浅谈文化对体育术语翻译的影响

2022-04-22 16:57黎维凤
体育时空 2022年5期
关键词:文化

黎维凤

摘  要  各国文化差异层出不穷,也各不相同。现今中国正在从体育大国跃升为体育强国,许多国际体育赛事在中国接连举办,这就需要对各国语言进行转换,翻译成中文。其中最需注意的是各种体育项目术语的翻译。对于体育术语来说,其蕴含着的文化有时会让人难以理解,因此需要足够了解国家文化,才能正确翻译体育术语。本文会对文化进行分类,进而发现不同文化对体育术语翻译产生的影响,并作出一些建议,为日后体育术语的翻译作出贡献。

关键词  文化  体育术语  术语翻译

一、体育术语概念和体育术语翻译

(一)体育术语概念

术语是各个领域专业词汇的总和,很少有相互交叉的部分。术语学加拿大学派创始人隆多在他的《术语学概论》一书中指出:术语在本质上就是所定义的语言符号--由能指和所指组成的语言统一体,即当某个概念有了明确的定義(所指)后,就试图确定用哪个语言符号(能指)代表这一概念[1]。王强军、李芸等人认为术语是人类交流、传播知识的重要工具,术语是某个领域的核心知识,其变化会反映出某领域的发展变化[2]。体育术语,顾名思义,就是体育这一领域中的专业词汇的总和,每个体育项目都有不同的体育术语,其术语中会包含着该体育项目的文化内涵。

(二)体育术语翻译

体育术语中包含的文化因体育项目的规则、术语变化而变化,所以体育术语翻译需要把变化了的转换易懂的语言,即使有相同的,其翻译也不一样。如裁判,在英语中,裁判可翻译为Referee、Judge、Umpire。这三个词汇之间的含义各不相同。

Referee是裁判维持场上秩序,运动员之间会有身体触碰,如排球、足球等;Judge是以裁判的打分(判定)或是几个裁判的综合打分来决定胜负,如体操、跳水等;Umpire是让竞赛按照规则进行,有任何犯规的行为都会受到相应的判罚,如网球、棒球等。

二、文化在体育术语翻译中的影响

(一)文化的概念

文化是人类在社会中所有活动的产物。人们普遍认为,文化是一种社会现象,是在人类从古至今的所有活动中产生的,同时也是历史的产物。简言之,文化是语言和文字的总和。

(二)文化分类

本文将把文化分类,分别探讨对体育术语翻译的影响因素。一共分为三个部分:语言文化、历史典故和思维方式。

1.语言文化。虽然大家都共生存在一个地球上,但由于地理、环境、人文等影响,大家都处于不同的大陆板块,其语言形式也多种多样。据联合国教文科组织调查显示,世界上共有大约7000种语言,其中有1000多种是不被承认的,还有很多语言正在走向消亡。因为语言不通,所以大家对体育术语的翻译都不尽相同。比如中国内陆和中国台湾地区的体育术语译名,海峡两岸的政治隔绝,在体育名词上的直接结果就是,同一体育事物有不一样的汉语名称。

2.历史典故。中国上下五千多年的历史,有无数的历史典故,其中很多也运用到体育中。体育术语的翻译也是如此。如:

“hat-trick”的中文意思是“帽子戏法”,即在足球比赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包括在决定比赛胜负的点球大战中的进球。“帽子戏法”的本意就是板球手连续用3个球得分而获得一顶帽子鼓励,此外也可以用连续3次的成功来形容,如中国古代科举考试中的“连中三元”。连中三元,就是参试者在乡试、会试和殿试三轮考试中,都名列第一。夺取解元、会元和状元三顶桂冠。

3.思维方式。中国人往往是“以和为贵”,以大局为重,所以会在团队里尽量避免冲突。而美国人思维中的斗争意识很强,他们认为在团体里需要有一定程度的动态斗争,因此在体育术语的翻译中也会因为思维方式的不同。而导致术语的译文有多个版本,如“厕所”。在中国人眼中,厕所就是方便的地方,然而在外国人眼中厕所不只是方便的地方,厕所有4个翻译版本:Toilet、Washroom、Bathroom、Restroom。

Toilet: a structure like a seat over a hole where you get rid of waste from your body.

Washroom: a room, especially in a public place, with a toilet and washing facilities.

Bathroom: a room containing a toilet and usually a bathtub or shower and a sink.

Restroom: a room with a toilet in it, especially in a public building.

这是在必应词典中查到的对应的意思。在中国,厕所对应的翻译是“Toilet”,其他三个都是在国外被用到的,由此可以看出,中西方人之间的差异。

三、因文化差异造成的体育术语翻译不规范的现象

(一)一词多译

顾名思义,一词多译就是同一个词有多种翻译。在2008年奥运会时,为了避免北京奥运会外国人名出现一名多译的现象,中国唯一的综合性译名单位—新华社译名室承担了奥运人名翻译的工作。在两个星期内,译名室的七人小组要为参加奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字。由于要涉及到200多个国家人员的名字,语言又是各不相同,翻译员经常碰见土著语甚至闻所未闻的民族语言,这些难题在翻译上构成了很大的困难。世界上几百种语言,而英文字母在每个语言中的发音又各不相同,所以很多名字都是错误的。当然,翻译人名本身就不一定要死抠规则,如“Restroom”这个单词,可能一眼看过去会翻译成休息室,因为拆分来看“rest”的中文意思是休息,而“room”的中文意思是房间,整合起来就是休息室,但实际上“restroom”的中文意思是“厕所”。

(二)音译法

音译法是按照英语发音来对照翻译,就是用与英语音节发音相似的中文来进行翻译,这樣方便人记忆。因语言不通,在面对很多外国语言时都是采用音译的方法,特别是遇到人名时,更是如此。许多欧洲国家和小语种地区的,他们的名字断然不能用音译法来翻译。一些不出名的运动员,他们的名字也可能在比赛时被错译。

四、规范体育用语的重要性

在20世纪60年代,国际体育界就对体育术语统一问题高度关注,并因为奥地利的积极倡导使统一国际术语的进程迈出了一大步。1962年在奥地利召开了以有关体育文献的搜集和整理为目的的国际会议。次年成立了独立的体育术语研究会——统一体育术语国际研究会。第一届大会在奥地利召开,以讨论体育基本概念为主题[3]。1980年的世界体育科学大会,把体育概念列为亟待解决的研究课题之一。由此可见,对体育术语统一问题的研究,是国际体育界共同关注的一个学术问题。体育社会学译著《理论诠释:体育与社会》的译者对此深有体会,围绕这部译稿的内容,包括理论表述、专业用语、体育项目名称、以致人名、地名、机构名等,如何对其作出更为准确的翻译,经常成为我们体育社会学读书会成员间争议和辩论的焦点[4]。

五、对体育术语规范化的建议

其一,促进国内体育类高校之间的合作和交流。体育类高校中大部分都是处于体育一线的老师、教练员和运动员,由他们一起将所学、所教的专项项目的术语整合起来。同时,将外出比赛时遇到的新的体育术语归纳总结好。

其二,促进国内体育高校和国外体育高校之间的信息交流。闭门造车是不行的,要注重实际运用,学习国外的方法。较之国外来说,他们对于体育术语的语言使用更为恰当。与国外高校的信息交流可以促进国内体育术语的更新和用词的考究。与此同时,国内传统体育项目的术语也要流出去。中国文化博大精深,很多传统体育项目的动作和语言让国内人都望而却步,更莫论外国人。所以,对于一些不太好翻译的,可以直接采用音译法或是拼音法,如“太极”-“Tai Chi”、“武术”-“Wushu”等等。

其三,培养体育英语人才。目前开设体育英语翻译这个专业的仅有成都体育学院,这对于市场的需求来说是远远不够的。虽说学英语专业的学生很多,但要立马上手体育项目,还是只有体育英语人才可以。培养出来的体育英语人才相较于不懂英语的体育行业人来说,更能加快我国体育术语的规范性翻译。

其四,可以定期举行国内体育术语研讨会,邀请著名的体育项目教练员来做相应讲解,促进对一线的了解,提高国内学者的学术水平。国内也应鼓励学者对体育术语这方面进行研究,并批准获取经费用于研究,提高我国这方面在国际社会上的影响力。

六、结语

当今世界,由于全球化的影响,各国文化之间相互激撞。文化包含无数方面,文化对翻译的影响体现在很多方面。因此,应对文化进行分类,以分析文化对运动术语的影响。通过分析这些文化因素对体育用语翻译的影响,可以发现不同文化因素对翻译的影响是不一样的。考虑到中西方人思维方式的差异,一方面,某些词的翻译必须简洁明了;另一方面,也必须考虑汉语思维习惯。对于一些可能涉及中国历史文化经典的体育术语,需要研究数据以清楚地掌握历史典故的主要内容和含义,然后确定其是否可用于翻译;在描述特定技术动作的一些运动术语中,需要寻找适当的、准确的、生动的中文动词。其中语言文化是人类最主要的交流工具,在各国的发展以及世界发展的进程中有着不可替代的作用。所以,我国体育术语应该在继承的基础上不断地摸索创新。在我国体育事业的发展进入一个全新的时期之时,我们也期盼着我国体育术语的建设可以随时代的进步而发展,日益精进,在与世界不断接轨的同时,合理地保存我国的传统文化内涵。

参考文献:

[1]隆多.术语学概论[M].刘钢译.北京:科学出版社,1985.

[2]王强军,李芸,张普.信息技术领域术语提取的初步研究[J].自然语言处理,2003(01):32-37.

[3][日]岸野雄三.体育术语史略[J].成都体育学院学报,1981(02):87-92.

[4][英]马奎尔·扬,陆小聪主译.理论诠释:体育与社会[M].重庆:重庆大学出版社,2011.

猜你喜欢
文化
文化与人
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
窥探文化
谁远谁近?
繁荣现代文化
构建文化自信
文化·観光
文化·観光
和文化