《西游记》中俗语翻译研究

2022-04-23 03:23刘译骏
校园英语·中旬 2022年3期
关键词:生态翻译学西游记

摘 要:《西游记》是我国的四大名著之一,是中华传统文化中不可或缺的文学作品;在世界文学史上,它是魔幻现实主义的先驱,因此研究《西游记》的翻译对传播中华文化、促进中华文化走出去有着重要意义。詹纳尔的英译本是现行流通最广、影响最大的译本之一。绍兴文理学院基于《西游记》全部100回和詹纳尔的英译本,建立了《西游记汉英平行语料库》。本文在此平行语料库的基础上,对俗语进行检索,从生态翻译学的视角研究詹纳尔对俗语的翻译。詹纳尔的翻译通顺忠实,能达到语言维和交际维中关于适应性选择与转换的要求,但在文化维层面还有所欠缺,在一些俗语的翻译上不能将汉语俗语的独特韵味展现出来。

关键词:生态翻译学;《西游记》;俗语翻译

作者简介:刘译骏,河北工业大学。

一、引言

《西游记》作为我国古典文学中最著名的作品之一,是我国的四大名著之一,具有很高的艺术成就,作者的艺术想象丰富奇特,风格诙谐幽默,以取经为线索,创造了一个神话故事。在艺术造诣上,这部神话题材小说达到了顶峰,在文学界产生了深远的影响,因此研究《西游记》的翻译对于传播中华文化有着重要意义。

在绍兴文理学院建设的汉英平行语料大世界中,《西游记汉英平行语料库》涵盖了《西游记》中全部100回,约七十余万汉字的内容以及詹纳尔所翻译的全部对应英译本,总计约140万字。该汉英平行语料库通过对关键词进行检索可以提供大量英汉对照实例,功能强大,用途十分广泛。而生态翻译学是近年来译学界的一个理论热点,由胡庚申提出。胡庚申提出了生态翻译学视角下的翻译原则,即翻译适应选择论。翻译适应选择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应与适应性选择”,在翻译时应注意语言维、文化维、交际维的转换。《西游记》是文学名著,生态翻译学注重从语言到文化整个系统的研究,因此从生态翻译学的视角研究《西游记》的翻译是可行的。

本文将采取语料库研究的方法,借助绍兴文理学院汉英平行语料库,用生态翻译学的理论研究詹纳尔的英译本,从语言维、交际维和文化维讨论《西游记》中俗语的翻译。

二、生态翻译学综述

生态翻译学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。基于这个概念,胡庚申提出了生态翻译学视角下的翻译原则,即翻译适应选择论。翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。交际维要求译者除注重语言信息的转换和文化内涵的传递之外,重点关注交际,关注是否在译文中体现了交际意图。文化维关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,关注适应该语言所属的整个文化系统。除此之外,刘艳芳认为,在关注语言形式的适应性选择转换之余,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。

三、俗语翻译研究综述

目前学术界对研究俗语翻译所采取的路径主要是通过语料库研究文学作品中的俗语翻译,所选文本多为文学作品,特别是《红楼梦》等经典名著。这种文学作品由于成书时间很早,文中语言带有时代特色和地方文化,是译者在翻译时面临的一大挑战。研究俗语翻译所基于的理论也较为丰富,学者的研究视角也很多元,包括对等理论、关联理论、生态翻译学等。在翻译俗语时注重文化内涵的呈现是一大主題。蒋婷婷研究了生态翻译学视角下《檀香刑》中的俗语英译,她研究了葛浩文的译本,研究葛浩文在翻译俗语时是如何实现语言维、交际维和文化维的转换,以及在三维转换过程中所应用的方法和技巧,她提出在文化维的适应性选择与转换时应注意保留文化形式与保留文化内涵。刘宁在研究俗语翻译中存在的问题时,提出了汉语俗语对外翻译时存在的文化缺失问题,针对这个问题他提出了在翻译汉语俗语时的几种基本策略:直译法,套译法和注释法。直译法指的是采取汉语俗语的方式,使用比喻的修辞,在不影响汉语俗语内在语义的状况下,将原文当中的内容形式和文化内涵融入译文。套译法指的是使用外语中的与之近似的表达进行翻译。注释法指的是通过对原俗语当中的语境进行具体分析,通过运用注释的方法,将其中内在蕴含的价值以及形象因素进行诠释,让目的语读者能够更好地理解。

四、基于平行语料库的《西游记》中汉英俗语翻译研究

在汉英翻译时,需要译者仔细思考,灵活翻译。俗语的文学性强,描述性强,大量运用比喻及夸张、对比等手法,具体形象,通俗简练。在不影响读者理解原意的基础上,译者可选择直译的翻译策略,但也要考虑读者的阅读体验,即注重交际维,将俗语生动简洁的特点表现出来,最终达到生态维中的“语言生态”“文化生态”和“交际生态”的统一。

例一:常言道:“泼水难收。”

翻译:As the saying goes, spilt water can't be picked up.

分析:本句采用直译的翻译方法,翻译出了原句的基本意思,句式基本与原文近似,达到了语言维与交际维的要求,但达到生态维的要求还有所欠缺。

“泼水难收”在现代汉语中有一个近似表达,即“覆水难收”,意思为倒在地上的水难以收回,比喻事情已成定局,难以挽回。在语言维中,选词没有发生较大转变,表意可以达到交际维的要求。但笔者在研究后发现,“picked up”可以改成“gathered up”,因为在圣经中有这样一句话,“We are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again.”。选择“gathered up”更符合目的语读者的阅读习惯,兼顾了中外文化,让目的语读者更能接受,进而加强了交际维的适应性转换。

例二:这叫做“好借好还,再借不难”。

翻译:“After all, ‘If you return a thing properly when you borrow it, it'll be easier to borrow it next time’.”

分析:“好借好还,再借不难”是汉语中一个很常见的俗语,意思是借别人的东西及时归还,以后要再借的时候也就不困难了。本句话译者采取释义的方法,解释了“好借好还,再借不难”的意思,可以达到交际维的要求,能让目的语读者理解意思。但从长度的对比上就能看出,译文比原文要长很多,这就没有翻译出俗语简短易读的特点。

例三:“棋逢对手,将遇良才。”

翻译:Well-matched chess-players, A general against a worthy foe.

例四:“棋逢对手难藏兴,将遇良才可用功。”

翻译:A well-matched chess-player must show his mettle; Only against a worthy foe can a general win glory.

例五:“陛下,左右是‘棋逢对手,将遇良材。’”

翻译:“Your Majesty, this is a case of a chess-player meeting his match, or a general coming up against a master strategist.”

分析:上述三句均是詹纳尔的翻译。在原文中,“棋逢对手,将遇良才”以不同形式出现了三次,在这三次的翻译中,詹纳尔并没有使用一模一样的翻译,而是使用不同的词组进行同义替换。例三中的“将遇良才”译为“A general against a worthy foe”,而在例五中,加上coming up与之前meeting进行对应。这说明译者没有完全复制照搬,根据语境调整选词与句式,均做到了达意。但例三和例四忽视了中文对偶的结构,没有在选词上体现出中文对偶的句式,在生态维的选择与转换层面还有所欠缺。

例六:那魔王被悟空掏短肋,撞了裆,几下筋节,把他打重了。

翻译:Sun Wukong hit the demon king in the ribs, kicked his backside, and smashed several of his joints.

分析:首先,本句为俗语的串联,翻译符合语言维适应性转换的要求,此句中文为被动句,在翻译时,译者将其转化为主动句,将“悟空”作为主语。另外,通过不同的动词展示悟空的动作,选词生动同时符合简明英语的特点,这样翻译可以更好地展现悟空的人物特点。其次,符合交际维适应性转换的要求,三个小短句节奏明快,目的语读者可以轻松理解。最后,符合生态维适应性转换的要求,体现了生态翻译学的生态理性。

例七:玉帝道:“每年请会,喜喜欢欢,今年被妖猴作乱,甚是虚邀也。”

翻译:“The banquet is held every year, and it is normally a very happy occasion,” the Jade Emperor replied, “but this year that monkey fiend wrecked it, so that your invitation was worth nothing.”

分析:此句译者采取了释义法翻译俗语。在语言维层面,译者转换句式,变被动为主动。詹纳尔在翻译时,将原文进行断句拆分,前面以“宴会”作为主语,后面将“妖猴”作为主语,句式灵活,因此便于目的语读者理解,达到了交际维的要求。但与例二的问题相同,翻译后的句子较长,没有达到生态维“平衡和谐”的原则。

例八:几年家人都讲东土的唐和尚取‘大乘’,他本是金蝉子化身,十世修行的原体。

翻译:At home they've been talking for years about a Tang Monk from the East who's going to fetch the ‘Great Vehicle’; he's a reincarnation of Golden Cicada, and has an Original Body that has been purified through ten lives.

分析:本句譯者做到了很好的语言维适应性转换。原文字数较少,仅有三个分句,一逗到底。译文则较长,在“几年家人都讲东土的唐和尚取‘大乘’”与“他本是金蝉子化身,十世修行的原体”的翻译中,加入分号进行连接。因为在英文中,常用分号连接两个没有连词的句子,这样的翻译使得句式结构完整。与上一例句相同,达到了语言维与交际维的要求,但在生态维层面有所欠缺。

综上,詹纳尔在翻译俗语时的基本标准是忠实达意,做到了语言维与交际维的选择与转换。但有时为了传达原文意思会增加译文长度,没有重现出俗语简洁的特点,影响了读者的阅读体验。

五、结语

《西游记汉英平行语料库》为研究《西游记》英译提供了一个绝佳平台。俗语在《西游记》中出现很多,在研究后发现,詹纳尔能达到语言维和交际维适应性选择与转换的要求,对俗语的翻译可以准确传达意思,但在文化维层面还有所欠缺,部分俗语的翻译不简洁,没有表现出俗语的特点,失去了俗语的作用。在翻译俗语时,译者一般能达到语言维与交际维“选择性转换与适应”的要求,但不能很好地传达出中国文化的内涵精髓,如何在准确传达意思的基础上兼顾中国文化的传播仍是中外译者要努力解决的问题。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52,65.

[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.

[4]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4):16-19.

[5]王航,余笑.功能对等理论指导下《红楼梦》中数字俗语翻译策略研究[J].戏剧之家,2019(34):205-207.

[6]蓝菲.基于关联翻译理论分析《活着》德译本中的俗语[J].文学教育(下),2021(1):20-22.

[7]蒋婷婷.生态翻译学视角下《檀香刑》中的俗语英译研究[J].开封文化艺术职业学院学报,2020(12):61-62.

[8]刘宁.汉语俗语对外翻译的文化缺失问题思考[J].语文建设,2016(3):81-82.

猜你喜欢
生态翻译学西游记
西游记
西游记
西游记
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
西游记