英语新闻导语的翻译策略

2022-03-17 06:57郭影平
英语教师 2022年12期
关键词:导语汉语英语

赖 雯 郭影平

引言

新闻导语是整篇新闻的浓缩与精华,是新闻报道最重要的部分。新闻导语通常有两大作用:一是呈现新闻报道中最重要的信息和最精彩的部分,二是帮助读者判断对后面的报道是否感兴趣,从而决定是否继续读。因此,英语新闻导语的汉译质量对国内读者阅读国际新闻、获取重要资讯、了解相关领域的最新发展成果、培养全球视野具有十分重要的意义。本研究对英语新闻导语的翻译策略作一定探究,旨在促进英语新闻导语汉译质量的提升。

一、文献综述

很多专家、学者研究过英语新闻导语的翻译策略。曾庆丰(1999)按照英语新闻导语的信息结构探究了英语新闻导语的翻译策略。陈明瑶(2001)探讨过中英导语词序排列与表达方式的差异性,并按照新闻导语的大致分类提出了相应的翻译策略。钟岚(2002)对英语导语中的词汇类型进行划分,从词汇类别入手探讨了英语新闻导语的翻译方法。刘其中(2004)提出了英语新闻导语汉译过程中应注意的四个问题。谭玮(2008)分析了汉英两种导语在写作形式上表现出的差异性,并根据其差异性提出了相应的翻译策略。谭卫国、蔡龙权(2008)根据新闻导语的不同类型探讨了新闻导语的翻译方法,但是并没有探讨不同类别导语的具体翻译策略。肖妮(2011)从语言文化与思维方式差异的角度探讨了英语新闻导语的翻译技巧。姚娟(2013)以目的论为指导原则,根据翻译的目标与预期功能提出了三种新闻导语翻译策略。以上学者的研究成果对英语新闻导语的汉译实践具有一定的指导意义。本研究尝试以新闻导语类别为基础,探讨英语新闻导语的汉译策略。

二、新闻导语的定义、特点和分类

(一)新闻导语的定义

导语是新闻报道的核心部分,其目的是归纳新闻内容,引导读者阅读。美国新闻学者布莱恩和乔治等(Brian&George,et al.1992)在 News Reporting and Writing一书中给新闻导语的定义:“陈述新闻中最重要事实的段落,为整篇新闻报道定调,像广告一样介绍新闻的主要内容,传达新闻中最重要的信息。”本研究认为新闻导语是位于新闻报道开头帮助读者阅读新闻的关键性段落,是新闻最重要的部分,也是新闻报道主要内容的概括和浓缩。

(二)新闻导语的特点

一则好的新闻导语一般具有以下三个特点:(1)内容新颖,信息量大。新闻导语要呈现最新的新闻事实,用简洁明了的文字告知读者新闻的六要素。(2)简洁明了,高度精练。新闻导语通常是整篇新闻报道的浓缩,语言简洁,结构清晰。(3)语言生动形象,内容吸引读者。只有这样,才能激发读者的阅读兴趣,使其保持长久的阅读动力。

(三)新闻导语的分类

众多学者根据不同的标准对新闻导语的分类也不同。曾庆丰(1999)根据报道的信息层次把新闻导语分为两大类:单项新闻事实导语和多项新闻事件导语。布莱恩·布鲁克斯和乔治·肯尼迪等(1992)把新闻导语分为四类:直接指出新闻人物的导语、不直接指出人物的导语、总结性导语、多成分导语。

张健(2004)把新闻导语分为12类:概括性导语、主要事实导语、描写性导语、直呼式导语、引语式导语、悬念式导语、延缓式导语、对比式导语、提问式导语、轶事式导语、复合式导语、标签式导语。许明武(2003)根据不同的标准对导语作了不同的分类。根据时间远近,把导语分为直接式导语和延缓式导语;根据选取的事实,把导语分为概述型导语、描述性导语、评论性导语和橱窗型导语。学者的导语分类都有一定的道理。为了方便英语新闻导语的汉译实践、实现最佳传播效果,本研究把新闻导语分为三大类别:单成分式导语、多成分式导语和故事式导语。

三、汉英新闻导语的异同

汉英新闻导语的相同之处主要体现在三个方面:(1)位置相同,都是新闻报道的开头一段或两段;(2)作用相同,都是新闻内容的归纳和总结;(3)目的相同,都是快速告知读者新闻重点,激发其阅读兴趣。汉英新闻导语还存在一些不同点,主要体现在以下几个方面。

(一)静态与动态

英语新闻导语中多用介词与名词体现静态的特点。汉语新闻导语中多动词和副词体现动态的特点。

例 1(a):WASHINGTON(Reuters)—The uncanny resemblance between features on Europa’s frozen surface and a landform in Greenland that sits atop a sizable pocket of water are providing intriguing new indications that this moon of Jupiter may be capable of harbor life.

例1(b):《中国日报》——在跨越了森林、城镇并经历了大象离群、汇合甚至是出生后,云南象群行进的脚步依然没有停下。而象群的故事也随着它们的步伐,打破语言和国界限制,登上了外国主流媒体。

例1(a)英语新闻导语共40个单词,但仅仅出现了sits和providing这两个动词。其余用形容词sizable、intriguing、capable等表示行为动作,体现了英语新闻导语的静态特点。例1(b)汉语新闻导语出现了“跨越”“经历”“汇合”“停下”“打破”等多个动词,激发读者的想象力,让其直面新闻事件发生的整个过程。

(二)时效性与可靠性

英语新闻导语中提示新闻来源的部分通常位于导语的末尾,除非是重要的新闻来源可能会考虑放在前面。汉语新闻导语中的新闻来源部分则通常置于句首,以突出新闻的可靠性。

例 2 (a):(Reuters)—Amazon.com Inc will let individual teams decide for how many days corporate employees would be expected to work from office in a week,Chief Executive Officer Andy Jassy said in a message to employees on Monday.

例2(b):据中国影业观察人士表示,中国抗美援朝史诗大片《长津湖》有望挽救国内低迷的夏季档,并“很有可能”击败曾创下纪录的动作片《战狼 2》。

例2(a)英语新闻导语将消息来源“Chief Executive Officer Andy Jassy said in a message to employees on Monday”放在结尾,因为英语新闻注重内容的时效性,优先呈现消息,以便读者快速掌握报道内容,将次要信息放在后面。例2(b)汉语新闻导语则先呈现信息来源“据中国影业观察人士表示”,强调信息的可靠性,在后面提供报道内容。这符合汉语“尾重”的语言特点。

(三)简洁性与详细性

汉英新闻导语在字数和内容上也略有不同。英语新闻导语通常只有一个句子,而汉语新闻导语则由2—3个句子组成。

例 3(a):PARIS—From lawyers in Pairs to factory workers in China and bodyguards in Columbia,the ranks of the jobless are swelling rapid across the globe.

例3(b):《中国日报》——大雪纷纷飘落,酥油灯明亮如星辰,青藏铁路边。头发花白的藏族姐弟央金与索朗还如年轻时一样,等待着铁道兵亲人的归来。为纪念改革开放40周年暨青藏铁路建成通车12周年,2018年,国家大剧院打造的原创民族舞剧《天路》首演。

例3(a)英语新闻导语只用了一句话介绍全球失业的情况,并未补充引起该事件的原因等背景信息,简洁明了。这是由英语新闻导语注重简洁性决定的。例3(b)汉语新闻导语用了三个句子介绍了国家大剧院民族舞剧首演这一事实,同时补充了歌舞剧的场景设计与历史意义等内容,非常详细,不仅能让读者了解新闻内容,还能达到吸引观众前来观看节目的目的。

四、英语新闻导语的翻译策略

如上文所述,汉英新闻导语差异总的来说是语言和信息位置方面的差异。下面从语言分析入手,探讨英语新闻导语的汉译策略。

英语新闻报道按照事件的性质分为硬新闻(hard news)与软新闻(soft news)。前者指题材比较严肃、具有一定时间性的纯客观事实报道,语言风格严肃、用词严谨。后者指时间性不强、带有解释性的新闻报道,语言风格活泼、文字优美、人情味浓郁。一般来说,硬新闻多用单成分式导语和多成分式导语,软新闻多用故事式导语。因此,译者应根据不同类别的新闻导语采取不同的汉译策略。

(一)单成分式导语(Single-element lead)

单成分式导语也叫单项新闻事实导语,指只有一个新闻事实或事件的导语,通常不提供新闻背景,因为该背景是被一般读者熟知的。偶尔提供相关背景,也仅限于新闻事件发生的时间、地点、原因或新闻人物的身份,不涉及其他新闻事实。

例 4:The director general of the World Health Organization,Mr.Halfdan Mahler,predicted that up to 100 million people world-wide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years and that by that time it would cost at least$1.5 billion a year to counteract the disease,when virus may vary as time goes and become harder to control.

译文:世界卫生组织执行长官Halfdan Mahler先生预言在今后的四五年内全世界将可能有1亿人感染艾滋病;届时,由于艾滋病毒有可能变异,难控制,每年可能需要投入15亿美元来对付它。

例 5:China will restrict organ transplants for foreigners coming to China as tourists,promising priority to sick Chinese and demanding that patients from other countries seek official approval,the government announced on Tuesday.(Reuters,July 3,2007)

译文:新华社北京7月3日电卫生部发布“有关境外人员申请人体器官移植问题的通知”规定,中国人体器官移植优先满足中国公民需要,给外国人实施人体器官移植须经所在省级卫生行政部门同意。

例4是一个单成分式导语,不过用一个较长的前置定语“The director general of the World Health Organization”解释说明主要人物的身份。将这个补充说明的前置定语翻译为独立的句子,符合汉语句子简短、语义明晰的特点。此外,原文中出现了两个错综复杂的时间——一个表示过去,一个表示将来,译者按照汉语的时间顺序翻译,比较符合汉语的语言逻辑。例5也是一个单成分式导语,用一句话介绍了新闻发生的时间、地点及主要事件。

总之,单成分式新闻导语的翻译原则是按照事件发生的先后顺序或者因果逻辑关系,先分析句子结构,然后对拆分之后的每个短句添加主语,或者关系连词,再用逗号隔开变成中文的“流水句”。

(二)多成分式导语(Multiple-element lead)

多成分式导语指一个导语中包含多个有价值的或重要性相同的新闻事实,同时提供丰富的背景信息,介绍新闻事件发生的时间、地点、原因、结果及主要人物,也可能在文中穿插某些读者已知的信息。多成分式导语的句法结构比较复杂,有的是主从复合句,有的是扩展的简单句。

例 6:LOS ANGELES—A moderate earthquake,the largest in Southern California since 1999,stuck 35 miles east of downtown Los Angeles on Tuesday morning.It swayed buildings and tossed food off grocery store shelves,but there were no reports of major injuries or damage.

译文:洛杉矶消息:星期二早晨洛杉矶市中心东面35英里处发生了中等级强度的地震。这是1999年以来南加州最大的一次地震。大楼有明显的晃动,杂货店里的货物被甩出货架,但没有人员伤亡和财产损失的报道。

例7:SUVA,Fiji(Reuters)—The death toll from floods in this South Pacific island nation rose to 11 and 9 000 people were being sheltered in evacuation centers as the worst floods in decades began to ease,officials said Thursday.

译文:路透社斐济首都苏瓦消息:星期四有关负责人说,南太平洋岛国斐济发生的洪涝已造成11人死亡。随着数十年来最严重洪水的渐渐退去,9000多人已安置在疏散中心。

例6由两个独立的英语句子构成,提供两个同等重要的新闻事实。后面的句子是含有表示转折意义连词but的并列句。根据汉语导语语句简短、注重详细性的特点,译者将英语导语原文的两个句子翻译为三个独立的汉语句子,读起来流畅,听起来悦耳。例7是由连词and连接的两个分句组成的并列句,所提供的两个新闻事实具有相同的新闻价值。后一个分句较复杂,是一个由连词as引导时间状语从句的复合句。译者按照汉语导语注重可靠性的特点,把新闻出处放在前面。此外,按照英语导语的语法关系,把汉语导语也分为两个句子。最后把as引导的时间状语放在第二个分句的句首,符合汉语时间、地点前置的规则。

多成分导语由于句子成分比较复杂,在翻译时要考虑到汉英语在语法和结构上的差异。英语导语通常先介绍人物、阐述事件,再解释事件发生的原因,而汉语导语则先说明时间、地点、发生的背景与原因,再引入事件。翻译时,译者只有兼顾汉英两种导语的不同特点,才能使译出的汉语导语符合汉语的语言规律和国人的阅读习惯。

(三)故事式导语(Story-style lead)

故事式导语指导语由一个故事构成,也称作“华尔街日报式导语”(Wall Street Journal formula)(Mac Dougall 1981)。它的特点不在于生动的描写或精彩的议论,而在于讲一个故事。由故事先引出一个更大、带有普遍性的问题或事件,然后指出问题所带来的后果,最后提出解决方案。故事式导语一般用于新闻特写、解释性报道、调查性报道等软新闻。由于故事式导语本身就是一个故事,所以翻译时,语言要尽量生动形象、充满感染力,有时可选择情感比较丰富的词语,使语言优美、流畅。从这一角度看,可以把故事式导语的翻译当作文学翻译。

例 8:It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it is true:Just nine days before this year’s Academy Awards,Oscar has disappeared,the FBI is hunting for him and a reward of 50 000 has been offered for his return.

译文:一切就好像是好莱坞编造出的惊险故事一样,但一切又都是真真切切发生的事实:就在离举行奥斯卡仪式还剩9天时,奥斯卡金像突然不翼而飞。为了侦破这起神秘的盗窃案。联邦调查局被请来了,悬赏破案的赏金是5万美元。

例8这则导语运用较短的篇幅介绍了“新闻事件”与“发生的时间”两个新闻要素,着重考虑用富有文学色彩的语言讲述事件发生的起因,如“惊险故事”“不翼而飞”“神秘的”等词语,提高了文章的趣味性与可读性。同时用“5万美元”这一数字直观地激发了读者的阅读兴趣,很好地完成了新闻导语的功能。因此可得出,在翻译这类导语时,输出信息并不是最重要的任务,译者要用文学的魅力吸引读者感受自然、感受美。总之,故事式导语汉语翻译的最大特点是用近似文学创作的语言,生动、集中地再现英语导语原文的内容。在尊重事实的基础上,渲染气氛、烘托主题,使读者有一种如临其境、如闻其声、如见其人的感觉,最大限度地激发其阅读兴趣。

结语

英语新闻导语的汉译一直是学者和专家研究的重要内容。在前人研究成果的基础上分析了英语新闻导语的定义、特点和分类,对比了英汉导语的相同与不同之处,探讨了根据新闻导语不同类别翻译英语新闻导语的三种策略:单成分式导语的翻译策略指按照事件发生的先后顺序或逻辑关系翻译,补充适当的主语;多成分式导语的翻译策略指按照英语句子结构先主后次,汉语句子结构先次后主的不同特点翻译,提供必要的背景知识与细节描写,须考虑汉语的特点与国人的阅读习惯;故事式导语的翻译策略指尽量使用生动形象、细腻逼真的语言,让读者有身临其境之感,最大限度地激发其阅读兴趣。

猜你喜欢
导语汉语英语
学汉语
导语
轻轻松松聊汉语 后海
阳光
本期专栏导语
追剧宅女教汉语
导语
汉语不能成为“乱炖”
读英语
酷酷英语林