汇含义和搭配等方面的差异,游乐项目名称中的一些词汇在译文中照直译出,往往会文不达意。这就需要译者采用遣词译法,即结合原文的上下文进行深入的分析,对原文词义加以适当引申,找出他们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达[4]。

例如,中华恐龙园中的“疯狂火龙钻”被直译为“Crazy Firedrake Drill”。这一译文具有主题性和诱导性,但在指示性方面存在欠缺。中文是意合语言,含义均内含于言语之间;而英文则是形合语言,词语间的逻辑关系需要通过连系词来构建。因此,“Crazy Firedrake”构成的偏正短语紧接“Drill”可能使西方游客产生困惑。笔者建议将其修改为“Crazy Firedrake's Tail”,西方游客在看到这个名称时,脑中会浮现出一个会飞会喷火的怪兽,尾巴横扫,疯狂有力,从而想象这一游乐项目的内容—在空中飞速旋转和翻转。又如,淹城春秋乐园中的 “吴楚决战”英译为“Wu-Chu Battle”。笔者建议将其修改为“Battle Between Two Powerful States”。首先,英文偏好开门见山,直接以Battle 开头。其次,“Wu and Chu”对不了解中国春秋历史的西方游客来说,没有指示意义,若是辅以阐释,放在游乐项目名称中又显冗长,因此可引申概括为“Two Powerful States”,简洁明了。

(二)增词译法

出于表达、语法、语境、语义、意义、修辞、文化等方面的需要,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增词译法[4]。翻译游乐项目名称可以通过增词法,尽可能地兼顾英译名的指示性、诱惑性和主题性。

例如,中华恐龙园中“雷龙过山车”英译为“Coaster Brontosaurus”,笔者认为可以保留“Brontosaurus”,与恐龙主题相呼应,而后直接添上“Roller Coaster”,一目了然。“通天塔”的英译名为“Jet Tower”,笔者建议在原英译文之前加上“Pterosaur”(翼龙),既体现乐园主题,又生动地指示出这个游乐项目可以让游客体验在短时间内如翼龙般飞翔至几十米高空,然后迅速垂直下降的刺激感。

另外,我们在翻译过程中也可以为游乐项目名称增添一个主标题或副标题,主标题采用直译或音译,主要实现游乐项目的主题性或诱导性,而副标题作为介绍性或解释性的增补,指示游乐项目的具体内容。

例如,中华恐龙园中的“四维特效影院”英译为“4D Effect Theater”,指示性明确,笔者认为可以再增添一个极具主题性和诱惑性的主标题“Immersed in Dinosaur World”。恐龙园中的博物馆“神秘的恐龙王国”英译为“Mysterious Dinosaur Kingdom”,这一译文体现恐龙主题,且“Mysterious”一词具有诱惑力,但缺失指示性,笔者建议加上副标题—“Dinosaur Museum”。又如,淹城春秋乐园中的经典项目“孙武点将台”(“Sun Wu's Muster-Roll-Calling Platform”)和“水军训练营”(“Navy Training Camp”)都是直接采用了音译和直译对中文名称进行了逐字翻译。笔者建议,音译和直译部分可以保留,以体现春秋乐园的文化主题,同时分别增添副标题—“Sightseeing Platform”和“Water Pistol Shooting”,指示游乐信息。即使西方游客可能无法通过主标题完全领会其所蕴含的春秋文化,但却可以通过副标题即刻理解游乐项目的内容。

(三)综合译法

中文是动态性语言、英文是静态性语言。汉语旅游文本写作非常注重文采,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示[4];而英语文本倾向于用客观、简约的语言追求一种理性之美[4]。因此在很多情况下,我们需要将多种翻译技巧等相综合,才能得出比较恰当的译文。

例如,中华恐龙园中的“飞跃恐龙山”英译为“Dinosaur Mountain Indoor Roller Coaster”。首先,中文是动态性语言,动词较多,而英文则是静态语言,偏爱名词,因此,译者省去动词“飞跃”二字,使译文更易被西方游客接受。其次,译文中增加了副标题“Indoor Roller Coaster”,兼顾游乐项目名称的主题性和指示性,“Indoor”一词还凸显了这个过山车的与众不同,增加了诱惑性,可谓一举两得。又如,春秋乐园中的游乐项目“烟雨春秋”英译为“Misty and Rainy Chunqiu”。中文中“烟雨”的意思是“像烟雾一样的细雨”,意在烘托其朦胧的游玩氛围,但西方游客在看到这个英译名时,并不会产生这样的联想,因此,笔者建议删去“rainy”,仅留下“misty”,即可展现游乐项目的游玩氛围。另外,这个游乐项目是以实景水影秀的方式,向游客展示一个激情动荡的春秋时代,笔者认为可以为其加上一个副标题“Water Curtain Film”,以增补英译名的指示意义。

五、结束语

本文主要基于指示性、诱惑性和主题性的特点对常州两大主题乐园—中华恐龙园和淹城春秋乐园中的部分游乐项目名称的英译进行了评析和探讨。作为本土文化走向世界的重要窗口之一,这些主题乐园中游乐项目名称的英译如何既能以符合西方习惯的语言形式呈现游乐项目的内容和魅力,又能较为准确地传递乐园的主题文化,值得我们基于更多的乐园主题进行更深入的探讨。

猜你喜欢
项目名称主题乐园游乐
破局大型游乐设施延寿困境的探讨
冬奥游乐会
动物游乐汇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
主题乐园瞄上中国市场 巨大潜力再被证明
益智主题乐园
A Study of the Balanced Scorecard: The Rockwater Case
益智主题乐园
益智主题乐园
2016年四川省财政补助健康服务业重点项目(二)