英汉搭配同义词分类研究

2022-12-18 04:33童芳华赵芊芊
洛阳师范学院学报 2022年10期
关键词:同义介词副词

童芳华,赵芊芊

(安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246133)

对比语言学(contrastive linguistics)是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他相关领域[1]。 作为世界上影响力最大的两门语言,英语和汉语的对比研究日益受到各国学者的关注,也取得了丰硕的成果。 例如,英语是屈折语,有各种屈折变化,语法手段显性; 相比之下,汉语是孤立语,缺乏形态标记,词序和虚词是重要的语法手段; 等等。 本文聚焦英汉搭配同义词的对比研究。 搭配同义词是同义词的一种,是指在词语搭配即在同哪些词汇一起出现上存在差异的同义词[2]68。 说两个词项为同义词并不是说两者的意义完全相同,即可在所有的语境中互换,内涵也完全相同——这种不大可能的情形有时称作“完全同义”[3]。

对比研究表明搭配同义词根据其词类差异可以分为搭配同义动词、 搭配同义形容词、 搭配同义副词三类。

一、 搭配同义动词

搭配同义动词就搭配模式而言有名动搭配和动介搭配两种。 其中,名动搭配为英语和汉语所共有,动介搭配则为英语所专有。

先来看名动搭配。 名动搭配是指主语名词同谓语动词的搭配。 以“动物发出叫声”为例,英汉两种语言都出现了虽然同义,但又因为主语名词的不同而在语用上受限的一系列动词,如英语的meow、 moo、 quack以及汉语的“喵”“哞”“嘎”等。 在如此丰富的备选动词当中,具体选择哪一个动词必须根据主语名词做出判断,如英语中cat的叫声只能是meow,cow的叫声只能是moo等。 汉语中猫的叫声为喵,牛的为哞,鸭的为嘎,狗的为汪等。 搭配同义动词的存在,对学习英语的中国人以及通过英语来学习汉语的外国人而言都是不小的挑战。

试对比以下英语例句。 其中,句子当中存在搭配关系的单词均添加下画线,不符合搭配关系的句子前面添加符号“*”,其他例句以此类推。

(1)Thecatismeowing. 猫正在喵喵叫。

*The cat is mooing.

(2)Thecowismooing. 母牛正在哞哞叫。

*The cow is meowing.

再来看动介搭配。 在英语当中,当我们要“指责某人犯错或指控某人犯法”时,有三个同义动词可供选择,即accuse、 charge和rebuke[2]68。 但是,由于动介搭配关系的制约,一旦我们需要在犯错或犯法的具体内容前添加特定介词时,我们不得不随之在介词of、 with和for当中做出一个选择,从而生成三个同义短语accuse...of、 charge...with和rebuke...for。 试对比以下英语例句:

(3)The womanaccused the girlofstealing her purse. 这名妇女指控女孩偷了她的钱包。

* The woman accused the girl with stealing her purse.

(4)The police arrested the girl and latercharged herwiththeft.

警察逮捕了女孩。 之后指控她犯有盗窃罪。

*The police arrested the girl and later charged her of theft.

动介搭配为英语所特有。 这是由英语介词的丰富性以及英语动词和介词之间更为紧密的搭配关系所决定的。 汉语当中不存在类似的动介搭配现象。 汉语要表示“指责某人犯错或指控某人犯法”时,不需要通过介词来呈现“指责”同“犯错内容”之间的逻辑关系,因为这种逻辑关系在中国人看来已经由汉语动词本身做出了很好的表达。

二、 搭配同义形容词

英语和汉语都存在搭配同义形容词现象。 当几个备选的形容词充当特定名词的定语或者表语时,在搭配关系的约束下,我们不得不在几个选项当中做出某一特定的选择,其他的选项或者不符合标准的语法,或者会带来语义上的违和感。

先来看英语实例。 英语有四个表示食物“变质不适合食用”的形容词,rotten、 addled、 rancid和sour。 修饰名词tomato时,一般只用rotten,修饰egg时一般只用addled等[2]68。 因为搭配关系的约束,addled tomato是一种不被接受的表达方式,而rotten egg虽然成立,但已经不再指“变质的鸡蛋”这种事物,而是仅仅用来表示“卑鄙的人”。

此外,在表示“一些”概念时,英语形容词还存在只能限定可数名词或者只能限定不可数名词的排他性搭配现象。 例如,数量形容词many,a few,much,a little语义上都表示“一些”,但many和a few只能限定可数名词,much和a little只能限定不可数名词。 试对比:

(5)He has bought memanygifts. 他给我买了一些礼物。

*He has bought me much gifts.

(6)I don’t havemuchmoney. 我没有多少钱。

*I don’t have many money.

又如,在表示“高”的概念时,英语可以说tall或者high。 其中,人或动物一般用tall来修饰,如a tall man, a tall guy; 物体则一般用high来修饰,如a high mountain, a high hedge等。 当然,也有少数例外,如我们既可以说a tall building,也可以说a high building。 搭配差异是区分英语同义词的一项重要内容。

汉语当中也有许多搭配同义形容词实例。 例如,汉语要表达“雄壮而伟大”,既可以说“宏伟”,也可以说“雄伟”。 但是,这两个同义形容词所修饰的对象有所不同。 “宏伟”一般修饰“理想、 目标、 远景、 规划”等比较抽象的事物,“雄伟”一词所修饰的对象多是建筑物或山川等具体事物[4]。 试对比:

(7)宏伟的远景燃烧着人们的心!

*雄伟的远景燃烧着人们的心!

(8)长江两岸,层层叠叠,无穷无尽的都是雄伟的山峰,苍松翠竹绿茸茸地遮了一层绣幕。

*长江两岸,层层叠叠,无穷无尽的都是宏伟的山峰……

又如,要表示“充实、 充足”的意思时,汉语有“饱满”和“丰满”两个形容词可供选择。 其中,“饱满”多指具体的事物体积,如“种子颗粒饱满”“饱满的前额”等; 也可指抽象的事物内涵,如“精神饱满”“情绪饱满”等。 相比之下,“丰满”一般仅用于具体的事物,如“羽翼丰满”“她比结婚前丰满多了”等[5]。

三、 搭配同义副词

搭配同义副词为汉语所独有。 在汉语当中,表示程度很深时,除了在形容词前面添加通用的程度副词“很,非常”之外,还可以在部分形容词后面添加诸如“彤彤”和“油油”这样的专用副词,如“红彤彤”“绿油油”等。

汉语当中搭配同义副词比较丰富,如表1所示。

试对比以下汉语例句:

(9)何大妈坐在床上,望着面前红彤彤的封套,心里忽又千头万绪起来。

*何大妈坐在床上,望着面前红油油的封套,心里忽又千头万绪起来。

(10)已经爬上了汉家山西面的山梁,只见满山满梁绿油油的庄稼。

*已经爬上了汉家山西面的山梁,只见满山满梁绿彤彤的庄稼。

在对外汉语教学过程中,我们注意到外国留学生在学习汉语这类形副短语时,一般会将其中的后置副词统一翻译成英语的very或者extremely。 可见在这些留学生的意识里,汉语专用副词既具有统一的程度副词功能,又具有独特的排他性搭配特征。

表1 汉语普通话搭配同义副词实例——“很,非常”

四、 结语

搭配同义是一种比较普遍的语言现象,值得语言教学和研究者关注。

一方面,搭配同义在英语当中的具体表现形式,如搭配同义动词,以及具体的搭配模式,如动介搭配等,常常给中国的英语学习者带来困惑。 因此,我们在记忆英语同义词,如accuse、 charge、 rebuke时,最好的办法是将它们同各自搭配的介词一起以短语的形式进行记忆。 毕竟像“They accused the government of a surrender to business interests.”这样动词accuse和介词of以搭配的形式同现的语言才是真实的语言。

另一方面,当来自不同国家的汉语学习者面对汉语搭配同义词如搭配同义副词时,最好的选择也是将这些副词同它们所搭配的形容词一起加以学习和掌握,如“红彤彤”“绿油油”等。 至于把“彤彤”和“油油”从“红彤彤”和“绿油油”中分离出来,只能看作语言研究的一个环节和探索语言规律的一条路径。 这是因为,除了人名之外,在现实的语言实践当中,汉语普通话的使用者几乎不会在没有“红”的情况下对“彤彤”进行独立的运用。 其他相关程度副词的使用也是如此。 还有像“宏伟”和“雄伟”这样的同义形容词,其差异是极其细微的。 外国的汉语学习者,尤其是初学者,要掌握这些细微差异确实有着不小的难度。 因此,在花费大量时间进行差异分析和讲解之前,以“宏伟的目标”和“雄伟的建筑”等短语形式进行教学,应该也是一种更好的选择。

猜你喜欢
同义介词副词
介词和介词短语
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
until用法巩固精练
西夏文《同义》重复字研究
西夏文《同义》考释三则
介词不能这样用
副词和副词词组
同义句转换专项练习50题
看图填写介词