浅析英语翻译技巧与方法在实践中的应用

2020-12-22 10:03
福建茶叶 2020年3期
关键词:修饰语译法英语翻译

古 丹

(西南医科大学,四川泸州 646000)

1 英语翻译的主要特征

1.1 专业性比较强

英语翻译作为一项语言实践活动,其对与翻译者的专业素养有着很高的要求,英语翻译的主要特征主要集中表现在以下几个方面。首先,英语翻译有着很强的专业性,用于翻译在进行语言转换的过程中有着比较难的难度,英语与汉语等其它语言有着比较巨大的差别,尤其是英语的词汇量一般都比较巨大,所以翻译人员必须有着比较强的专业性,英语翻译要准确的考虑英文与其他语言在表达和词汇方面存在的差异性,同时保证翻译过来的内容和英语原文相契合。另一方面,我么在进行英语翻译的时候要学会选择语言环境,在不同的语言环境下,英语的不同词汇也有着比较巨大的差异,英语翻译者要根据相应的语言环境,合理规避英语词汇的不同意思。

1.2 文化差异巨大

在英语翻译当中,面临的一个比较显著的问题就是各国各地区之间的文化差异。每个国家和地区因为其发展历史的原因,所有都有着具有自身特色的文化底蕴,所以我们在进行英语翻译以及表述方面,就需要结合不同国家地区之间的文化背景来进行英语翻译,同时这也对于翻译工作带来了比较巨大的挑战。首先,因为自身文化差异的原因,英语翻译会在表达习惯以及表达方式方面存在着巨大的差异。如果不注意的话,就可能会影响翻译的内容的准确性。另一方面,英语翻译是不同文化之间的碰撞,如果缺少对西方国家文化的理解,那么就会在翻译过程中遇到不可避免地矛盾。

2 英语翻译技巧与方法在实践中的应用

2.1 拆句法与合并法

在英语翻译当中,对句子进行分解和合并是最基本的一种翻译方法和技巧,二者共同构成了英语翻译的主体。拆句法。在英语翻译中应用的比较普遍,其主要就是通过相关的英语翻译技巧来将复杂冗长的英语句子翻译成简单的短句。因为英语和其他语言再进行表达的时候侧重点是不尽相同的,英语一般比较重视句子的表达形式,在句子中通常会包括大量的从句以及连接词,因而英语在有些情况下会有比较长的句式。我们在进行英语翻译的时候应该将侧重点根据实际情况进行调整,合理的运用简短句,适当的删除一些连词。另一方面,对于有些情况下,一些比较简短的英语短句,我们可以通过相关的英语翻译技巧,将其整合成语句通顺的长句。

2.2 省译法

省译法指的是在进行英语翻译的时候,将其不重要的词汇和短语进行省略,从而使得译文的赘余部分得到一定程度的减少,以此来让译文更加的精简。值得注意的是,这里的省译法一定会是在语义表达完整准确的基础上进行删减,精简一些冗杂的词汇短语,使得翻译更加的准确合理。如果我们毫无根据的盲目删减,就会弄巧成拙,影响英语翻译的准确性。如果我们从语法的角度出发的话,省译法经常会省略英语词语中的一些代词和冠词。比如说,在我们汉语的表达形式当中,我们通常会仅仅存在一个主语,在结合语义而基础上将主语进行省略。而在英语表达当中,如果主语时人称代词的话,主语通常情况下是不会省略的。

2.3 增译法

增译法是在英语翻译的过程中,结合具体的表达环境,对原文的句子进行适当的增加和扩展,从而使得表达更加的准确。在汉语的表达体系当中,我们经常看到很多时候都没有主语法的问题存在。但是在英语表达的时候,除了一些特殊的句式,一般情况下英语表达都具有主语。所以,我们在进行英语翻译的时候,为了使得翻译效果更加的准确和全面,所以我们经常就会应用增益法这样的翻译技巧,结合前后具体的语境来增加句子主语。在英语的表达习惯中,我们经常会看到代词有着比较高的使用效率,比如说人们经常用物主代词来代替人和物。除此之外,在英语翻译中,我们为了大都更好的表达效果,我们可以使用一些连接词语,以此来保证句子的寓意准确。值得注意的是,在具体的英语翻译过程中,翻译人员应该深刻地领会和掌握英语的词汇之间的差别和意思,合理的二运用语言的深层次内涵,合理的运用增益法来进行英语翻译,从而使得翻译更加的准确全面。

2.4 正译法与反译法

正译法与反译法这两种翻译技巧在英语翻译中的实践应用中比较的普遍,正正译法主要指的是将英语按照和翻译后的语言一样的语序进行翻译。而反译法则反之,其是将句子按照与汉语相反的语序或者表达习惯翻译成英语语言。这两种翻译方法虽然有所区别,但是在一般情况下都能达到比较好的表达效果。不过翻译法应为自身的特点比较符合西方的思维方式和表达习惯,所以反译法在有些情况下能够达到更好的表达效果。

2.5 转换法

转换法主要是指在进行英语翻译的过程中,为了让译文更加的贴近读者,符合人们的阅读方式以及阅读习惯而转换原句中的词性和句式。在词性方面,通常会将名词转换成动词和形容词,而动词在有些情况下也会转换成副词和介词等。

在语态方面,主动语态经常会被被动语态所替换。在句型方面,并列句常见的处理方法就是被处理成复合语句,而状语从句也经常被定语从句所替代。在句子成分上,我们经常见到的定语表语以及定语等很多都是由主语转换过来的,而谓语会通常转化成定语和主语等。

2.6 倒置法

英语和其他的语言之间的差别还体现在修饰语的位置上。比如说在英语的表达习惯中,修饰语一般都放在被修饰语的后边。而在汉语的语言表达方式中,定语和状语修饰语经常放在被修饰语的前边。正是因为这样的差异,所以我们在英语翻译的实践中,经常会颠倒原文的语序。倒置法在英语翻译中的应用比较的普遍。人们通常会将英语长句根据翻译过后的语言习惯进行位置上的变化,同时将部分进行倒置。翻译的原则就是让翻译后的英语更加的符合人们的语言习惯。

2.7 重组法与综合法

重组法指的是在进行英语翻译的过程中,为了更好的满足人们的表达习惯,在熟练掌握了英语句式结构以及英语意思的基础上,打破原来固有的句式结构,对句子的结构进行重新的排列组合,从而是句子意思更好的被人们所理解。综合法通俗的讲就是运用以上提及的多种方法来进行英语翻译,通过多种翻译方法的灵活应用,来达到更好的翻译效果。

3 结束语

英语翻译作为一种实用性很强的专业技能,其在各国和地区之间的交流合作中发挥了巨大的作用。但是英语翻译对专业性有着比较高的要求,他要求我们准确全面的进行形式和内容方面的表达,所以我们应该熟练的掌握英语翻译的技巧和方法。在英语翻译的过程中,我们不仅仅要实现英语与其它语言的熟练转换,同时也应该进一步的实现文化内涵的进一步转换。我们只有不断的提高自身的综合素质,通过实践不断地积累翻译经验,并且对其进行适当的变化。同时我们也应该深刻的把握住文化之间的差异,从而达到更好的翻译效果。

猜你喜欢
修饰语译法英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
现代汉语后修饰语之功能视角界定∗
中国谚语VS英语翻译
浩浩荡荡个什么
浩浩荡荡个什么
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
英汉中动句修饰语语法等级的比较研究*
“快”字的不同译法
“好”字译法种种