赵 萌
翻译中的语序调整
赵萌
(武汉职业技术学院湖北武汉430000)
语序是学习一门语言的基础,不同的语言有着各自不同的语序。语序的不同也体现了不同语言思维方式的不同,调整语序是不同语言之间翻译最重要的问题。英汉翻译中的语序调整策略能够更好地把英语翻译成汉语。硏究语序可以克服汉语对英语的负迁移,便于读者对原文的理解。文章通过对英语和汉语语序区别的对比分析,提出了英汉翻译中语序调整方案。
翻译;英汉翻译;句子成分;语序
语序对于翻译工作有着非常重要的影响,不同语言的语序问题常常让翻译人员投入巨大的精力来尽可能妥善的解决。语言实际上是思维的表达,理清语序能让我们更为清楚直接的了解原文意义,也能让我们对英语语言使用者的思维方式有一定的了解。我们在翻译时可能都有这样的体会,严格按照原文的顺序亦步亦趋地翻译往往行不通。不管是英译汉还是汉译英,如果不改变原文语序而直接硬译的话,几乎都是死胡同。语序调整分为两种。一种是句内的语序调整,这是最常见也最重要的语序调整;另一种是句间的语序调整。如果能运用得当,会使译文增色不少。
我们知道英语是比较规整的主谓宾结构,即SVO语序,而汉语的语序排列则比较灵活。宾语有时会跑到主语的位置,如:早晨的公园里,①遛狗者②时常可见。
我们试着把这句话翻译一下。首先按照原文的语序硬翻:
Early in the park, ① people walking dogs② can often see.
译 1 显然有问题,语义与原文有较大差异,需调整。常用的步骤是将非SVO结构的原文调整为SVO结构,然后再来译。以这句话的翻译为例,其步骤如下。
第一步:遛狗者时常可见(判断该句非主谓宾结构,需调整)。
第二步:时常可见遛狗者(将原文调整为规整的VO结构,发现缺少主语)。
第三步:(我们)时常可见遛狗者(增补主语)。
第四步:② we can often see① people walking their dogs(得出译文).
调整过后的译文如下。
Early in the park, we can often see people walking their dogs.
请注意,如果你有能力不调整语序将原文直接译出来当然更好,但这对译者的要求相对较高。以这句话为例,我们还可以这样译。
Early in the park, people walking their dogs is a common scene.
在考试时,自己没有把握的句型和单词尽量不要用。有时候,语序调整能帮我们跳出困境。我们在讲谓语的翻译时举过这道四级真题的例子。
①长江流域②居住着③中国三分之一的人口。
The Yangtze River basin② is home to③ 1/31/3 of China’s population.
One third of China’s population② live in① the Yangtze River basin.
如果不调整语序,译 1 的 behometo的用法很多同学可能想不到,直接用 live又显然不对,这时候就可以把语序调整为符合英文习惯的顺序。
中国三分之一的人口居住在长江流域。这样再去翻译就简单多了。
汉语状语的位置一般在主语和谓语之间。有时为了强调,也会放在句首。然而,英语中状语的位置则比较灵活。它可以出现在句首、句中或句末,因此语序的调整往往不可避免。
我们明天上午9点离开。
Weat nine tomorrow morningare going to leave.We are going to leaveat nine tomorrow morning.
不调整语序的译 1 显然不妥。我们须将原文主谓语之间的时间状语移到句末。
这幅画是三年前完成的。
This painting was completedthree years ago.
以上两个例子都是时间状语。其实其他状语也需要调整顺序,如:我和妈妈肩并肩在沙滩上漫步。
I walk on the beach with my mumside by side.Side by side,I walk on the beach with my mum.I walk on the beachside by sidewith my mum.
从上面这个例子可以看出,英文状语的位置比较灵活,句末、句首或句中都可以放,只是侧重点稍有不同。
如果一句话中同时出现时间、地点和方式等状语时,须调整语序。
汉语的排列顺序通常为:时间—地点—方式—动词;而英语通常的排列顺序则刚好相反,为:动词—方式—地点—时间。
她①每天②都在图书馆③刻苦读书。
She reads③ hard② in the library① every day.
下一届夏季奥运会将于① 2020 年 7 月 24 日②在东京③ 隆重开幕。
The next Summer Olympics will begin③ ceremoniously② in Tokyo① on 24 th July, 2020.
另外,注意上面两例中时间状语的翻译:汉语是由大到小;英语一般是由小到大。这一原则也适用于地点状语。
他① 1982 年② 11 月③ 15 日④ 傍晚⑤ 5 点出生在(1)安徽的(2)一个小县城。
He was born in(2) a small town of(1) Anhui Province⑤ at 5 o’clock④ on the evening of② November③ 15 th, ① 1982.
日期的翻译有两种。比如“11 月 15 日”既可译为 15 thNovember,也可译为 November 15 th。
汉语的定语总放在被修饰词的前面,而英文定语的位置比较灵活,除了个别比较特殊的形容词外,单个词作定语一般放在被修饰词的前面。但如果是较长的词组或定语从句,则一般放在被修饰词的后面。
一朵漂亮的花
a beautiful flower
这种简单的形容词修饰名词,英汉语一致,形容词都放在名词前面。但要注意,以a- 开头的表语形容词通常放在被修饰词后,如 awake、alive、asleep、afloat等。
醒着的孩子
the childawake
再看这个例子:
山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shandong Province, is the hometown of Confucius,famous ancient Chinesethinker and educator.
原文中修饰“孔子”的内容较长,在翻译时可把它们统统放在 Confucius后面作同位语。
既然英语的定语不仅可以放在修饰语前,还可以放在后面,这就给了我们变通的余地。
请看这个例子:
竞争激烈的社会
acompetitivesociety
如果考试时想不到 competitive这个词,我们可以用定语后置的译法,译为:
a societywith fierce/acute/intense competition
如果这三个词你都不会,还可以变通,将其译成定语从句:
a society,which is full of competition / in which there is a lot of competition...
至此,同学们估计对定语的翻译有了新的认识。只要了解英文的使用习惯,就有更多翻译的可能性。如果一条路走不通,我们可以另觅他途。
这里所说的“句间的语序调整”指的是汉语分句译成英语的语序调整。就分句的位置而言,汉语比较固定,一般都是先讲因再说果,语序与时间发生的顺序保持一致。英语中则比较灵活,因果顺序可以颠倒,时间顺序也可以改变。如果语序调整得当,往往能使译文增色不少。先来看一个四级真题的例子:
然而,①由于极具破坏力的洪水频发,②黄河曾造成多次灾害。
However, ② the Yellow River had caused many disasters① due to frequent destructive floods.原文是因在前、果在后,在译文中则调整为果在前、因在后,这更符合英文的习惯。
注意,这里的“洪水频发”不需要译为 thefloodsoccurredfrequently,直接用 frequentfloods即可,既简洁又达意。
正如之前说过的,句间的顺序调整是锦上添花。如果考试时想不到也无大碍。上面这句也可直接翻译为:
However, ① due to frequent destructive floods,② Yellow River had caused many disasters.译 2 虽然稍有头重脚轻的感觉,但也基本达意。
我们再来看一个时间顺序调整的例子:
①我走过地板时,②一本书掉了下来。
A book dropped down ① as I crossed the floor.
When I crossed the floor, ② a book dropped down.
译 1 和译 2 都可以接受,由此可见英文中时间状语的位置比较灵活。
讲到这里,本文的内容比较丰富,我们再来回顾一下。本文的重点是句子内部语序的调整,我们从主谓宾的调整讲到了状语的调整,接着讲到了比较特殊的多个状语同时出现的位置调整,后来又讲到了比较常用的定语位置的调整。大家对语序的调整要有一个正确的认识,不要把它当做翻译的绊脚石,要正确对待。在我们用一种方法译不出来时,调整语序往往就成了变通的手段。比如遇到一个前置定语不会翻,那么可以将其译为短语或定语从句,这样我们自由发挥的空间就更大了。
语序是翻译时最令人头疼的问题之一,英语翻译汉语在这个与国际接轨的年代显得尤为重要,解决英译汉的语序策略将对翻译工作产生巨大的帮助。本文首先从各个方面总结了英语与汉语的语序特点和他们之间的不同,得出了部分与整体,具象性与抽象性,左倾与平衡等多个对比特点。针对这些特点,提出了两种应对技巧:(1)句内的语序调整;(2)句间的语序调整;为翻译事业的发展提出了意见和建议。
[1]陈芳.“风险投资前景及其他”口译报告:经济类话语口译的顺应策略[D].浙江工商大学,2014.
[2]桂月.《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿一描绘天堂”的翻译实践报告[D].厦门大学,2014.
H315
A
2095-1205(2020)01-129-02
10.3969/j.issn.2095-1205.2020.01.77