O2O模式在本科口译教学中的应用研究

2022-04-23 21:01李静
校园英语·中旬 2022年3期
关键词:口译教学

摘 要:O2O (online to offline) 模式最初是指新型商業模式,后泛指线上线下相结合的交互模式,其在教育领域得到了进一步发展。本研究将O2O模式引入高校翻译专业本科口译教学中,通过线上平台与线下实体课堂相结合的方式,从课前、课中、课后三个环节强化口译技能的吸收和口译训练强度,尝试解决传统口译教学困境,建立本科口译能力培养路径。

关键词:O2O;口译教学;口译能力

作者简介:李静(1983-),女,河南洛阳人,郑州航空工业管理学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

口译教学是高校翻译专业本科教学体系的重要组成部分,但口译教学多年来常常面临课时不足、训练强度不够、学生积极性和参与性不高等困境,亟需应用更具创新性的教学模式提升教学效果和人才培养质量。O2O(online to offline)这一概念由Alex Rampell提出的,最初指代电子商务中线上线下相结合的新型消费方式,后逐渐引申为通过互联网技术实现线上线下有机结合、能够创造新价值的模式,适用范围进一步扩大,且方向不再局限于商务领域。因此,这一模式在教育领域的应用也逐年增多。目前这一模式在翻译专业本科生口译能力培养方面的作用鲜有研究者涉足,具有一定的研究空间和研究价值。

一、O2O模式在口译教学中的应用价值

国内知名口译专家刘和平教授曾对口译能力进行拆解,提出本科阶段需要培养学生的四大职业翻译能力,即双语能力、分析综合抉择能力、语篇处理能力、职业能力。但口译能力的培养并非一朝一夕之事,传统口译教学由于课时所限,教师在教学过程中只能利用课堂时间开展有限的教学活动,还要兼顾学生的语言基本功训练,教学效果可想而知。O2O模式应用于口译教学具有多重价值。现今的大学生作为互联网时代的网络原著民, O2O模式能够顺应学生的学习习惯,激发其学习动机。线上线下多种教学手段的使用和多场景转换,比传统教学方式更易调动和保持学生的口译学习兴趣,实现口译教学的连贯性和各项口译能力的协调发展。O2O模式进入口译课堂,可以解决目前普遍存在的课时不足、学生演练强度不够的教学困境,延伸实体课堂,实现口译理论与实践的有效结合。因此,这一模式与本科口译教学存在较高的适配度,具有一定的应用价值。

二、O2O模式下的口译教学改革

为充分结合教学实际,本研究将O2O模式引入笔者所在高校的翻译专业本科教学,以口译入门在线课程建设为试点,尝试进行线上线下混合式口译教学模式改革。在讲授过程中,教学活动的设计与开展以刘和平教授的口译五式教学法为基本方法,切入线上线下各个微观环节,因材施教。五式教学法是刘和平教授在口译教学一线经验基础上,结合心理学和认知心理学的相关研究成果,提出的五种具有实操性的口译教学方式,分为自省式、互动式、模拟式、实战式、团队式。其各自特点如下:自省式教学重在学生的自评,即学生对自己口译能力的评估;互动式教学强调以学生为中心,通过交互环节积极促成良性改变的发生;模拟式教学通过对口译现场的模拟和还原,使学生能够获得沉浸式的学习体验;实战式教学与模拟式教学相似,但亦有不同,模拟式教学设计主要根据教学进度与教学要求,而实战式教学则更多地从学生未来的就业方向和市场需求出发,更偏重项目学习;团队式教学侧重课下的学生互动与团队合作,使学生体验口译活动中的多方角色和译员之间的分工协作。这五种教学手段需要交替使用,作为本科口译人才培养的有效途径。

(一)基于O2O的口译能力培养路径

具体而言,在口译入门的教学过程中分别在不同阶段采取五式教学法中的一种或多种,将其与线上线下教学设计相结合,合力培养口译人才所需具备的四大能力,尝试构建基于O2O模式的本科口译能力培养路径(见图1)。该路径框架突出四大口译能力培养目标,强化课前、 课中与课后三个主要环节的无缝对接,路径图分为内、中、外三层,内层为教学环节,中层为该环节采用的主要教学方法,外层为培养的相应口译能力。总体而言,课前通过线上平台发布口译资料与学习任务,积累双语表达,激发学生的思考和学习积极性,培养双语能力和职业能力;课中通过实体课堂,采取互动式、模拟式、实战式教学方式,开展技能详解和口译训练,培养学生的分析综合抉择能力;课后利用线上平台发布讨论话题、篇章测试等,巩固单元学习效果,进一步培养学生的双语能力、职业能力和语篇处理能力,并为下一章节的学习作准备。

需要注意的是,该路径图中所列出的教学方式仅为建议优先选择的方式,并非绝对地一一对应,教师应根据教学内容和学生特点进行选用。通过课前、课中、课后教学活动的有序开展,重在借助O2O模式实现线上线下的深度融合与互补,逐步培养学生的泛在化学习习惯,提升其口译实践能力。

(二)研究思路与方法

具体研究以2020-2021学年第二学期2019级翻译专业86名本科生为实验对象,教学时间为1-16周,共计48学时。改革过程主要采用观察法、访谈法、比较、归纳等定性研究方法,从课前、课中、课后三个方向进行O2O口译教学改革。

(三)实施过程

在开课之前,笔者已利用超星泛雅平台完成了课程主体章节内容的搭建、口译微课视频的录制、讨论话题的整理以及作业库、资源库的初步完善,保证教学过程所需的线上资源全部就位。在课程第一周,笔者首先通过线上平台问卷对学生的学习习惯和口译潜质进行调研。问卷结果显示,只有约半数学生有每日新闻阅读和英语听力练习的习惯,近八成学生自认不习惯于在陌生场合进行表达,可见大部分学生的日常英语学习习惯尚未稳固建立,对于译员的常规工作场景尚不习惯。超过七成的学生认为自己具有合作精神,愿意接触新鲜领域,且近九成的学生相信经过充分有效的口译训练,自己可以成为一名合格的口译员,可见学生对于口译具有较高的学习热情和学习期待。通过线上问卷的有效反馈,笔者初步掌握了学生的整体认知水平和学习动机,迈出将传统课堂转化为以学生为中心的课堂的第一步。正式授课过程以“短时记忆”一章为例展示如下:

课前首先安排线上自主学习。通过超星泛雅平台发布课前预习视频,让学生完成“TED演讲——彼得·杜特利:大脑的记忆”的视频观看并完成思考题,激发其对单元主题的好奇心和探索欲,为课堂主题技能的展开进行铺垫。针对思考题展开的线上讨论,提升自我展示意识,为译员的职业素养培养铺路。

课中进行口译技能的讲解和集中训练。教师首先针对课前任务进行点评,之后让学生观看英文热身视频Procrastination,要求学生单凭大脑记忆记下尽可能多的拖延症表征并分组进行现场复述,教师观察指导并现场采访学生。这一互动可以使学生直观体验短时记忆,并在采访中意识到大脑记忆的共性特点,比如大家普遍对于重复多次的描述(make a cup of tea)印象很深,与自己习惯重合的表征(如daydreaming)明显更容易被想起等,从而引导学生关注影响记忆的常见因素,顺势引出技能主题。之后的课堂时间主要用于大量口译练习,在练习过程中,教师通过线上教学平台实时发布“选人”或“抢答”活动,既增加了课堂的趣味性和互动性,也体现出口译应有的现场感,锻炼学生的心理素质和现场应变能力。教师针对学生在口译练习中的表现和暴露出的问题与不足现场点评,在分析和纠错的过程中提升学生的语篇分析与抉择能力。

课后依托线上教学平台进行口译强化训练,补充口译辅助技能。教师事先在网络平台作业库和试题库中上传与主题相关的口译练习语料,并通过群聊、讨论等功能推送权威网站官方链接,如中华人民共和国文化和旅游部、中国主要景区名录、World Federation of Tourist Guide Associations等,引导学生查找并积累中英文表述,建立译前准备意识。开放口译辅助技能——“语言重组” 微课,要求学生在规定时间内自学并完成章节测试和线上讨论,解决学生记忆练习中可能出现的语言表述困难,为主体技能消化提供学习支架。通过课后环节的大量训练和自主学习,学生才能越发熟练地使用口译技能,对于语篇的处理能力、现场反应速度和表达能力才能有所提升,译员应有的职业素养才可以逐渐显现。

(四)结果分析与反思

在研究过程中,教师全程进行跟踪式教学观察,深度参与线上线下各项活动,并在期初、期中、期末通过讨论话题、问卷调查、深度访谈等形式对教学效果进行调查。期末问卷调查主要用于了解学生口译技能的掌握情况和课程反馈,涉及五个方面的内容:1.在本学期的口译主体技能学习中,你觉得哪些方面进步较快?2.你觉得本学期开放的线上辅助技能微课是否对口译学习有帮助?如果有,主要体现在哪里?3.你认为自己对口译的认知是否比学期初更为深入?4.你觉得基于O2O模式的口译教学是否适合自己?5.对于本学期的教学方式,你有哪些改进建议?

其中,关于口译技能学习,近80%的学生认为自己在听辨关键词、逻辑关系分辨、语言表达方面有所提高,能够主动调用记忆技巧。超过70%的学生认为自己在根据语境推测词义等方面的技能有所提升。关于微课视频,90%左右的学生认为它可以帮助自己更好地应对口译场景。95%的学生认为自己在学期末对口译的认知有所提升,比如对译员的工作性质更为了解、更加清楚译前准备如何做等,但也有学生认为听力水平限制了自己口译能力的发展,或认为只是理论知识有所提升,实践水平仍有待提高。关于O2O模式,超過90%的学生表示是一种有效的口译教学模式,提供了更多的表达机会。80%的学生表示这种教学模式让自己对口译更有兴趣,上课时更加专注。但也有近三分之一的学生表示这种教学模式让自己很有压力、课下占用时间较多等。关于改进教学的建议,学生的反馈包括希望小组分工能够更加自由、互评标准更加明确等。

综合而言,学生对于O2O模式下的口译教学正面反馈较多,认为这一模式对自己的口译学习有较为明显的帮助和提升。结合期末的访谈结果,学生们普遍认为线上线下相融合的方式让自己的学习参与度和学习兴趣有了明显提高,可见O2O模式下的口译教学能够在一定程度上打破实体课堂的局限,促进师生之间、学生之间的良性互动,提升口译教学效果。

三、结语

O2O模式在教育领域的应用是对传统教学方式的革新与改良,通过对在翻译专业本科口译入门课程教学中引入O2O模式的跟踪观察和学生反馈,证明这一模式可以有效弥补传统口译教学方式的不足,提高学生的自主学习能力。通过线上线下多种教学手段的使用和多场景转换,激发并保持学生对口译学习的兴趣,实现口译教学的连贯性和各项口译能力的协调发展,这种模式对于本科阶段口译人才的培养具有一定的应用价值和现实意义。

参考文献:

[1]刘和平.职业口译与教学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

[2]王洪林.基于O2O的口译深度翻转学习行动研究[J].翻译界,2018(2):96-111,153.

[3]王若宾,杜春涛,张白波.基于移动社交网络的O2O教学模式研究[J].中国电化教育,2015(12):113-119.

[4]王斌华,从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J].外语与外语教学,2012(6):75-78.

猜你喜欢
口译教学
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析