古难联与中英混合的趣联妙对

2021-11-11 23:11黄有光
对联 2021年12期

□ 黄有光

本文列出几个趣联供读者试对。包括古来有名的难联,以及笔者一个中英文混合的对联。笔者虽然对出了下联,但多有不尽如意的地方,希望读者可以对出更好的下联。

一、台湾有地名鳳(‘凤’的繁体字)山,有富人出上联招女婿:

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥;

山山为出,鳳是凡与鳥两字合起来,很难对。澳大利亚的西部城市Perth,可以翻译为‘伯夕’。比起悉尼与墨尔本,这城市很少亚洲人。黄昏时出来行走的很多是老人,故笔者对以:

伯夕夕多伯,伯乃白人。

二、相传清朝‘铁齿铜牙’纪晓岚夫人出此上联:

明月照纱窗,个个孔明诸葛亮;

此联难对在孔明就是诸葛亮,而在联中有普通意义:每个窗口、每块葛布都亮(古人以葛布糊窗,可以挡风而让光线进入)。墨尔本每年有农展,得奖的牛马,身披锦布,主人领著,文文正正地(“文正”也可以指牛马身上纹路端正;古代“文”与“纹”通用。根据这个解释,“文正”对“孔明”比较“工对”),绕场走一周,主人感到很光荣。用这件事实,笔者对出下联:

正日弥大地,匹匹文正司马光。【“文正”是司马光的谥号。】

另外一个版本:

葛布糊窗,个个孔明诸葛亮。

马身披锦,匹匹文正司马光。

三、主持纂修《永乐大典》的明朝大学士解缙,曾经考到解元(进士第一名为状元,举人第一名为解元),据说他曾经在外口渴,向老妇人讨茶喝,老妇人出上联让他对:

一杯清茶,解解解元之渴;

此联难对在有连接三个同字异音的“解”字。1、读“姐”(jiě),解除;2、读“谢”(xiè),姓氏;3、读‘借’(jiè),解元。不但大学士不能对,据说后来也没有人对出。笔者对以:

两翼劲旅,单单单于之师。

第一个‘单’读dān,孤单之意(此处当动词用,‘使之孤单’之意);第二个“单”读shàn,姓氏;第三个“单”读chán,单于(匈奴君主)。

四、多年前某地有姓卓与姓蔡的结婚,当时我出了下述上联:

卓蔡联婚,桌上有菜,菜中有桌;

卓与桌是同音(尤其是当时新加坡与马来亚一带说的华语是南方口音,把第二音的卓与第一音的桌都读成第五入音,完全一样),但不同字而又字形相像;蔡与菜也是一样。结婚庆典当然桌上有菜。菜的英文是vegetable,其中有table,即桌也,所以说:菜中有桌。笔者这上联可能是最先甚至唯一有中英文相关的对联?笔者曾经在报章征求下联,但没有真正对上的。有个比较好的:

锺灵庆典,钟下悬铃,铃顶悬钟。

钟灵是马来西亚的槟城最有名的华文中学。钟用繁体字有两个字形相像的同音字,但灵与铃只是同音,而且没有英文字内的巧妙。

笔者这上联出了几十年,想让其他人去对,自己没有认真去试对之。到了2016年10月29日,笔者当天下午要替华裔馆做一个‘古联今对;古诗今改’的讲座,起初假定这桌蔡一联最难对,因为涉及中英双语。后来想想,应该自己试试看。当天上午,对出几个下联,包括:

黎朱对弈,梨边藏珠,珠内藏梨。

这是因为珠的英文是Pearl;梨的的英文是Pear,就在Pearl内。下联讲黎与朱两人下棋,桌上有梨子,梨边有藏有珠子的盒子。

珥侏对弈,耳下藏珠,珠内藏耳。

这是因为珠的英文是Pearl;耳的的英文是ear,就在Pearl内。

琐锺对弈,锁边有钟,钟内有锁。

这是因为钟的英文是Clock;锁的英文是lock,就在Clock内。虽然有中英文的复杂性,也不是很难对。当时新加坡一位高中生(华侨中学)司徒玮崧也对出一联:

糜贾逛市,米下标价,价里标米。

下联说的是糜与贾(简体为贾)两人在逛超市,看见了米,而米袋下标有它的价格。价的英文是price;米的英文是rice,因此米“标”在价里。

然有中英文的有关巧妙,这联可能不是很难对,读者可以试试。

五、笔者对过最难对的上联,应该是当时新加坡南洋理工大学材料科学与工程院的研究员陈鹏博士于2016年11月30日给笔者的电邮内出的:

风云过山丘,巍巍岳飞大鹏举;

根据陈鹏博士的解释:山丘,意思与岳相同,下山,上丘,两字合起来还是岳。风云飞过山丘,看起来像是山在飞,所以说岳飞。山飞起来,像是大鹏鸟举起来的那样。岳飞,字鹏举,南宋名将,巍巍形容山,也形容岳飞。大,形容鹏,也形容鹏举。巍巍和大同义。

此联难对在岳飞与鹏举是人名,而且是同一个人,而在联中又有普通意义,再加上‘山丘’在意义与字形上都是‘岳’‘巍巍’与‘大’的关联,似乎是绝对。笔者斗胆试对(2016年12月1日回陈鹏博士的电邮):

风云过山丘,巍巍岳飞大鹏举;

烛火照女臣,夜夜姬昌雄文王。

姬昌,周太王之孙,季历之子,周朝奠基者,岐周(今陕西岐山)人。其父死后,继承西伯侯之位,故称西伯昌。西伯昌四十二年,姬昌称王,史称周文王。在位50年,是中国历史上的一代明君。

笔者的下联多数并不完美,读者有超越的空间。例如,笔者的‘单单单于之师’虽然有三个不同发音的字,可以说对上了,但只是一种可能,没有根据历史事实。如果有根据的,也对上,就比笔者的好。再如,‘伯夕’是笔者自己对Perth的翻译,虽然可以接受,但如果有原有的地名,则更好。