韩汉敬语语用功能对比研究

2021-02-18 23:16李潇
文学天地 2021年11期
关键词:敬语语用功能

李潇

摘要:敬语是表现说话人风度和魅力的基本要素,使用敬语是尊重他人与尊重自己相统一的重要手段。中韩两国从古至今都深受儒家文化的影响,在日常交际中也经常使用敬语来彰显自己的风度。但由于中韩两国的历史背景、民族习惯不同,中韩两国使用的语言所属语系不同,在敬语的表达上也大不相同。文章对韩汉两国在不同的场合下使用的的敬语进行了语用对比研究。

关键词:敬语;礼貌用语;语用功能;韩汉对比

1. 序言

敬语是对听话人表示尊敬的语言手段,是表现说话人风度和魅力的基本要素之一。使用敬语是尊重他人与尊重自己相统一的重要手段。中韩两国从古至今都深受儒家文化的影响,在日常交际中也经常使用敬语来彰显自己的礼貌风度。但由于中韩两国的历史背景、民族习惯等大有不同,并且中韩两国使用的语言所属语系也有所不同,使用的敬语也不同。敬语不仅是一个单纯的语言概念,文章将通过尊敬主体、尊敬客体、尊敬听者三种场合,对韩汉敬语的语用功能进行对比。

2.尊敬主体场合

主体指的是句子的主语,是执行句子的行为或动作的主体。韩国语中一般使用先语末语尾“-(으)시”来尊敬主体。汉语中,大部分使用特殊词汇、或一定的句式配合语气词来尊敬主体。主体唯上指的是在交际中,句子的主体年龄最大、阅历最丰富、职场地位最高,处于最高位,例如长辈、上司、老师等。

(1) a. 할머니께서 지금 진지를 잡수시고 계십니다.

奶奶正在用餐。

b. 선생님은 지금 댁에 계십니까?

老师现在在府上吗?

c. 사장님께서 요새 하루레 네댓 시간 정도 밖에 안 주무신다.

社长一天只睡四五个小时

(1a)是陈述句,主体是长辈“할머니(奶奶)”,韩语由表尊敬的主格助词“께서”、“밥(饭)”的敬语“진지”、“먹다(吃)”的敬语“잡수다”、尊敬主体的先语末语尾“-(으)시”、“있다(正在)”的敬语“계시다”、和尊敬听者的终结语尾“ㅂ니다”组成。汉语由表示尊敬的特殊词汇“用餐”来表示对主体——奶奶的尊敬。(1b)是疑问句,主体是“선생님(老师)”,韩语使用了表示尊敬的依存名词“님”、“집(家)”的敬语形式“댁”、“있다(正在)”的特殊词汇“계시다”。与此相对应,汉语语句用“府上”代替“家”表示对老师的尊敬。(1c)的主体是“사장님(社长)”,韩国语使用了表示尊敬的依存名词“님”、敬语形式的主格助词“께서”、“자다(睡)”的敬语形式“주무시다”来表示尊敬。汉语语句没有体现出敬语形式,使用了中性表达方式。

汉语的敬语在陈述句中几乎没有明显的表达方式。都是中性的表达,只能从话者的语气或动作中感受到尊敬,有一少部分会使用特殊词汇,与韩语一样,很多词汇都有对应的表示尊敬的词汇,但因为主体地位的原因使用的较少,例如“吃饭-用餐-用膳”,“用膳”出自《孽海花》第二回 只有在古代的君王才会使用,在现代,话者使用“用餐”一词就已经充分的体现了对长辈的礼貌。“府上”出自《儒林外史》第十回 ,在现代汉语中也很少使用,只有在书面语或极其庄重的场合中才会使用。

3.尊敬客体场合

客体指的是句子中出现的直接宾语、间接宾语、韩国语中的小主语等,客体可以是主体的亲友、所属物等。对客体表示尊敬的场合中最重要的原则是客体的年龄、身份、阅历、地位一定比听者要高,这是最大的前提条件。替代固定的语法形式,韩语使用一些特殊的词汇来表达对客体的尊敬。由于汉语中表达敬语的语法本来就少,大多数也是使用特殊词汇来达对客体的尊敬。

(2) a. 할아버지, 할아버지께서 아버지에게 편지를 쓰셨어요?

a*. 할아버지, 할아버지께서 아버지께 편지를  쓰셨어요?

爷爷,您给父亲写信了吗?

b. 妈妈,我可以叫姐姐来家里玩吗?

b’. 妈妈,我可以请姐姐来家里玩吗?

在(2a)中,虽然“아버지(父亲)”比话者的辈分大,但是因为听者“할아버지(爷爷)”比客体“아버지(父亲)”辈分大,所以只需要对爷爷进行尊敬,不需要对父亲进行尊敬。而(2a*)在听者“할아버지(爷爷)”比客体“아버지(父亲)”辈分大的情况下还对客体使用了表示尊敬的助词“께”,不能提现对辈分更高的“할아버지(爷爷)”的尊重,是错误的句子。(3)的听者是妈妈,客体是姐姐,虽然妈妈比姐姐年龄大,与韩语不同,在中文表达中,使用中性表達(2b)、或者尊敬客体的(2b’)都是正确的表达方式。

(3) a. 어머니, 아버지가 외할머니께 생신 선물을 드리셨습니다.

妈妈,爸爸给外婆送了生日礼物。

b. 얼른 가서 선생님 모시고 와!

快把老师请来!

c. 우리 언제 김 과장님 한번 뵈러 가자.

我们什么时候去拜见一下金课长吧。

(3)是客体是话者和听者熟识的人的例子。(3a)是陈述句,客体“외할머니(外婆)”的辈分高于听者“어머니(妈妈)”和主体“아버지(爸爸)”,所以韩国语需要对客体使用表示尊敬的宾格助词“께”、“생일(生日)”的敬语型“생신”和“주다(送给)”的敬语型“드리다”。同时,根据语境可以推测出,话者是主体爸爸和听者妈妈的孩子,因此还使用了尊敬主体的先语末语尾“-시-”尊敬听者的终结语尾“-습니다”。与此相对应的汉语使用了中性表达。(3b)是命令句,客体“선생님(老师)”的地位高于听者(根据语境推测是学生),所以韩国语中使用了对“데리다(带)”的敬语型“모시다”。与韩国语一样,相对应的汉语也把“带来”换成了“请来”表示对老师的尊敬。(3c)共动句,客体“김 과장님(金课长)”的辈分高于听者和主体,所以韩国语中使用了“보다(看)”的敬语型“뵈다”。于此相对应的汉语把“看看”换成了“拜访”表示对公司上级的尊敬。

(4) 그분을 만나게 되면 무슨 말을 할까요?

如果见到那位的话,你想对他说什么?

(4)是客体是陌生人或话者初次见面的例子。客体是陌生人,韩语和汉语都使用“그분(那位)”来代替“그 사람(那个人)”,这是因为中国人和韩国人在见到陌生人或初次见面的人的时候(小孩子除外),都会使用敬语来表达对对方的尊敬。与尊敬主体一样,韩国语的敬语法有规律的表达方式,相反,在汉语中,陈述句一般都是使用中性表达,其他句型中使用敬辞、谦辞或特殊句型来表示尊敬。

4.尊敬听者场合

韩语使用不同的终结语尾来表达对听者的尊敬,韩语尊敬听者分为格式体和非格式体。与此相对应,汉语使用“请”字句、特殊词汇等方式表达对听者的尊敬。

(5) a . 할아버지, 할아버지께서 진지를 드셨습니까?

爷爷,您用餐了吗?

b. 선생님, 저와 함께 가십시다.

老师,请和我一起走。

c. 사장님,시장님께 여쭐 말씀이 있어서 왔습니다.

社长,我来是有话向您禀报。

(5)是听者是比话者辈分高或地位高的请况。韩国语使用了格式体的尊敬阶(합쇼체)来表达对听者尊重。(5a)中,韩国语使用了尊敬阶(합쇼체)的陈述型终结语尾“-습니까”表达话者对听者“할아버지”的尊敬,还使用了表示尊敬的助词“께서”对既是听者也是主体的爷爷的尊敬。对应的汉语用敬辞“用餐”代替“吃饭”。(5b)韩国语使用尊敬阶(합쇼체)的共动型终结语尾“-십시다”表达话者对听者“선생님(老师)”的尊敬。与此相对应,汉语使用了“请”字句表示对老师的尊敬。(5c)中的韩国语使用了尊敬阶(합쇼체)的陈述型终结语尾“-습니까”表达话者对听者“사장님(社长)”的尊敬,还使用了表示尊敬的助词“께”、“묻다(问)”敬语词汇“여쭈다”和“말(话)”的敬语词汇“말씀”对既是听者又是客体的社长的尊敬。对应的汉语在称呼词后面的分句中用代词“您”来代替“社长”,“禀报”来代替“问话”。

(6) a. 안녕하십니까? 처음뵙겠습니다. ㅇㅇ입니다. 만나서 반갑습니다. 앞으로 잘 부탁드립니다.

您好(大家好)。初次见面,我叫。见到您(大家)很高兴。请(大家)多多关照。

b. 저기요, 길 좀 물어봅시다.공원으로 가러면 어떻게 해야 합니까?

您好,(问一下路。)请问公园怎么走。

(6)是听者与话者是初次见面的同辈分陌生人的情况下使用的例句。在韩国语中,对于初次见面的同辈分陌生人要使用格式体的尊敬阶(합쇼체)来表达对听者的尊重。(6a)是听者与话者在私下场合初次见面或公共场合中的的自我介绍,韩国语例句全部用了尊敬阶(합쇼체)的陈述型终结语尾“-습니다/ -ㅂ니다”。对应的汉语例句中,初次见面与公共场合稍有不同。话者与听者在私下场合初次见面使用敬辞“您”、话者在公共场合中的的自我介绍用中性代词“大家”和“请”字句表达对听者的尊敬。(6b)是问陌生人路的场景,韩国语中使用表示礼貌的打招呼语“저기요”、格式体的尊敬阶(합쇼체)的共动型终结语尾“ㅂ시다”、疑问型终结语尾“-ㅂ니까”表示对陌生人的尊敬。对应的汉语使用表示礼貌的打招呼用语“您好”、“请”字句表示尊敬。而且汉语与韩国语不同,在问路的时候不会用“问一下路。(길 좀 물어봅시다.)”。

(5’) a’. 할아버지, 할아버지께서 식사를 드셨어요?

爷爷,您吃饭了吗?

b’. 선생님, 저와 함께 가세요.

老师,请和我一起走。

c’. 사장님께 여쭐 말씀이 있어서 왔어요.

社长,我来是有话向您禀报。

(5’)也表示对长辈、上级、老师的尊敬,但是韩国语使用的是非格式体的相对敬阶(해요체),非格式体一般用于比较亲近的关系中,使用得格式特不会使对方感到生硬的疏远感。(5a’)除了终结语尾发生变化,使用的词汇也发生了变化,使用“식사”一词拉近了话者与听者“할아버지(爷爷)”的距离。对应的汉语也用中性词汇“吃饭”代替了敬辞“用餐”。对应汉语没有发生变化。

(7) a. 언니, 어디 가요?

姐姐,你去哪?

b. 쎔, 저도 같이 가고 싶어요.

老师,我也想一起去。

如(7a)所示,韩国语中,除了爷爷奶奶等长辈之外,年纪相仿的哥哥姐姐、学校前辈等也可以使用非格式体的相对敬阶(해요체)来表示尊敬。与此对应的汉语还是使用了中性形式。(7b)不仅使用的陈述型终结语尾“-어요”表示亲切的尊敬,还使用了亲切称呼“쎔”代替“선생님”来表达学生和老师之间的亲密,一般只有中学生才会使用“쎔”,这是因为中学生尚在未成年时期,和老师的关系也更加密切,大学生已经成年,比未成年时期更加懂事,在学校称呼老师为“교수님(教授)”。与韩国不同,中国大学生更喜欢使用“老师”。韩国语的格式体和非格式体敬语表达差异较大,但对应的汉语却没有太大差异,还是使用敬辞“您”、“请”字句等表达话者对听者的尊敬。

在尊敬聽者的场合中,韩国语使用一定的终结语尾来表达尊敬,汉语中把对方称作“您”、“您们”来表达对听者的尊敬,在请诱句中还会使用“请”字句来表示对听者的尊敬。

5. 结论

作为表现话者风度和礼貌的语言手段,敬语的使用至关重要,由于中韩两国历史背景、民族习惯不同,使用的敬语表达也不同。文章分尊敬主体、尊敬客体和尊敬听者三个场合对韩中敬语使用进行对比、分析最后得出结论:韩国语有一套严格的敬语体系,韩国语敬语表达法通过终结语尾、先语末语尾、特殊词汇等来表达对不同对象的尊敬。相反,中国的敬语表达法比较分散,大部分陈述句都使用中性表达,一少部分的陈述句、疑问句等使用敬辞、谦辞、“请”字句或者话者的语气和动作来表达尊敬。

参考文献

1.박지순,한국어 모어 화자의 상대높임법 인식 양상:20,30대 화자를 중심으로, 한민족문회 73권 73호, 2016

2.서정수, 현대국어 대우법 연구, 어학 연구8-2, 1972

3.이익섭, 국어 경어법의 체계화 문제,국어 학회 2,1974

4.陈松岑,礼貌语言,商务印书馆,2005

5.刘宏丽,《现代汉语敬谦辞》,北京语言文化大学出版社,2001

6.周筱娟,《现代汉语礼貌语言研究》,武汉大学博士学位论文,2005

7.《孽海花》第二回:“二人用膳已毕,洗脸漱口,茶房回说,马车已在门口伺候。

8.《儒林外史》第十回:“ 鲁老先生 有个令爱,年方及笄,晚生在他府上,是知道的。”

猜你喜欢
敬语语用功能
韩国语中的敬语表达方式总结
浅谈韩语敬语的使用
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
论藏语康方言敬语的误用现象
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
基于语用学的虚拟语气研究