对等理论视角下外宣术语翻译
——以中共中央编译局发布的外宣术语为例

2020-12-19 17:02马晓宇
莆田学院学报 2020年6期
关键词:思维习惯术语外国

袁 森,马晓宇

(西安石油大学 外国语学院,陕西 西安 710065)

外宣就是对外宣传,具有目的性、社会性和现实性等特征。外宣术语是指外宣表述特定概念称谓的集合。准确和贴切的外宣术语翻译对外宣工作至关重要,它直接影响着外宣的效果。对外宣术语的翻译工作,译者要严谨认真并遵循一定的原则方法。合适的理论结合贴切的原则方法会使外宣翻译更上一层楼。笔者认为对等理论结合外宣翻译四大原则和三贴近原则对外宣术语翻译具有巨大的指导作用。

一、奈达对等理论

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),美国著名语言学家,翻译家。他结合实际总结出一套翻译理论,其中 “功能对等”是其核心概念。1964年,他将翻译研究的重点做出调整,表示要从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注[1]。译文读者对文本所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本相同就是所谓的动态对等[2]。这里的动态对等就是指功能对等。所谓功能对等翻译,是译者从所有方面对文本进行综合分析之后,用最贴切最自然的对等语再现源语信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,而不是进行 “死译”,只追求形式上的简单对等。考虑到不同国家之间的文化差异,外宣术语的翻译不能完全采取字对字的翻译方法,要结合目的语读者的思维习惯和文化特征进行调整,这就是对等理论的要求和理念。因此,功能对等理论对外宣术语的翻译具有很好的指导意义。

二、前人研究

外宣文本应如何进行翻译,已有学者对此进行了深入研究,提出了一些不同的翻译原则。

杨明星教授基于外宣的特点和翻译现状提出了外宣翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。其一, “政治等效”原则。在认真研究美国语言学家和翻译家奈达的对等翻译理论价值和不足以及外宣翻译特殊性的基础上,杨明星教授提出了外宣的重要翻译原则—— “政治等效”原则,它是四个原则中最重要的原则。外宣翻译要用目的语读者理解的方式来表达,使双方得到政治含义上的互相理解,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能[3]。其二,译名统一原则。我国译名统一问题的讨论和探索由来已久,最早可追溯到佛经翻译时期,后来在明代科技翻译与清末民初西学翻译时期以及民国时期也十分重视,一直持续到现当代[4]。自2003年起国家标准化管理委员会陆续颁布了翻译服务国家标准,明确将译名统一作为翻译工作的三大原则[5]。其三,专业表达原则。在翻译的过程中,译文要表达准确,精炼。这就要求译者要了解一些国际外交专业知识。其四,约定俗成原则。很多译名尽管翻译得并不贴切合理,但被广泛接受和沿用至今,这样的译名就不可轻易改动。1919年,文学家朱自清在 《新中国》杂志第7期 《译名》一文中提出将 “约定俗成”作为译名统一的重要原则[6]。四大原则相得益彰、相互补充,其中政治等效原则最重要。

黄友义先生针对外宣翻译的特点提出了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,外宣翻译工作者应熟知并运用“外宣三贴近”原则[7]。中西文化存在一定的差异,思维习惯有所不同,有时需要增加一些概念或背景知识以使国外读者理解领会。比如一个中国人给一个美国人写信,中国讲究做人应该谦虚有礼,往往做一些寒暄后进入主题,美国人在不了解中国文化背景的情况下会看得一头雾水,不知所云。因此,译者在翻译过程中应充分考虑到外国读者思维习惯和文化背景,使译文更贴近国外受众。中西方的语言又属于不同的语系,表达方式明显不同,所以很多时候译者需要对译文进行一些调整和改动。

笔者认为,杨明星教授的外宣翻译四原则和黄友义先生的 “外宣三贴近”原则息息相关。外宣翻译贴近中国发展实际并考虑到国外受众的思维习惯才能做到政治等效,专业表达,译名统一和约定俗成等三原则是政治等效的应有之义。

三、对中共中央编译局发布的术语分析

1.意义大于形式

对等理论要求意义第一、形式第二,即意义大于形式。下面以中共中央编译局网站发布的术语翻译为例加以分析。

红军不怕远征难,万水千山只等闲。(2016年第八期[8])

The Red Army,facing down challenges on its march,braved ten thousand crags and torrents.

此句诗的意思:红军不畏惧征途中的艰辛坎坷,把翻阅千山万水的困苦看做是普通的事。编译局网站的翻译并没有逐字翻译,也没有拘泥于原文的对仗形式,而是注重诗句内涵的表达。“braved”一词表达了红军面对万水千山的勇气和决心,和原文中 “只等闲”所要表达的情感有异曲同工之妙。

脱贫攻坚工程(2016年第七期[8])

the fight against poverty

脱贫攻坚就是战胜难关实现脱贫。译文将意思传达放在第一位,翻译为 “the fight against poverty”,言简意赅。其将 “脱”和 “攻”都翻译为 “fight against”,意思到位且不拘泥于形式。

人人参与,人人尽力,人人享有。(2016年第七期[8])

Everyone participates, makes a contribution,and shares in the benefits.

原文是四字词语,对仗工整,而译文并没有采用这种形式。“人人”一词只译了一次, “尽力”翻译为 “makes a contribution”,准确表达原文 “尽力”所包含的贡献的内涵,“享有”翻译为 “shares in the benefits”也传达出 “享有”所包含的受益的内涵。

2.自然表达

外宣译本是给外国读者看的,由于大部分外国读者对中国文化并不了解,所以译者需要对译文进行改编和调整,即用最自然恰当的对等语表达原语信息,消除文化障碍,使外国读者理解领会,进而做到政治等效。下面的例子可以很好地解释自然表达是如何解决文化障碍的。

为政之道,民生为本。(2016年第三期[8])

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

“民生”一词是具有中国特色的词汇,指人民日常生活的方方面面。译文用西方表达人民生活的对等语 “wellbeing of the people”来传达这一概念,易于外国读者理解。

上下同欲者胜。(2016年第三期[8])

Success comes to those who share in one purpose.

这句话来源于 《孙子兵法·谋攻篇》。孙武认为,部队做到 “上下同欲”即上下齐心协力打仗时才有获胜的可能。千百年来无数政治家、军事家十分赞同这一观点。译文将 “欲”字翻译为“share in one purpose”,便于外国读者理解。

3.政治等效

外宣翻译中常常会遇到一些具有政治性和民族性的术语,大部分外国读者对我国政治文化背景知识缺乏了解,因此对于这些术语的语境意义和政治内涵的理解会有偏差,译者将原文政治内涵翻译出来是十分重要的。

坚持民主集中制原则(2016年第九期[8])

uphold the principles of democratic centralism

“民主集中制”是极具政治性的词汇,意思是在民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度。西方政治学者对此制度民主性持有不同见解,所以译员要将其政治内涵恰当地翻译出来。

两岸一家亲。(2016年第六期[8])

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

我国台湾问题是一个敏感的政治话题,台湾是中国不可或缺的重要部分,我们要始终坚持一个中国原则。把 “两岸”翻译为 “both sides”很容易使外国读者理解为一个地理概念而不涉及政治,加上 “the Taiwan Straits”就会使外国读者对两者的关系更加清楚。

4.符合思维习惯

中西方文化存在不少差异,因此思维习惯有所不同,译者要善于发现和分析这些不同之处,根据国外读者的思维习惯对原文进行适当调整和处理,以使译文符合外国读者的思维习惯。

以习近平同志为核心的党中央(2016年第九期[8])

The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

英美国家没有 “以……为核心的领导”之类的表达,所以翻译时要注意不要机械直译,要稍作变通,因此译文并没有将其译为 “in the center of…” 而是在末尾加上了 “at its core”。

中国梦(2015年第六期[8])

Chinese Dream

中国梦是国家梦和个人梦的和谐统一,而美国梦强调个人主义。“Chinese Dream”译法达到了政治等效,符合西方读者的语言习惯。因为“Chinese”一词表示 “中国的,中华的,中国人的”,强调集体主义。若翻译为 “the China dream”不符合英美国家语言习惯,使他们难于理解,“China”与 “dream”不搭配。

四、总结

外宣是为了向世界宣传中国,传播中国声音。译员不仅要了解翻译知识,还要具有深厚的政治、经济、文化背景知识。外宣工作者必须熟悉对外宣传的特点与要求,懂得如何与外国受众交流、沟通[9]。外宣术语会随着时代的发展越来越多,译员们应根据外宣翻译原则不断修正译文。

猜你喜欢
思维习惯术语外国
贸易术语修改适用问题探讨
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
外国公益广告
提升学生数学素养的策略研究
提升学生数学素养的策略研究
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
外国父母看早恋,有喜有忧
外国幽默
外国城市雕塑大观