外宣翻译的内涵及其翻译技巧解析

2022-05-15 12:16王晶
现代商贸工业 2022年10期
关键词:外宣翻译翻译技巧内涵

作者简介:王晶(1981-),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生,齐齐哈尔高等师范专科学校讲师,研究方向:翻译学、英语教学。

摘 要:外宣翻譯是传播中国声音,塑造中国形象的重要手段。它是翻译的一个特殊领域,对翻译的精准性要求也很高。高质量的外宣翻译可以促进对外交流,因此在实践中要不断地总结外宣翻译的方法与技巧,希望这些对今后的外宣翻译工作有所帮助,能更好地向世界传播中国声音,展现中国魅力。

关键词:外宣翻译;内涵;翻译技巧

中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.10.012

1 外宣翻译的内涵及其重要作用

外宣翻译是指在各种媒体、报纸期刊、国际会议以及图书上,介绍我国经济、文化、政治、军事、科技等各方面的发展状况;或党中央及各级政府颁发的各类政策文件或与国际社会交流合作的信息等;以及我国各地的旅游宣传广告、招商引资信息和各种国际性的活动等。它是翻译的一个特殊领域,在经济全球化、政治多极化、文化多元化的背景下,以向世界客观地宣传中国为目的、以汉语为信息源、以英语为主要的信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为受众的交际活动。英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,两种不同语系的语言在表达方式上有巨大的差异;并且在语言转换过程中还要考虑中西方文化差异,所以要选用恰当的翻译方法、技巧,才能准确地转达原语所要表达的意思,使外宣翻译充分发挥促进文化、经济等方面合作的作用。

2013年习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”外宣翻译工作责任重大,它身兼重任,既要传递信息,又要注重信息传递的效果。下面结合外宣材料,分析一下外宣翻译的重要作用。例如,“一带一路”,若译成“One Belt and One Road strategy”,就不够准确,因为strategy的中文释义是“战略”,而“一带一路”是习近平总书记借用古代“丝绸之路”的历史符号发出的与沿线国家经济合作的倡议,所以把“strategy”改译成“initiative”(中文释义是“倡议”),能更准确地传达出我们的诚意,希望更多的国家能积极加入“一带一路”项目中,从而与它们达成平等、互惠的合作,实现共赢,所以恰当的翻译能有效地促进与别国的合作,推广我国的传统文化等。由于外宣工作的特殊性,所以它对翻译的精准性要求也很高,因此,在翻译不同内容的外宣材料时,应选择恰当的翻译方法,才能准确的转达原语所要表达的意思。

2 外宣材料的翻译方法与技巧

翻译外宣材料时,译者要综合考虑翻译的目的、文本的类型、笔者的意图和读者的要求等因素,根据具体内容,选择相适应的翻译方法、技巧。比如,翻译关于中国传统文化、风土人情等方面的外宣材料时,可以运用直译或音译法。这样翻译既可以保留鲜明的“中国特色”,又能提升我国的文化软实力。

2.1 直译法

直译是指在译文语言条件许可时,译文保留原文内容的同时,采用原文的表达形式——特别是保留原文中的比喻或有关民族、地方色彩等的表达形式,并且句子的结构和语序不做调整或不做大的调整。如翻译我国传统节日——“春节”这个短语时,可以直译为“Spring Festival”。它是我国非常重要的节日,并且在对外宣传中出现的频率也比较高,这样直译,有新鲜感,可以激发西方读者的好奇心,让他们去了解更多的中国传统文化、历史等。

2.2 意译法

每一个国家的语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容在转换成目的语时,与目的语的表达形式有矛盾,为了保证意义的准确传达,就不宜采用直译法翻译,而是应采用意译法。意译要求译文能准确地表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。涉及政治、经济及外交方面的内容时,一般采用意译法。如十三届全国人大四次会议闭幕后,李克强总理在记者会上引经据典,其中有一句“行百里者半九十”,它出自西汉刘向的《战国策·秦策五·谓秦王》,意思是做事愈接近成功愈困难。九在汉语里代表一个极大的数字,但在英语里,却是一个不吉利的数字,为了避免文化冲突,英语翻译张璐将这句话意译为:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.这样翻译就非常巧妙、得体,表达的意思也很清楚。总之,在外宣翻译中,无论采用直译法还是意译法,要遵循这样一个原则:直译时不影响译文的通顺易懂,意译时不失去原文的“味道”,应扬长避短,选择最适合的翻译方法,使译文达到最佳效果。

2.3 音译法

音译是模仿中文词汇的汉语发音,直接译入英语。它主要用于人名、地名及民族特有事物的翻译。如“功夫、风水”等,这些词汇是描述中国特有的运动或事物等,在目的语中找不到对等的词汇,所以用音译法翻译最合适,这样也有利于推广中国的文化,提高中国文化对世界的影响。另外,随着中国经济科技实力的高速发展,中国日益走近世界舞台的中央,“中国声音”在国际舞台上也日益备受关注和接受,有些汉语词汇,原本在英语中有翻译,但现在外国人更喜欢直接叫它们的汉语发音,例如,中华传统美食“饺子”,过去在英文中常会用dumpling作为它的翻译,但随着中国文化的不断推广,现在越来越多的外国人喜欢直接叫它音译“Jiaozi”,并且这个音译词汇也被直接收入《牛津英语词典》中。现在已经有越来越多的具有中国特色的词汇和概念直接采用音译法,如人民币(Renminbi),支付宝(Zhifubao)等。这些具有中国特色的词汇采用音译法,能更大程度地避免直译和意译带来的误解和偏差。

2.4 增译法

为了便于目的语读者理解和接受译文所传递的信息,对于他们不了解的事物、现象和概念等,应适当补充背景介绍、解释說明等内容,这就是增译法。它也是外宣翻译中常用的翻译方法。例如,在2006年第十七期的《北京周报》上,“坚持九二共识,是实现两岸和平发展的重要基础。”翻译为:(He said that) the “1992 Consensus”, which refers to the common belief that both the mainland and Taiwan belong to one China, is the foundation for peace and development across the Taiwan Strait.“九二共识”是在1992年香港会谈中形成的名词,其核心内容与精神是“海峡两岸均坚持一个中国原则”。这个名词对于部分西方读者来说,是比较陌生的,所以译者翻译时,在“1992 Consensus”后面加了个定语从句,解释了它的核心内容,填补了他们在此处的信息空白,为目的语读者的阅读扫清障碍,同时也再一次向世界声明“只有一个中国”,一举两得。

2.5 减译法

汉语喜欢运用四字成语,结构整齐,形式简洁,意思精辟,如果照搬译成英语,不但给翻译带来了巨大的困难,还会使译文啰嗦,给读者阅读带来困扰,所以要进行必要的删减。例如,党的十七大报告中,“要牢牢抓住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意搞发展,不断解放和发展生产力。”译为:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productivity.原文中“聚精会神”和“一心一意”是同义词,若按原文分别译出来,译文将会冗长而且弱化了原文中核心信息的地位,给读者的阅读设置了障碍,所以可以删减,将这两个词共同译成concentrate on,这样简洁明了,而且符合西方读者的表达习惯。

2.6 重组法

重组法指按目的语表达习惯,对原文结构和语言形式,通过调序、切分、合并等方式进行重新调整。例如,在2020年1月16日的《中国日报》的双语新闻上,“美国总统特朗普在白宫椭圆形办公室会见中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹏,双方共同出席中美第一阶段经贸协议签署仪式。”这句话如果按原文结构翻译,就会头重脚轻,不符合英语表达习惯,所以它的译文调整了原有句子的结构,译成China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement on Wednesday, with Chinese Vice Premier Liu He and US President Donald Trump inking the papers in the White House.译文中将原有的句子改成介词短语做状语,这样表述地道、清楚。

3 外宣翻译禁忌

翻译外宣材料时,应特别注意避免误解和歧义。因此译者要深入了解中西方文化以及单词的本义及其含义。例如,公交车上的“爱心专座”,若直接译成Love seats,就会让西方人误以为这是专供情侣谈情说爱的座位,因为love seats表达的意思类似汉语中的“情侣座”,这与原语所要表达的意思大相径庭;如果译成reserved seating的话,也无法表达出这些座位是为“老弱病残等人士”预留的,虽然reserved有“预留”的意思,但在餐厅和会议室里也可以用这个词,表示是“预留席位”,这么翻译也不够专业;而courtesy有“礼貌、恩惠”的意思,译成courtesy seating,可以指“礼让座位”,表达出“爱心座位”中“爱心”的意思,这样翻译更贴切。翻译外宣材料时,如果英语中没有现成的、对等的短语或句子,译者要反复推敲选词,避免歧义。

外宣翻译是一项非常重要的工作,它会影响到一个国家的外交,“外交无小事”。要想翻译出期望的效果,译者在翻译过程中要根据西方读者的接受能力,选用恰当的翻译方法、技巧,这需要译者有一个广阔的国际视野,了解并尊重彼此的文化,才能译出西方读者看得进去、听得进去的信息,外宣翻译才能实现塑造中国形象、展现中国魅力的价值。

参考文献

[1]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看御用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(7):44-46.

[2]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013,(3):100-104.

[3]赵胜全.浅析外宣翻译策略与技巧——以《习近平谈治国理政》为例[J].开封教育学院学报,2018,(7):72-74.

[4]金品卓,韩英焕.外宣翻译与归化、异化策略研究[J].青年文学家,2016,(3):119-120.

[5]延丽霞.国家形象塑造视域下的外宣纪录片翻译[J].开封教育学院学报,2016,(9):48-49.

[6]李灵.外宣翻译中的“加”与“减”[J].临沂大学学报,2013,(1):121-124.

猜你喜欢
外宣翻译翻译技巧内涵
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究