异语为镜,精译求“金”

2022-03-25 13:28周梁勋
现代职业教育·高职高专 2022年12期
关键词:语料微观英译

周梁勋

[摘           要]  企業经营活动之于国民经济为国之重器、利器。企业的优质外宣不仅可以使企业获得更好的经济效益,还有利于加强中国的国际话语权。运用应用翻译宏-中-微观系统理论研究范式,通过企业外宣翻译研究理论模块,结合平行文本语料,运用“主题信息、经济简明”等外宣翻译策略,桥接微观实践层面演绎。运用可操作性技巧、准则对失误案例进行分析总结,助力外宣翻译系统理论体系的建构。

[关    键   词]  企业外宣翻译;系统研究范式;外宣翻译理论模块;平行文本语料

[中图分类号]  H315.9                 [文献标志码]  A                  [文章编号]  2096-0603(2022)12-0046-03

企业外宣是不同层级组织机构的国际公关实践。2019年,习近平总书记在企业座谈会上提出将企业经营活动与企业外宣工作结合,强调要加强企业的国际传播力,阐释好中国特色。中共中央“十四五”规划和二〇三五远景目标提出,要加快构建国内国际双循环相互促进的新发展格局。2020中国民营企业500强峰会10月在北京举行,并发布调研报告,民企“走出去”有待日趋规范、理性。在实践中目前我国的企业外宣还相对落后于欧美,这不利于服务中国文化走出去和企业走出去的国家战略。由此可见,企业外宣的任务有待提高。

一、有关企业外宣翻译策略问题相关研究文献回顾

中国知网核心期刊中有关企业外宣翻译策略研究文章有:卢小军(2012:92-97)以werlich文本语法为理论,选取美国10家大型企业网站上的企业概况为平行语料,分析中国10家大型企业的翻译。孙雪瑛和冯庆华(2014:98-102)、周锰珍(2006:138:141)以翻译目的论为理论基础,探讨企业简介翻译,通过中国—东盟博览会相关企业的对外宣传语料分析企业外宣翻译应遵循的原则和采用的翻译策略;郭遂红(2013:122-128)以语言顺应论为理论框架探索企业简介的汉英翻译。宁海霖和许建忠(2008:21-23)则以企业外宣文本的英译为路径,阐释英译文本的主要功能;王俊超(2019)提出以上研究囿于套路化或局限,提出了构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架——以世界500强企业网页语料库为基础。此框架构建了中国企业外宣翻译的宏-中-微观相统一的理论模块。具有一定的理论和可操作性实践意义。但由于企业外宣文本表达的多样性和表达的复杂性,此框架所构建的理论模块在这一特定功能文本英译的基础研究范畴拓展应用实践中仍有不足,虽用归纳构建了理论模块但并无演绎说明。还需在企业外宣平行文本语料中获取更丰富的典型语料,创造性地进一步完善宏-中-微层次理论范畴研究。

二、企业外宣翻译的宏-中-微研究范式

方梦之将翻译理论分为宏观理论、中观理论和微观理论三个层次。宏观理论起核心作用,它属于翻译原理,包含翻译研究的方法论、价值观、认识论等体系;中观理论涉及探讨的翻译策略、模式、翻译纲要等;微观理论则是翻译技巧研究。中观理论是宏观理论“推导出来,或有翻译技巧集约化、范畴化而得”,可具体指导翻译实践。微观理论来源于翻译实践的经验总结,在翻译策略等中观理论的指导下又运用于复杂的翻译实践。“成熟的以实践为指向的翻译理论体系都配有可以付诸实践的策略、方法、模式、模块或框架,如德国功能目的论的‘功能+忠诚策略”(方梦之,2015)。企业外宣英译就是在目的论宏观原则指导下,翻译行为主体向目的语受众传递以企业客观事实信息为构成的外宣纲要,实现企业对外宣传的最佳社会效应/度。针对中国企业外宣这一特定的“信息+呼吁”型功能文本所出现的英汉语文化和思维习惯差异、冗余信息,文本自身可能的缺陷等普遍性文体特征问题对翻译理解和选择表达所造成的制约性,通过中观翻译策略包括以主题信息突出,经济简明等原则(曾利沙,2007)。参照企业外宣经验认知模块和文本结构模式为过渡向微观实践靠近。在微观实践中,依据文字的信息性质及其价值(即信息性质与主题关联度的强弱度),选取平行文本典型语料,对以上普遍性文体特征给予理据性说明和规律性表征。“如果英语中有现成的、对应的平行文本,可以直接照搬;如果英语中有类似的功能文本,可以参照加以改造;如果前两种情况都不存在,那么就按照英语的习惯和思路进行创译”,公示语翻译“模仿、借用、照搬”模式(丁衡祁,2004)对于企业外宣翻译也是适用的。

三、企业外宣英译失误案例分析

(一)文本结构和文本单位失误

宏观目的准则-中观策略原则(企业外宣理论模块和文本结构模式)-微观技法分析。用内宣文本思路翻译企业外宣文本是中国企业外宣常见的问题。以下文本在文本结构、文本单位上体现的是中国文化思维方式。典型的中文式英译外宣表达,不符合受众信息需求,难以达到交际目的,影响企业外宣形象和品牌价值。根据目的原则,要改写为符合目的语读者语言习惯的文本。以下为企业外宣英译案例分析:

Guangdong Huaqiang Electric Appliance Group Co.,Ltd. was founded in 1988,with around 85000 square meters of factory buildings and more than 600 employees. The production base is located in Jiuzhoujiang Economic Development Zone,Lianjiang City,Guangdong Province—The Hometown of Rice Cookers. The branch company was established in Huangpu Town,Zhongshan City,Guangdong Province in 2010. Our company is an enterprise with advanced production equipment and fully automatic detection system.

All along,1. The production concept of “Technical Innovation,Honesty-Based,Quality First” has penetrated into every employees heart. 2. We have passed the ISO9001:2015 international quality management system certification and obtained CCC,CB,CE,ROHS and GCC certificates. The self-developed electrical appliances are deeply loved by customers,and the products are sold well all over the country. The brand of our company has affi-rmed compliment by government officials for the achi-evement weve got. 3. At present,in addition to domestic sales throughout the country,our products are also exported to South Korea,Southeast Asia,the Middle East and Eurasia and other international markets. For example,South Korea,Thailand,Vietnam,Bangladesh,Indonesia,Sri Lanka,UAE,India and other countries. Furthermore,Huaqiang have an annual output value of more than 600 million yuan. (廣东华强电器集团有限公司)

基本的文本构成因素包括“开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾”。文本单位指组成连贯和完整文本的语言成分,按从小到大的顺序,分别有句子、段落、小节、章、部分和全书(Werlieh,1952:150)。就体裁而言,中美企业概况文本具有相同的交际功能。二者文本构成形式上不完全一致,但属于功能对等的译文及原文(Hartmann,1980:37)。企业简介文本具有特定类型的信息表达结构模式,对应的平行文本是很好的规范文本。因此,中国企业外宣文本英译的首要策略可采用“模仿、借用、创新”模式。结合企业外宣经验认知模块(王俊超,2019),最大限度地模仿建构一个符合英语国家企业文本的文本构成。借用其文本单位中的句子。创新和传播具有中国特色的企业文化。根据文本单位内容的最大相似度,参照Pepsico和The Bosch Group的文本顺序形式:

who we are公司性质(food & beverage companies)→what we do业务产品范围(products,portfolio ...)→how we do it业绩成就 1收入(net annual)→企业宗旨(our value,commitment)→业绩成就 2规模(seven divisions:)→目标愿景(our vision&mission)→荣誉(Awards and recog-nition)

以突出主题信息,经济简明策略规范文本结构,调整英译文本顺序使符合受众语言思维:Founded in ... electric appliance company headquartered in ... with ... employees. products portifio ... enjoyed by ...→generated ...annual → two facilities → our credo → accolades

然后运用“目的语依归,文化为我”策略(袁晓宁,2013),规范文本单位句子表达。

1.the production concept of “Technical Innovation,Honesty-Based,Quality First” has penetrated into every employees heart. 比较一下该段文字的中文译本,我们秉持“技术革新,诚信为本,质量优先”的经营理念。显然这段英译文本与中文思路亦步亦趋。在英语国家企业文本,此信息通常体现在our value,our mission,our credo,our principle的文本单位形式中。例如,

GM:We state proudly our five principles that guide us in everything we do:Safety and Quality First;Create Life-long Customers;Innovate;Deliver Long-Term Investment Value;Make a Positive Difference.

Shell:Our core values of honesty,integrity and respect for people form the basis of the Shell.

Siemens has always been innovative,customer-oriented,quality-driven,international,responsible,able to withstand crises,and able to change.

改译:We faithfully adhere to our core principles:Innovation,honesty,customer-oriented,quality-first.

2.原译文提到的ISO9001质量标准等信息是包含在innovation,如technology innovation之中,所以不用单独列出。

3.At present ... our products are also exported to South Korea,Southeast Asia,the Middle East and Eurasia and other international markets. For example,South Korea,Thai-land,Vietnam,Bangladesh,Indonesia,Sri Lanka,UAE,India and other countries.此句产品出口国际市场包含举例部分的内容,举例部分属信息冗余。The production base改译为英语企业文本里的文本单位形式production plants,如GM has 122 facilities across the US,including 11 assembly plants,battery plants ... Pepsico operates 118 production plants in 20 European countries ...

将原英译文本改译如下:

Guangdong Huaqiang Electric Appliance Group Co.,Ltd. is a high-tech industrial company. Were involved in design,manufacturing and selling electric appliance products to customers on a global scale. Huaqiangs pro-duct portfolio includes ...

Founded in 1988,our company began with a group of people to a big company. Since then,our companys name has changed more than once,but weve always retained our founders spirit,grit,innovation and perseverance. With 600 employees,our innovative technology,exceptional teams are anchored in the service of our customers. Headquartered in Lianjiang Economic and Technology Development Zone,the group has 2 facilities across the country,including 2 assembly plants,focus on ...,distribution centers and mul-tiple office locations. We are committed to delivering our products with innovative technology,flawless quality and reliability,and leading safety,electricity economy. Huqiang products are enjoyed by consumers around the world and generated more than 600 million yuan in net revenue. We faithfully adhere to our core principles:Innovation,honesty,customer-oriented,quality-first.

(二)修辭失误

翻译技巧在微观层面的研究离不开文本的修辞研究。它不仅对文本的表达效果有着至关重要的影响,还构成了中英外宣文本不同风格的显著特征。根据翻译目的,在对目的语受众认知有了充分考量后,“充分挖掘和调动修辞资源,努力使译文‘有效,也即具备能够对译语受众产生预期影响的特质和潜在之力。”(陈小慰,2019)

Chenming is in the new round rapid growth,and we will try to make it a world-class large enterprise group of garden style,environment protection in high degree and first-class benefits aiming at “Marching towards the goal of 100 billion and bringing up Chenming of 100 years” by seriously implementing Chenming Spirit and fully enh-ancing enterprise management level.(广东晨鸣纸业)

这段文字体现的是“Chenming公司”的远景规划。经营一种正式、豪迈的大公司形象以赢得广大客户的信赖。但通篇采用第三人称叙述视角给读者造成一种“企业至上”以及广告渲染性的不真实感。国内读者对此大都已经习以为常,但在译成外文时若照原文措辞和句式翻译则难以为国外读者接受,影响接受效度(Pinkham,2000)。英语国家企业文本呈现不同的修辞风格。大多以“we,ourproducts”等第一人称的词为主位叙述视角,语气亲切自然。适当的地方使用第二人称“you”实现句子间的衔接与连贯,达到企业与顾客的互动交际。

因此,我们可以模仿Exxon Mobil Corporation企业简介。

改译:Chenming is dedicated to being the worlds premier paper making company and ensuring sustainable,quality growth. We aspire to achieve our goals by flawlessly executing our business plans and by adhering to our principles:put peoples well-beings first,run environ-mentally responsible operations,and capturing new oppor-tunities.

優质的企业外宣英译文本有助于企业获得最佳的外宣效度,从而提高经济效益。企业外宣文本英译在翻译实践过程中,会涉及译入语文化差异、思维习惯、语言变异等复杂问题。宏-中-微观理论研究的形式化演绎系统的“结构模式”观能突破碎片化、局限性研究,对解决企业外宣文本英译难题具有方法论和实践指导意义。在已构建的理论模块基础上,运用平行文本策略和其他辅助性准则,从经验层面对系统理论研究予以可操作性规则,可拓展与深化应用翻译理论研究,更好地指导应用翻译实践。

参考文献:

[1]Werlich,E. A Text Grammar of English[M].Hei-delberg:Quelle and Meyer,1982.

[2]Hartmann,R.R. K. Contrastive Textology[M].Hei-delberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.

[3]Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]方梦之.中观翻译研究:宏微之间的探析[J].上海翻译,2015(1):9-15.

[5]曾利沙.宏观·中观·微观范式:论开放性TSPT研究范畴拓展的模块化创新路向[J].上海翻译,2020(1):14-19.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译本[J].中国翻译,2006(6):42-46.

[7]王俊超.构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架:基于500强企业网页外宣语料库[J].上海翻译,2019(2):62-66.

[8]袁晓宁.论外宣翻译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1):93-97.

[9]陈小慰.“亲和翻译”:提升公共翻译“有效性”的一个策略[J].上海翻译,2019(4):23-27.

◎编辑 薛直艳

猜你喜欢
语料微观英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
乡村的“功能”——振兴乡村的“微观”推进
翻译目的论下江苏菜系英译研究
可比语料库构建与可比度计算研究综述
基于微观公平的现代中小学校内部制度与文化建构
中古汉语分期研究所涉及的语料问题
如何使用第二外语学习者语料
微观看世界
组成与构成 含义各不同
英语教学中真实语料的运用