汉维翻译人员应具备的职业素养探究

2021-11-18 00:12哈丝亚提·亚生
科技信息·学术版 2021年26期
关键词:维吾尔族职业素养

哈丝亚提·亚生

摘要:维吾尔族是我国少数民族的重要组成部分,维吾尔族语言承载着维吾尔族人民在漫长历史发展阶段形成的文化特色。实现汉语和维吾尔族语言的翻译,对了解维吾尔族文化、加强民族之间联系、促进民族团结具有重要的作用。本文以汉维翻译人员为主要研究对象,在对汉维翻译人员应具备的职业道德进行研究之后,着重分析了汉维翻译人员应具备的职业素养。

关键词:汉维翻译人员;职业素养;维吾尔族

一、汉维翻译人员应具备的职业道德

(一)求同存异

语言作为一种能够进行交流、促进感情的工具,对两种不同的语言进行相互翻译,不仅需要考虑到翻译内容的语境和语气,还要融合两种语言背后的文化,才能够提高翻译内容的质量。从这一方面来说,作为汉维翻译人员,需要具有一定的包容性,在翻译的过程中尽量融合维吾尔族语言和文化的特点,尊重两种不同的语言习惯和交流方式,这样才能够让翻译人员更认真的投入到翻译工作当中,进而提高翻译工作的质量。

(二)实事求是,认真严谨

由于汉语和维吾尔族语言之间存在一定的差异,在很多情况下,即便是同一词语也能够具有几种不同的翻译形式和方法。汉维翻译人员需要结合翻译对象的语言语境选择最为合适的一种进行翻译,才能够更好的满足被翻译对象的主旨大意和内容要求。而在这个过程中,作为汉维翻译人员,需要秉持着实事求是,认真严谨的工作态度,不在翻译工作中夹杂私人的情感观念。这样才能够保证翻译工作开展的质量和效果,进而发挥自身在促进两种民族文化之间交流的作用。

(三)积极饱满的工作状态

积极饱满的工作状态也是能够支撑翻译人员开展工作,并不断提升自我、实现自身在翻译工作中价值的重要前提。尽管翻译工作本身是对促进两种不同语言之间的交流,但作为翻译人员来说,只有与具备更积极饱满的工作状态,才能够逐渐发现翻译工作的乐趣,并以更饱满的状态投入到工作当中。这样才能够激励翻译人员不断学习和提升自我的价值,在提高自身翻译能力和专业素养的同时,也能够保证翻译工作的开展质量。

二、汉维翻译人员应具备的职业素养

在经济社会得到快速发展的背景下,文明社会的建设发展问题越来越得到人们的关注。促进民族之间的交流和团结,不仅能够对促进文明社会的发展起到一定的作用,還是能够以更加和谐的社会氛围来促进经济发展的基础条件之一。维吾尔族作为我国少数民族的代表之一,有着较为庞大的人口数量。促进汉维之间翻译工作的开展,需要以汉维翻译人员为主,不断提高汉维翻译人员的职业道德和职业素养。在对汉维翻译人员应具备的职业素养进行分析时,主要可以从以下几个方面来入手:

(一)良好的语言沟通和表达能力

任何工作都需要依靠一定的能力和技巧才能够更好的达到目的和需求,作为翻译工作来说,语言不仅是其主要的工作对象,更是工作开展的重要前提。翻译人员在对两种不同的语言进行翻译时,需要事先对本民族的语言习惯和语法等进行仔细的了解和掌握,才能够更好的满足翻译工作的需求。因而从这一方面来说,为了能够更好的实现两种语言之间的相互转换,翻译人员首先需要拥有基本的良好的语言沟通和表达能力。在现阶段经济社会快速发展的背景下,越来越多的场合需要应用到翻译人员,翻译工作对翻译人员也提出了更高的专业要求。在这种情况下,翻译人员需要具备良好的语言沟通和表达能力,才能够适应不同场合对汉维翻译工作提出的要求。

翻译人员拥有良好的语言沟通和表达能力,需要具有一定的语感和逻辑思维能力。在当前的社会发展过程中,无论是企业之间的交流还是各种政治场合,都需要配备专业的同期翻译人员。在这种情况下,翻译人员只有具有良好的语言沟通和表达能力,才能够以更快更稳的工作状态,完成对翻译工作的记录。与此同时,翻译人员拥有良好的语言沟通和表达能力,还能够更好的应对日常各种场合中出现的突发情况,并对其进行更加妥善的处理。对语言沟通和表达能力进行培养时,翻译人员首先需要对汉语和维吾尔族语言的特点和区别进行深入的了解,以此来提高对语言的把握能力。其次,在日常的工作当中,翻译人员需要进行持续不断的学习,并积累多种不同类型和场合的翻译经验,并将这些经验逐渐转化为提高自身语言表达能力的重要依据。第三,翻译人员还要在日常的工作中有意识地自觉对自身的专业能力和职业素养进行培养,以便能够不断提高自身的翻译能力,为翻译工作的开展贡献自身的力量和价值。

(二)专业素养

专业素养是翻译人员必备的基本工作能力和条件之一,语言作为人们进行日常交流的重要工具,无论是处在何种历史发展阶段下,都发挥着重要的作用。而随着现代社会科学技术和经济的快速发展,越来越多的新型事物被创造出来并得以运用。而在网络技术不断发展的背景下,网络环境中出现的各种新兴词汇,也逐渐被应用到报纸新闻等媒体报道的内容当中。在这种情况下,翻译人员需要具备的专业素养和能力,首先就是需要能够掌握时下的热点事件和话题,在翻译内容中出现相应的新兴词语时,能够更加准确的进行翻译,减少翻译工作耗费的时间,提高翻译工作的效率。

其次,作为汉维翻译人员来说,自身还要具备较强的文字运用功底,从语言本身的语句结构、语法习惯以及不同语境等专业的角度,对翻译内容进行分析,以便能够更好的理解翻译内容想要表达的主要含义。报纸是目前应用翻译的主要场合和形式,汉维人员在对这种报纸形式的翻译对象进行翻译时,不能仅仅停留在翻译内容的表面上,而是需要在通读全文的基础上,对文章中的语句结构以及语法顺序进行分析和探究,这样才能够更好的满足翻译工作的需要。

第三,现阶段,我国在政治、经济、文化以及社会生活等方面都取得了较为明显的进步,翻译工作的涉猎范围也在逐渐的扩大。基于当前社会发展对翻译工作提出的要求,翻译人员还需要不断拓展自身的知识面,在对多方面的知识和内容进行了解的基础上,才能够更好的满足翻译质量的要求。

(三)实战能力

理论知识和实践能力的有效结合,是能够实現工作任务的重要前提。对于翻译工作来说,翻译人员只有具备一定的实战经验,才能够成为一名专业的翻译人员。语言作为承载文化发展和传承的重要载体,在现代社会的发展背景下,为了能够更好的适应不同民族和文化间的交流与合作,同时也为了本民族文化的传承和发展,在不断的历史发展过程中,许多语言已经形成了书面语体和口头语体两种不同的语言习惯,对待不同地位和身份的人,使用的语言习惯和方式也存在一定的差异。而在一般情况下,这两种情况下的语言应用习惯虽然存在一定的差异,但却很难得到较为明显的区分。在这种情况下,作为翻译人员来说,只有不断在实战当中感知书面语体和口头语体、不同语言习惯之间的差异,才能够提高翻译工作的质量。

而从专业的翻译工作来说,翻译理论知识和技巧的学习,也需要以一定的实战经验作为支撑,才能够更好的满足更好的发挥翻译工作的作用。汉语和维吾尔族语言文字在表现形式上本身存在着较大的差异,翻译人员需要不断在实战中积累经验,才能够将理论知识和翻译技巧应用到实战当中,提高翻译工作的质量。与此同时,实战也是翻译人员能够及时发现自身在翻译能力中的欠缺和不足,并不断学习和完善自身的重要依据。在实战中,翻译人员需要秉持着翻译工作的开展理念,在认真严谨的工作态度下,以体现翻译内容的主旨大意为主要目标,及时摆正自身的位置,在保证能够及时传递出翻译对象的内容信息的同时,提高自身的实战能力。而如果在实战中遇到一些较为困难的翻译工作,则要及时寻找办法进行解决。这样不仅能够在实战中提高自身的翻译能力,还能够对锻炼和提高应变能力和观察力等素质起到一定的作用。

除此之外,由于不同环境和语境下的翻译对象具有不同的翻译要求,作为汉维翻译人员,需要在及时掌握翻译对象语境和文化习惯的同时,选择更加灵活的翻译方法,并在实战的过程中逐渐形成自身的翻译节奏和风格,在提高翻译人员自身专业能力的同时,翻译人员还需要以更加积极饱满的工作状态投入工作,在和谐欢快的氛围当中完成翻译工作,并保证翻译工作的质量。

结论:综上所述,优秀的汉维翻译人员不仅需要具有一定的职业道德,还要具备专业的职业素养,才能够更好的满足汉维翻译的要求。在当前时代发展的背景下,在培养汉维翻译人才时,不仅要注重对翻译人才进行专业能力的培养,还要引导翻译人才形成正确的价值观念,以便能够让汉维翻译人员具有应对各种场合翻译任务的能力。

参考文献:

[1]卡迪亚木.汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究[J].文化创新比较研究,2021,5(26):140-144.

[2]帕丽旦·阿布都热衣木.汉维翻译中的转换技巧及类型研究[J].传媒论坛,2021,4(05):94-95.

[3]马雪梅,王玲.语言功能视域下的汉维翻译与中华文化认同之关系[J].现代职业教育,2020(49):164-165.

[4]唐努尔·阿不都肉甫.汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养[J].记者观察,2020(23):115-116.

猜你喜欢
维吾尔族职业素养
新疆乌鲁木齐维吾尔族中小学生汉字书写情况调查
浅析新疆维吾尔族舞蹈表演
维吾尔民间美术对南疆高校美术教育的影响分析
教育国际化视阈下来华留学生管理干部之职业素养培育
技工院校校级领导职业素养的建设及质量评价研究
职业院校学生职业素养培养研究
高技能人才培养新模式职业素养+职业技能
基于CDIO的大学生职业素养培养研究
外媒:中国土耳其都要求泰国遣返偷渡者
维吾尔族老人长寿三要诀