大学英语四级翻译常见错误及备考策略

2021-09-13 20:15陆文敏
校园英语·中旬 2021年7期
关键词:备考策略翻译

【摘要】段落翻译是大学英语四级考试中一个重要的组成部分,是对学生英语综合应用能力的考查。本文以广东省某高校大学一年级学生为研究对象,分析了学生在做大学英语四级翻译真题中出现的常见错误,并从词汇、语法、真题练习、翻译技巧等方面提出了具体的、实用的备考建议,希望对广大考生备考四级翻译有所帮助,对大学英语教师英语教学有所启示。

【关键词】大学英语四级考试;翻译;备考策略

【作者简介】陆文敏,广东技术师范大学外国语学院。

一、引言

2013年12月,全国大学英语四级考试翻译部分题型调整为汉译英段落翻译,要求考生30分钟内翻译长度为140—160个汉字的段落。内容涉及中国的文化、历史及社会发展等方面,分值为15分。改革后的翻译题型难度增加,分值增大,对考生的翻译综合能力提出更高的要求。用词是否准确,语言错误,尤其是严重语言错误的多少是翻译的重要评分标准。笔者在批改学生翻译时,会发现很多词汇和语法方面的錯误。有些语言基础差的学生往往对翻译部分失去信心, 不知该如何备考, 有的干脆不练习, 只等考场上碰运气。本文笔者将总结、分析学生在做四级翻译真题中出现的常见错误,并针对错误提出备考建议。

二、四级翻译常见错误及分析

笔者以广东省某高校大学一年级非英语专业的三个班学生为研究对象,通过批改学生四级翻译真题练习,发现学生的翻译主要存在以下几点错误:

1. 词不达意,不能用合适的英语词汇表达汉语词汇的意思。这主要有两种情况,一是词汇量有限,临时找个词代替,如“烹饪技艺和配料”译为“cooking ways and food”。二是没有掌握英文单词的准确含义。如“人们用红灯笼庆祝安定的生活”中的“庆祝”,有学生译为“congratulate”,而不是“celebrate”。在翻译有关茶的历史时,“茶就这样发现了”译为“So tea was found”,而不是“So tea was discovered”。

2. 单词拼写错误,如“nowadays”写成“nowday”。现在很多学生由于过分依赖电子文档的自动更正功能, 不重视单词拼写。

3. 词性误用,这可能和没有记住单词词性有关。例如,有学生误以为“throughout”是动词,“茶园遍布全国”译为“Tea gardens throughout all over the country”。另一原因是语法基础不扎实,遣词造句缺乏词性意识。例如,有的学生知道“healthy”是形容词,但把“食物对健康至关重要”译为“Food is vital to our healthy”。

4. 句子结构方面的错误,包括句子成分缺失、语序错误、动词用法错误等。例如,“精心准备的中餐既可口又好看”译为“Carefully preparing a Chinese dish which is delicious and beautiful”。这句译文不只一个错,可见,这位学生的语法基础并不扎实。这类错误有时候是因为按照中文顺序逐字翻译而导致的,比如,“如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼”译为“Today,many parts of the world also see red lanterns.”像这样的无主语句子,汉语很多,英译时可添加适当的主语或转为被动语态。

5. 时态错误。有学生的全篇翻译只有一个时态。这和学生受中式思维影响有关,汉语没有明确的时态标志,而英语每种时态都有其固定的表达方式。

6. 语态错误, 如“红色在中国传统文化中与幸福相连”译为“...red associates with happiness”。英语多被动语态,建议学生做完翻译,检查一下句子主语是否是动词的执行者。

7. 搭配问题,常见搭配错误包括动词与名词的搭配,动词与介词的搭配,形容词与介词的搭配等等。

以上问题可分为两类:一类是词汇方面的问题,症结在于学生没有踏实准确地掌握词汇的含义和用法。另一类是语法句法方面的问题,主要原因是语法基础不扎实,翻译时受中式思维影响,没有按照英语表达习惯去翻译。除了以上问题,还有主谓不一致、冠词缺失、大小写错误、单复数误用等,这些多半是疏忽引起的,因而考生在今后的复习备考中应当更加关注细节。

三、四级翻译备考策略

基于以上错误分析,笔者将从词汇、语法、真题练习、翻译技巧等方面探讨如何备考四级翻译。

1. 扩大词汇量,熟悉中国特色词汇。词汇是语言学习的基础。没有词汇,什么也不能翻译。考生应掌握四级考试大纲规定的词汇,这不仅为翻译,也为四级其他部分(阅读、听力、写作)打下基础。对于历年四级考试出现的高频词,不仅要知其意和形,还要知其用法和搭配。笔者观察到有些学生只记单词的汉语释义,不认真读英文注释,也不记词性和搭配。词汇的记忆在于平时的日积月累,要重视教材的学习。以《新世纪大学英语系列教材综合教程2》(第二版)为例,比如单词“symbol”, 教材有注释:常与of连用。单词“trace”,有标注:常与to连用。根据其意,这两个词很显然是翻译文化历史话题时的必备词汇,要重点识记。英语单词构词有其规律,掌握构词规律可以帮助我们更快地记住单词的拼写和词性,可以结合该教材每个单元课文后的“word building”练习(构词法练习),学习常用的前缀、后缀。

此外,学生还要熟悉中国特色词汇。四级段落翻译是讲中国故事,因此题中经常会出现中国特色词汇。例如,2020年12月的一套真题中出现了“团圆饭”“春节前夕”“饺子”等。学生平时应多阅读英文报刊杂志中有关中国文化、社会发展的文章,比如《中国日报》《二十一世纪英文报》等,积累中国特色词汇,同时还可以通过阅读培养语感。

2. 查缺补漏,巩固语法基础知识。扎实的语法基础是翻译好每个句子的前提。四级翻译常考语法包括五大基本句型、时态、语态、从句(状语从句、名词性从句、定语从句)、动词不定式、分词短语、比较级结构、并列结构等。这些语法知识学生在中学都学过,语法基础薄弱的学生应积极查缺补漏,分析总结重点句型,强化语法基础知识。笔者观察到有些学生会主动购买与四级相关的词汇书,经常带到教室,课前背诵。但是很少有学生会去查阅语法书,其实词汇和语法同等重要。

3. 注意汉英两种语言在表达方式上的差异, 适当运用翻译技巧。汉英两种语言在句法、表达方式方面存在较大差异。汉语重意合,连接词很少出现或不出现;英语重形合,连接方式呈显性。汉译英时常常要按照原文的逻辑关系添加连词。其次,汉语动词多,短句多,结构松散;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。因此,汉译英时一个重要的策略是:先确定句子的主干,理清主谓逻辑关系,再加修饰语。再者,汉语中的“的”字结构往往置于被修饰的名词前面,但英语中的定语分前置和后置。“的”字结构高频出现在四级段落翻译中,如译成短语、从句,要调整语序,按照英语的表达习惯后置。鉴于两种语言的差异,翻译时我们要适当运用翻译技巧。

教师在平时教学中,可结合教材中的汉译英练习,教授学生常用的翻译技巧。翻译技巧归纳起来,主要有五种,即:合译、分译、增译、减译及转换。有研究者专门研究翻译技巧在大学英语四级段落翻译题中的应用,如朱丽云、徐静娴等分析了2013年12月至2019年6月的四级翻译真题答案,发现转换法应用的最多,共有94次(包括语序转换,词类转换,语态转换)。

教师也可以以真题为例,通过汉英两种文本的对比,向学生讲解中英文两种语言的主要差异,以培养学生的英语思维。

4. 多做真題,总结常考词汇及句型。由于大学英语课时有限,仅靠课堂练习和讲解,翻译能力并不能得到切实的提升。四级备考更多的是需要学生课后去准备,翻译更需要实践。谈到备考练习, 还是要强调真题的作用。许多学生不愿做历年的四级真题翻译, 觉得已考过的题不会再考, 宁愿花时间去翻译一些网站或培训机构给出的预测题或模拟题, 这种做法其实是错误的。学生真正需要做的是:认认真真地做真题翻译,总结常考词汇及句型。学生会逐渐悟出, 不少词汇、句型在下次四级翻译中有可能 “再现”。以2020年9月的一套真题翻译为例,以下这些句型在之前的四级考试中都曾考到。(注:句1是指在段落翻译真题原文中的第一个句子)。

句1:茶拥有5000年的历史。

参考译文:Tea has a history of 5000 years.

句5:自此,茶在中国开始流行。

参考译文:Since then, tea has gained popularity in China.

句7:昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

参考译文:Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.

句8:今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。

参考译文: Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.

根据其意,以上这些画线的句式是翻译文化历史话题时的常用句型,学生应熟练掌握其用法和适用范围,会举一反三,灵活运用。比如,“since then”短语与完成时连用,翻译时要特别注意时态正确。“自此,……”换成“自唐朝以后,……”还是可以用这个句型。又比如,用“not only... but also...”句型时,应注意连接两个对等的并列结构。

四、结语

综上所述,四级翻译考核学生的语言综合应用能力。教师在教学中要有意识地培养学生的英语思维,系统地教授给学生基本的翻译技巧。学生不仅要在平时多积累词汇,巩固基础语法,而且还要强化练习,考前多做翻译真题。持之以恒,翻译能力就一定能提高。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[2]秦秀白.新世纪大学英语系列教材综合教程2(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[3]朱丽云,徐静娴.翻译技巧在大学英语四级段落翻译题型中的应用[J].英语广场,2019(12): 39-40.

猜你喜欢
备考策略翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从高考试题看化学反应原理
注重语篇建体系,加强理解提能力
新课程背景下的高三生物复习备考策略
关于如何备战高考物理的几点思考
高三化学实验复习与备考策略