顺句驱动原则下的视译研究

2021-09-10 04:43许吉燕
红豆教育 2021年12期
关键词:英语翻译

【摘要】中国国力不断增强,对外交流就变得愈发频繁,国际化更是不断加深和深入,中国进行大迈步,也不断加快国际化的步伐,因此对口译服务的需求也在不断扩大。视译是为同传进行服务的,并且它是口译非常重要的基础课程。而在翻译的整个过程中,译员需要采用大量的翻译技巧以保证翻译的质量和效果。因此顺句驱动就是其中一个重要的策略。通过其指导,再加上翻译实践过程,就可以为我们提供更多的翻译思路。

【关键词】英语翻译;视译;顺句驱动

一、引言及定义

1.1引言

由于改革开放以及国家发展欣欣向荣,我国的翻译事业也取得了突飞猛进的发展,通过专家学者不断钻研深入,这尤其体现在口译专业和课程的不断完善上。通过视译的基本学习和训练,可以让口译学习者具备扎实的口译基本功,从而更好地帮助口译学习者提高翻译素养和素质。

1.2定义

通常情况下,所谓的视译有两种表现形式,一种就是我们视译课堂中所用到的视阅翻译的方法,也就是译员通过阅读书面的语言然后进行翻译,用口语的形式将其中的信息传递出来。另一种是视听口译,就是议员通过听来获取相关的信息,同时对应文稿,然后按照发言者的进度进行翻译。顺句驱动是同声传译的实践过程中产生的。意愿应與发言人要具有一致性和同步性,所以对医院来说,可以用来思考的时间很紧张,需要紧跟发言人的节奏,这就要求尽可能少对句式进行调整,从而减轻译者记忆负担,以保证翻译能够流畅并顺利完成指定的任务。

二、顺句驱动的相关技巧及应用

由于英汉两种语言存在着诸多的差异,所以我们在进行信息处理的时候,需要运用到各种各样的技巧,比如说断句,增补,重复等方法,将其自然连接起来,从而更好地翻译出整个句子的意思。

2.1断句

断句指的是在原文内容和语言逻辑的基础之上,根据意群等内容对相关信息切分,这样可以帮助译员迅速将源语译成目的语。断句是视译的重点,更是难点。

例1:There will come a day // when people the world over // will live a happy life // under the sun of socialism.

译文1:终将有一天,全世界人民会过上幸福的生活,沐浴在社会主义的阳光下。

2.2增补

适当的增补就是在译文中添加一些词语,使译文更加忠实,通顺,不至于由于汉英转换出现松散等问题。有效的增补能够更好的调整意群,保证译文的质量。

例2:Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.

译文:尤金罗斯托曾任美国军控和裁军署署长,1983年1月,他被解职,原因是他多次与白宫发生争执,争执涉及如何与苏联在日内瓦举行战略武器会谈。

2.3重复

在翻译过程中,为了突出语法,修辞或者其他的重点,可以适当采用重复的手段,增加视译效果。

例3:That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.

译文:这些政府领导人与财政部长,来自占全球国民生产总值85%的各个经济体,他们能够同意聚首华盛顿,尽管几个星期前才得到通知,这堪称史无前例。

三、总结

在视译过程之中,顺句驱动是一个极其重要的翻译技巧,在口译的实践环节中发挥着越来越重要的作用。

视译训练作为同声传译的一个过渡性环节,在平时的训练过程中,具有其自己的特点,同时也是同传的基础。

因此,译员在可能的情况下,需要为自己腾出相应合适的时间和精力应对长难句和一些其他的问题。顺句驱动作为口译的基础训练内容,确实可以帮助译员在短时间内快速而高效地提高翻译的效率和质量。因此,我们应该仔细研究和推敲顺句驱动下的一些相关的英汉视译技巧,这对提高自身的视译能力以及应对未来地翻译任务,都是很有帮助的。

参考文献:

[1]陈菁.视译[M].上海:上海外国语教育出版社,2011:12.

[2]温鑫.顺句驱动下的英汉视译研究[J].长春工程学院学报,2020(3):89-93.

[3]吉尔.口笔译训练的基本概念与模型(修订版)[M].上海外国语教育出版社,2011.

[4]秦亚青,何群,英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[6]刘婷,英汉视译初学者在顺序翻译中遇到的障碍极其应对策略[J].外语研究,2013,(4):215、217.

作者简介:许吉燕(1992.9—),女,汉族,籍贯:辽宁大连人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:翻译(英语口译),研究方向:英语口译。

猜你喜欢
英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考