汉语时政新词在维吾尔语中的翻译研究

2021-11-18 00:12热孜娃·阿不来提
科技信息·学术版 2021年26期
关键词:维吾尔语汉语

热孜娃·阿不来提

摘要:我国在近年来的发展中产生了巨大的变化,开展翻译工作能够将我国政治、经济、文化等方面提出的政策和发展成果进行宣传,帮助不同民族、不同语言之间的人们更好的了解当前社会的发展状况,还能够对促进民族团结起到重要的作用。本文以汉语和维吾尔语的翻译工作为主要研究对象,着重对汉语时政新词在维吾尔语中的翻译进行了研究和分析,旨在促进维吾尔语翻译水平的提高。

关键词:汉语;维吾尔语;时政新词翻译

前言:

当前社会正处于不断的改革发展变化当中,伴随着社会的变革,一些新詞语也逐渐产生并被应用到实际生活当中。由于不同民族文化之间的差异,不同民族的语言和用词习惯上也存在着一定的区别。越来越多新词语的诞生,给不同民族语言之间的翻译工作造成了一定的压力。对汉语时政新词在维吾尔语中的翻译进行研究,能够为我国维吾尔语翻译工作的开展提供借鉴的经验。

一、汉语中的时政新词

(一)时政新词的主要概念

进入21世纪以来,我国在社会发展的过程中诞生了许多新事物,这些新事物的产生和发展,不仅改变了人们原有的生活观念和生活习惯,还给各个行业和领域的发展产生了一定的影响。而社会的这种发展趋势,也使得语言体系产生了变化。“共享单车”、“AI引擎”、“一带一路”等新词语的诞生,不仅代表着相应技术的出现和发展,还能够从侧面反映当前我国社会繁荣发展的精神面貌。这些词语在生活中的应用,逐渐成为我国社会不断向前发展的重要标志。

(二)时政新词的主要特点

在对当前我国新出现的时政新词进行研究之后可以发现,时政新词的特点主要体现在以下几个方面:首先,伴随着一些新事物和新现象的出现,一些原本的应用的词语由于音译、意译等方面存在的差异,能够体现出旧词新义、外来语以及方言词等语义模糊的特点。举例来说,“吃鸡”一词原本指的是吃鸡肉的意思,但现阶段“吃鸡”却更多指的是一些游戏获得胜利时的台词;“埃博拉”则是音译过来的词语;而“蓝瘦香菇”则更多代表的是“难受想哭”的方言发音。其次,时政新词还能够体现出缩略简明的特点:“供给侧”、“四个自信”等都能够简明代表某一句词语的主要内容。第三,时政新词还能够体现出类词缀丰富的特点:“低头族”、“月光族”等都是以“-族”为主的代表某一类群体特征相似的人的词语。第四,时政新词还能够体现出修辞丰富的特点。汉语中的文字能够代表的含义较多,现阶段一些时政新词还能够被应用到形容某一种社会现象或特征当中,例如“拔草”、“章鱼效应”等。

(三)时政新词翻译的主要原则

在对时政新词进行翻译时,翻译人员需要遵循以下几个方面的原则:首先,准确性原则。翻译人员需要明确了解时政新词所代表的含义,在翻译时或选择直译、或选择意译的方法,准确的表达出时政新词所代表的象征意义和特殊含义。其次,在对时政新词进行翻译时,还要注意遵循简明性的原则。针对当前一些具有缩略简明特点的时政新词来说,在对其进行翻译时,则要先对整个词语进行直译,再根据具体的语境来进行缩略,以达到简明的目的。第三,在对时政新词进行翻译时,还需要遵循通俗性的原则。开展翻译工作的最主要目的是对翻译内容的还原,方便使用两种语言的人们进行阅读。因而遵循通俗性的原则,翻译人员需要站在受众的角度对翻译工作进行考虑,让时政新词的表达能够更加符合受众的思想观念,以此来更好的呈现翻译的具体内容。

二、汉语时政新词在维吾尔语中翻译的具体分析

时政新词是当前汉语和维吾尔语翻译中具有一定难度的内容。越来越多时政新词的出现,给汉语和维吾尔语的翻译造成了较大的压力。为了能够更好的保证汉语和维吾尔语的翻译质量,在对汉语时政新词在维吾尔语中的翻译进行分析时,主要可以从以下几个方面来入手:

(一)汉语时政新词的维吾尔语翻译方法

在对两种不同民族和文化背景下的语言进行翻译时,需要掌握翻译方法和技巧,才能够更好的满足翻译工作的需求。基于时政新词的特点,在对维吾尔语进行翻译时,首先可以选择“零翻译”的方法。“零翻译”主要是指在对一些中英文结合的词语进行翻译时,可以将词语中的某一部分直接引入到翻译语言当中,这种直接被引入的语言存在共通性的特点,即使不用进行翻译,受众也能够明确了解词语的含义。举例来说,“GDP”、“5G”等词语能够直接代表国内生产总值和第五代通信技术,因而无需对其进行翻译。这种“零翻译”的方法主要体现出时政新词翻译简明性的原则。

音译也是汉语和维吾尔语翻译中一种最为常见的翻译方法。对于一些代表特定地区和特定组织、人群的词语来说,在对带有这类特征性的字词进行翻译时,主要可以采用音译的方法。举例来说,“香港”、“澳门”都是代表特别行政区的词语,在对“粤港澳大湾区”这一词语进行翻译时,就可以采用音译的方法,选择与香港、澳门等发音相似的词语来进行翻译。

在对汉语和维吾尔语进行翻译时,还主要可以采用逐词翻译的方法。逐词翻译主要是针对当前汉语时政新词中一些缩略词的翻译情况而言的。举例来说,在对“一带一路”这一词语进行翻译时,由于“一带一路”本身代表着两种语言形态的组成,在对其进行翻译时,需要逐字逐句地对其进行翻译。从一定意义上来说,“一带一路”是经济发展的代表策略之一,在对其进行翻译时,既要保证能够体现“一带一路”政策本身的含义,另一方面也要能够体现该政策对促进国家发展产生的积极作用。

直译是翻译工作开展中一种最为常见的方法。在对汉语中的时政新词进行维吾尔语翻译时,应用直译的方法,需要在结合特定语言环境的基础上,对原文中的词义进行翻译。但在对时政新词进行直译翻译的过程中,翻译人员需要避免生搬硬套的直译,而是在运用修辞学相关知识的基础上,才能够更好的表达翻译原文的具体含义。

意译是翻译工作中能够有效表达原文含义的重要翻译方法,在应用意译表达方法的过程中,翻译人员不仅需要具有一定的专业能力,还要能够拥有一定的语感和理解能力。在应用意译方法对其进行翻译时,翻译人员首先需要从词汇本身的意义以及修辞学等方面入手。举例来说,在对“神威太湖之光”一词进行翻译时,首先可以从“神威”一词入手,在维吾尔语中找出能够代表力量、威力的词语,以“国家威力”的词语来诠释“神威”一词,能够更好的代表词语本身蕴含的意义。

除此之外,在对汉语和维吾尔语进行翻译时,还可以通过仿译的方法来进行翻译。仿译的翻译方法主要是指在不改变原有句式结构的基础上,依据原有句式的含义来将词语进行重新的排列组合,通过创造一个新的词语来实现对相关内容的翻译。举例来说,在对“套路贷”一词进行翻译时,翻译人员可以从“套路”一词入手,选择“圈套”来代替“套路”一词,再将“贷”翻译成“贷款”的意思,就能够更直观的显示出词语的原本含义。

(二)汉语时政新词的维吾爾语翻译技巧

在对汉语中的时政新词进行维吾尔语翻译时,翻译人员还可以应用以下几个方面的翻译技巧,来提高翻译工作的质量:

首先来说,翻译人员可以应用“增译”的技巧来进行翻译。“增译”主要是从汉语和维吾尔语两种不同文化和语境下的思维习惯和表达方式入手,在翻译的过程中增加一些语言特有的规范用词,防止在进行翻译时出现词不达意和翻译不到位的情况。当前应用于汉维翻译中的“增译”技巧,主要包括加词以充分达意、加词以合乎语法两种具体的形式。

其次,翻译人员在进行翻译时,还可以采用“减译”的技巧来进行翻译。“减译”主要是指在翻译的过程中删减一些原有句式结构中的单词,在体现翻译简明性原则的同时,也能够有效保证翻译工作的质量。当前应用于汉维翻译中的“减译”技巧,主要包括因语法需要删减、因语义需要删减两种具体的情况。

在对汉语中的时政新词进行维吾尔语翻译时,还可以采用“转换”的技巧来进行翻译。“转换”主要是指对翻译原文中的词汇以及词类发生转换的情况,将翻译原文句式结构中的语言单位和结构转换成与维吾尔语体系中相似的单位和结构,以此来达到翻译的目的。遵循以上汉维时政新词的翻译技巧,能够有效克服汉维翻译时存在的困难,在提高翻译工作质量的同时,也能够促进翻译水平的提高。

结论:

综上所述,在进行维吾尔语的翻译时,需要掌握一定的方法和技巧,才能够更好的实现两种语言之间的转换。越来越多时政新词的出现,在一定程度上推动着我国翻译工作水平的提高。在对时政新词进行翻译时,翻译人员不仅要结合两种语言背后不同的文化背景,还要更加熟练的应用一定的翻译技巧,才能够更好的保证翻译工作的开展质量。

参考文献:

[1]艾孜扎木·塔西买买提. 汉语递进复句维吾尔语翻译研究[D].中央民族大学,2021.

[2]阿迪来木·卡哈尔. 维吾尔语向格-GA在汉语中的对应表达[D].中央民族大学,2021.

[3]祖力皮亚·买买提明. 论现代维吾尔语词的兼类问题[D].中央民族大学,2021.

猜你喜欢
维吾尔语汉语
维吾尔语专业课程思政建设现状调研报告
学汉语
浅析维吾尔语表可能语气词
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
追剧宅女教汉语
维吾尔语助动词及其用法