布宁小说集《幽暗的林荫道》的出版史及篇目考证

2023-02-06 23:42李新龙
语言与文化论坛 2023年2期
关键词:林荫道小说集篇目

李新龙

布宁(1)Бунин 的译法有“蒲宁”“布宁”等,本文采用更为通行的译法“布宁”。同时为了行文的统一,引文中的其他译法全部改为“布宁”,而书名中的则保持不变。(И. А. Бунин)是俄罗斯诗人、小说家、翻译家,1933年获得诺贝尔文学奖。他的小说集《幽暗的林荫道》(2)《Темные аллеи》 这部作品得名于小说集的首篇、也是同名作 《Темные аллеи》。小说集在国内的译名有“林荫幽径”(戴骢译)、“暗径集”(陈馥译)、“幽暗的林荫小径”(冯玉律译)、“幽暗的林阴道”(王立业译)等。本文采用更为通行的译法——“幽暗的林荫道”。是其长达67年的创作生涯中的“天鹅之歌”,在整个俄罗斯文学史乃至世界文学史中都占有重要地位。在布宁研究专家施拉耶尔(М. Д. Шраер)看来,该作品是布宁为了与纳博科夫一较高下而创作的“文学遗嘱”,同时也是最后的杰作(施拉耶尔,2016)前言7。而且按照他的观点,《幽暗的林荫道》是对纳博科夫最优秀的俄文短篇——诸如《完美》(《Совершенство》)、《菲雅尔塔的春天》(《Весна в Фиальте》)、《云、湖、塔》(《Облако, озеро, башня》)等——的回应(施拉耶尔,2016)前言5。这种强大的文学对话在某种程度上造就了这部优秀的小说集。学者A. A. 萨基扬茨(А. А. Саакянц)表示:“《幽暗的林荫道》已然成为俄罗斯文学乃至世界文学的不可分割的一部分。只要人们一息尚存,这部作品无论以何种形式出现,都会成为人们内心深处的《雅歌》(3)《雅歌》是《圣经·旧约》中的一首爱情诗,在《圣经》中占据着极其特殊又十分重要的地位。《幽暗的林荫道》展现了男女间“形形色色、千姿百态、始料未及、难以捉摸”(任光宣,2003)的爱情,且布宁也自认为这是本“关于爱情的书”(книга о любви),因此该作品也被称为“爱的百科全书”(《энциклопедия любви》)。萨基扬茨在此处将《幽暗的林荫道》与《雅歌》类比,意在说明前者是可与后者相媲美的、书写爱情的佳作。。”(Саакянц,1988)

《幽暗的林荫道》在国内得到了较为充分的研究,但笔者在纵观这些研究成果后却发现,国内学者对于小说集收录的小说数量存在一定分歧:有学者认为收录38篇,有学者认为有41篇,有学者认为有40篇,还有学者认为小说集中起初有38篇,后增至40篇。既然研究的是同一部作品,却在小说集的篇目数量上存在分歧,这一点值得关注。笔者还注意到,一些研究者分析了《三个卢布》(《Три рубля》),但翻阅多个版本的《幽暗的林荫道》,发现它们都没有收录这篇小说。综上,《幽暗的林荫道》在国内的研究存在这样2个问题:其一,小说集的篇目数量存在分歧;其二,《三个卢布》是否属于该小说集存疑。面对在国内学界存在的上述问题,笔者拟通过溯源《幽暗的林荫道》的出版史,对小说集的篇目和版本进行考证。

1. 坎坷的出版史(4)由于篇幅限制,本文只研究《幽暗的林荫道》的单行本及其在具有版本学意义的《布宁文集》中的收录情况。

小说集的第一个单行本由新地出版社(Новая земля)于1943年在纽约出版(简称为1943年纽约版(5)1943年纽约版中的篇目按顺序为:Часть I 《Темные аллеи》《Кавказ》《Баллада》《Апрель》《Степа》《Муза》《Поздний час》;Часть II 《Руся》《Таня》《В Париже》《Натали》。),使用旧正字法(6)1917年十月革命后,列宁领导的布尔什维克掌权,旋即进行正字法改革,改革的结果是取消了一些字母并简化了拼写,之前的正字法即为旧正字法。印刷,分为2个部分,收录11个短篇。这是一个不完全本。布宁对首版并不满意,他在给好友M. A. 阿尔达诺夫(М. А. Алданов)的信中写道:“书被编排得连我都看不懂,我非常后悔同意出版。出版社还在后记中写:‘余下的作品将会在第二本书中出版。’……我无论如何也不想要这种东西!”(Бунина et al.,1983)

1946年,法兰克-俄罗斯出版社(La Presse Française et Étrangère/Франко-русская печать)在巴黎出版了《幽暗的林荫道》的第二版(简称为1946年巴黎版(7)1946年巴黎版中的篇目按顺序为:Часть I 《Темные аллеи》《Кавказ》《Баллада》《Степа》《Муза》《Поздний час》;Часть II 《Руся》《Красавица》《Дурочка》《Антигона》《Смарагд》《Гость》《Волки》《Визитные карточки》《Зойка и Валерия》《Таня》《В Париже》《Галя Ганская》《Генрих》《Натали》;Часть III 《В одной знакомой улице》《Речной трактир》《Кума》《Начало》《“Дубки”》《Барышня Клара》《“Мадрид”》《Второй кофейник》《Железная Шерсть》《Холодная осень》《Пароход “Саратов”》《Ворон》《Камарг》《Сто рупий》《Месть》《Качели》《Чистый понедельник》《Часовня》。)。该版采用新正字法印刷,分为3个部分,包含38篇小说。布宁对于这个版本也不满意,主要原因是使用了新正字法印刷。他在给阿尔达诺夫的信中抱怨道:“书在泽柳克那儿用新正字法印刷出版,这让我感到痛苦!”(Бунина et al.,1983)在他看来,新正字法仅可用于报刊杂志这种连续出版物,而绝对不能用来印刷他的作品(Бунина et al., 1984)。而且布宁非常自信地保证,连他的好友契诃夫都决不会同意用新正字法来印刷书籍(Аболина,2020)。需要指出的是,布宁的这一观点与语言的发展相悖,因为语言通常都会朝简化的方向发展。

布宁于1953年去世,1946年巴黎版是其生前出版的最后一个版本,按理说这就是“标准版”。但事实并非如此——他在世时明确要求改动1946年巴黎版的篇目,在小说集的最后增加《犹地亚的春光》(《Весной, в Иудее》)和《投宿》(《Ночлег》)这2篇小说,它们应选自1953年契诃夫出版社(Издательство им. Чехова)出版的诗文集《犹地亚的春光·耶利哥玫瑰》(《Весной, в Иудее. Роза Иерихона》)。布宁的这一要求由其妻穆罗姆采娃-布宁娜写在《犹地亚的春光·耶利哥玫瑰》一书上,于1959年寄给知名的布宁学学者巴博列科(Бунин 1988; Пономарев,2020)。据资料显示,该原件在苏联时期保存于国立列宁图书馆手稿部(Бунин,1966)366。而目前在何处,暂不清楚。

20世纪50年代中期,苏联进入“解冻”时期,布宁在苏联被解禁。1956年,真理报出版社(Правда)(8)真理报出版社成立于1929年,总部位于莫斯科,是苏联时期最大的官方报刊杂志出版单位,负责出版苏共官方报纸《真理报》(《Правда》)。出版了5卷本《布宁文集》。杂志《旗》(《Знамя》)的主编、知名文学批评家С. И. 丘普里宁(С. И. Чупринин)记下了这个重要的日子:“1956年8月10日,5卷本《布宁文集》的第一卷签字付梓,册数为25万卷。”(Чупринин,2020)这是苏联时期的第一套《布宁文集》,它标志着布宁在苏联的正式回归。在此之前苏联国内也出版过布宁作品的选集,但是它们的影响力无疑不能与这套5卷本《布宁文集》相提并论。其中第四卷为《1921—1952年间的中短篇小说·1917—1952年间的诗歌》,选录了《幽暗的林荫道》中的17篇小说(简称该卷收录的《幽暗的林荫道》为1956年节选版(9)1956年节选版中的篇目按顺序为:《Темные аллеи》《Кавказ》《Степа》《Муза》《Руся》《Красавица》《Дурочка》《Волки》《В Париже》《Натали》《В одной знакомой улице》《“Дубки”》《Холодная осень》《Пароход “Саратов”》《Ворон》《Качели》《Часовня》。)。编者没有将这些小说单列成集,而是笼统地整理为“1921—1952年间的中短篇小说”。另外,A. T. 特瓦尔多夫斯基(А. Т. Твардовский)表示,这套5卷本文集“相当不全、不完整”(Твардовский,1980)。可见,布宁以及《幽暗的林荫道》在苏联的回归算不上圆满。

1965—1967年间,在特瓦尔多夫斯基的努力下(10)特瓦尔多夫斯基与布宁有一定渊源,前者的长诗《瓦西里·焦尔金》(《Василий Теркин》)备受布宁好评。特瓦尔多夫斯基本身偏向自由派,曾写下具有讽刺和批判性质的长诗《焦尔金游地府》(《Теркин на том свете》)和《凭借记忆的权力》(《По праву памяти》)。1950—1954、1958—1970年间,他两度出任《新世界》(《Новый мир》)杂志主编。在他的领导下,《新世界》上发表了不少引起巨大反响和激烈争论的作品,如索尔仁尼琴(А. И. Солженицын)的《伊凡·杰尼索维奇的一天》(《Один день Ивана Денисовича》)。可以说,《新世界》推动了“解冻”思潮。,文学出版社(Художественная литература)出版了由特瓦尔多夫斯基作序的9卷本《布宁文集》,第七卷为《幽暗的林荫道·1931—1952年间的短篇小说》(简称该卷收录的《幽暗的林荫道》为1966年文学版(11)1966年文学版中的篇目按顺序为:Часть I 《Темные аллеи》《Кавказ》《Баллада》《Степа》《Муза》《Поздний час》;Часть II 《Руся》《Красавица》《Дурочка》《Антигона》《Смарагд》《Волки》《Визитные карточки》《Зойка и Валерия》《Таня》《В Париже》《Галя Ганская》《Генрих》《Натали》;Часть III 《В одной знакомой улице》《Речной трактир》《Кума》《Начало》《“Дубки”》《“Мадрид”》《Второй кофейник》《Холодная осень》《Пароход “Саратов”》《Ворон》《Камарг》《Сто рупий》《Месть》《Качели》《Чистый понедельник》《Часовня》《Весной, в Иудее》《Ночлег》。)。第七卷遵照了布宁的意愿,收录了《犹地亚的春光》和《投宿》,但没有收录《客人》(《Гость》)、《克拉拉小姐》(《Барышня Клара》)和《铁毛》(《Железная Шерсть》)(12)未收录3篇小说内容简介:突然到访的客人亚当赤裸裸地强奸了他眼中的夏娃,即女厨子萨沙,亚当离开后,萨沙还盼望着他的下一次到来(《客人》);一男子与克拉拉小姐在餐厅相遇,之后打算与克拉拉发生一夜情,但却因为一些小事,失手将对方杀死(《克拉拉小姐》);新婚之夜,新郎不顾新娘的反对强行和她发生了关系,却发现她不是处女,原来新娘之前自愿与铁毛(即熊)苟合,出于强烈的罪恶感,她当晚上吊自杀(《铁毛》)。。因此,1966年文学版收录了共计37篇小说。

在戈尔巴乔夫改革时期,文学出版社于1987—1988年间出版了6卷本《布宁文集》,第五卷为《阿尔谢尼耶夫的一生·幽暗的林荫道·1932—1952年间的短篇小说》。该卷第一次完整地收录了《幽暗的林荫道》的所有小说(简称该卷收录的《幽暗的林荫道》为1988年文学版(13)1988年文学版中的篇目按顺序为:Часть I 《Темные аллеи》《Кавказ》《Баллада》《Степа》《Муза》《Поздний час》; Часть II 《Руся》《Красавица》《Дурочка》《Антигона》《Смарагд》《Гость》《Волки》《Визитные карточки》《Зойка и Валерия》《Таня》《В Париже》《Галя Ганская》《Генрих》《Натали》; Часть III 《В одной знакомой улице》《Речной трактир》《Кума》《Начало》《“Дубки”》《Барышня Клара》《“Мадрид”》《Второй кофейник》《Железная Шерсть》《Холодная осень》《Пароход “Саратов”》《Ворон》《Камарг》《Сто рупий》《Месть》《Качели》《Чистый понедельник》《Часовня》《Весной, в Иудее》《Ночлег》。)——不但收录了《犹地亚的春光》和《投宿》,而且还重新收录了《客人》《克拉拉小姐》《铁毛》。因此,1988年文学版收录了共计40篇小说。该版本还有1个优点:在第五卷最后,巴博列科撰写了较为详细的注释章节,以说明各个短篇的出版信息、创作背景、灵感来源、修改情况、用典出处等。

2005年,周末出版社(Воскресенье)出版了13卷本的《布宁全集》,后于2006—2007年间又增加了3卷,最终共计16卷。这套所谓的“全集”为国外的布宁学学界所不齿,按施拉耶尔的话来说,“这套破东西不仅破坏了知识产权(版权)和著作者人权,还翻印了他人的评论与资料置于自己名下”,一些学者也发文抨击这套书(施拉耶尔,2016)前言6。

2. 版本比较与篇目考证

《幽暗的林荫道》出版史的脉络主干为:1943年纽约版(11篇)→1946年巴黎版(38篇)→1956年节选版(17篇)→1966年文学版(37篇)→1988年文学版(40篇)。这与任光宣(2003)的观点大致吻合:“这本书1943年在美国纽约首次问世,随后在法国出版,最后才在俄罗斯与读者见面。”

我们发现,有一些学者使用过1995年在巴黎出版的另一个版本的《幽暗的林荫道》(简称为1995年巴黎版),这个版本共计收录了40篇小说,但它在篇目和顺序上与1988年文学版无异。且笔者在翻阅完1995年巴黎版后认为,该版本在参考价值上不如1988年文学版:1995年巴黎版为单行本,在版本学价值上不如1988年文学版所归属的6卷本《布宁文集》,而且1995年巴黎版没有较为详细的注释,无法为翻译与研究提供更多的参考。有学者提到《幽暗的林荫道》有41篇,此提法明显错误,笔者发现,该学者所用的是另一个版本。这是1988年真理报出版社出版的4卷本《布宁文集》,第四卷为《幽暗的林荫道·晚年的短篇小说·译作》,而该卷收录的《幽暗的林荫道》的小说数量也仅为37篇(下文简称该卷收录的《幽暗的林荫道》为1988年真理版),且篇目和顺序与1966年文学版无异,因此在参考价值上也不如1988年文学版。

对比1943年纽约版和1946年巴黎版,1946年巴黎版(38篇)中的小说数量比1943年纽约版(11篇)要多,且1946年巴黎版在篇目、顺序和章节划分上已固定。值得注意的是,1943年纽约版中的《四月》(《Апрель》)在1946年巴黎版中被移出。1956年节选版收录的小说相对较少,研究和参考的价值不大,但1956年节选版所归属的5卷本文集却有着重大的意义:作为苏联时期第一套《布宁文集》,它标志着布宁在苏联的“解冻”。这不但为布宁之后的逐步回归奠定了基础,而且为苏联布宁学的发展铺平了道路。对比1946年巴黎版和1966年文学版,后者尊重了布宁的意愿,收录了《犹地亚的春光》和《投宿》,但是移出了《客人》《克拉拉小姐》和《铁毛》。编者在书后明确指出,该卷没有收录上述3篇作品,是个不完整的版本(Бунин,1966)365。按学者А. Н. 尼科柳金(А. Н. Николюкин)的观点:道德的伪善统治着当时的国家,这3篇小说因没能通过书刊审查而被排除在1966年文学版之外(Николюкин,2018)。布宁自己也承认,《幽暗的林荫道》一书中确实有若干颇为大胆的描写,并表示如果有必要的话,可以删去(Седых,1979)。但即便是删去引起争议的部分后在纽约的俄侨刊物《新杂志》上发表,仍招来非议。阿尔达诺夫给布宁写道:“不瞒您说,《新杂志》编辑部收到了不少来信,信中强烈抗议您小说中带有‘色情’性质的字句!!!”(Марченко,2015)因此,苏联当局在20世纪60年代不能接受这3篇小说,是可以理解的。对比1966年文学版与1988年文学版,后者重新收录了那3篇小说,其余篇目和篇目顺序保持不变。

但在俄罗斯学界,部分学者对于布宁提出的把《犹地亚的春光》和《投宿》收入小说集的这一要求存在异议。他们并不是怀疑巴博列科伪造材料,也不是对这2篇小说本身持批判态度,争议要从《幽暗的林荫道》的整体结构谈起。1946年巴黎版以《小教堂》(《Часовня》)结束,有学者认为:“《小教堂》不是小说,而是一幅速写、带有抒情色彩的随笔兼尾声……‘他爱得太深了,爱得太深的人往往自杀’,这段文字与小说集中大部分作品的内容和谐一致。但后来布宁扩充了小说集,在《小教堂》后增加《犹地亚的春光》(1946)和《投宿》(1949)。这是2篇具有浓厚东方色彩(14)“当16、17世纪时,西欧各国——特别是英国……它们按从西欧到东方的距离,将广大的亚洲东南部、西南部和地中海沿岸地区,划分为‘远东’‘中东’和‘近东’这几个区域。这些名称以后逐渐演变成地理区域的概念而成为习惯用语。”参见杨振乾,1957. 西南亚洲[M]. 上海:新知识出版社:序言1。还有这样一种说法:“古希腊地理学家是以塔纳伊斯河(顿河)作为欧洲和亚洲的分界线的……”参见克柳切夫斯基,2013. 俄国史教程:第一卷[M]. 张草纫,浦允南,译. 北京:商务印书馆:44。按照俄国人和欧洲人的观点,贝都因人和柏柏尔人都是东方民族,所以这位学者认定这2篇小说具有东方色彩。的小说:贝都因女人为了钱而献身,她的族人向勾引她的人开枪;有柏柏尔人血统的西班牙老太婆把15岁的侄女卖给客人陪宿,女孩的黑狗一口咬死了他……这种增添从本质上破坏了标准版小说集(15)联系上下文可知,这位学者所指的标准版小说集(канонический цикл)为1946年巴黎版。的结构与基调的和谐。”(Мескин,2021)

但笔者仍支持将《犹地亚的春光》和《投宿》收入小说集。以它们有东方色彩为由而不予收录,这未免有些牵强,因为除却《犹地亚的春光》和《投宿》,小说集中的《卡玛格》(《Камарг》)和《一百卢比》(《Сто рупий》)里的女性也同样具有东方色彩。其次,东方给予布宁创作灵感。布宁热爱旅行,曾于1907年偕妻子“赴埃及、叙利亚、巴勒斯坦等国家旅行,此次旅行为布宁的东方小说提供了素材”(杨明明,2019)。1911年,布宁夫妇前往锡兰(今斯里兰卡,笔者注)。3年之后,作家以锡兰之旅为题材写下小说《四海之内皆兄弟》(《Братья》)。有学者表示:“土耳其、埃及、叙利亚、巴勒斯坦和锡兰之旅是布宁创作中不可或缺的一环。”(Смирнова,1991)

按照权威的布宁学学者Е. Р. 波诺马廖夫(Е. Р. Пономарев)的观点,小说集《幽暗的林荫道》是一个“足够开放的文本单位”(довольно свободное текстовое единство),布宁多次编写小说集的“篇目表”(программа),向“篇目表”中列入小说;《幽暗的林荫道》中的“主要小说”(основные рассказы)构成“核心”(ядро),“核心”会进入各个时期的“篇目表”。而一些远离“核心”的小说可能只进入过“篇目表”一次,并不总是被收入小说集,最终会处在“边缘”(периферия);以《四月》为例,它只进入过首版(1943年纽约版),而第二版(1946年巴黎版)的容量急剧扩大,却并没有收录《四月》;如果布宁生前出版了第三版,那么小说集也会发生改变——最好的证据就是他要求收录《犹地亚的春光》和《投宿》;因此,也不排除他会收录40年代后期甚至早期的小说。可以说,小说集反映了布宁的创作动态(Пономарев,2015)。一位德国学者也持类似的看法,她将《幽暗的林荫道》视作一个巨大的“形式”(форма)、集子,甚至把小说集看作布宁于1936—1949年间创作的所有小说的语境(контекст)(Пономарев,2015)。

波诺马廖夫还提出这样一个概念——“《幽暗的林荫道》周边小说”(круг 《Темных аллей》)。布宁的一些作品离“核心”较远,但能明显感觉到它们受“核心”的影响,作家本人未曾将这些作品收录进小说集,但它们在主题和文体上与小说集相当接近,这类作品就被称作“《幽暗的林荫道》周边小说”(16)根据波诺马廖夫的研究,“《幽暗的林荫道》周边小说”可能包括《阿卢普卡》(《Алупка》)、《莱奥多牌护肤霜》(《Крем Леодор》)、《传奇》(《Легенда》)、《米斯特拉尔》(《Мистраль》)、《青春与暮年》(《Молодость и старость》)、《难忘的舞会》(《Памятный бал》)、《正午的炎热》(《Полуденный жар》)、《三个卢布》(《Три рубля》)、《小意外》(《Un petit accident》)、《在阿尔卑斯山》(《В Альпах》)、《在这样的夜……》(《В такую ночь…》)、《阿赫马特》(《Ахмат》)、《阿丽雅》(《Аля》,有2个版本)、《救命!》(《Au secours!》)、《远火》(《Далекий пожар》)、《大篷车》(《Кибитка》)、《当我初次……》(《Когда я впервые...》)、《克里米亚》(《Крым》)、《丽达》(《Лита》)、《玛丽亚·斯图尔特》(《Мария Стюарт》)、《莫杰斯特》(《Модест》)、《在马车上》(《На извозчике》)、《新皮袄》(《Новая шубка》)、《信》(《Письма》)、《里维埃拉》(《Ривьера》)、《跳进沟里!》(《В канаву!》)。(Пономарев,2015; Пономарев,2020)。如果依照波诺马廖夫的观点,那么前文提到的《三个卢布》即为“《幽暗的林荫道》周边小说”之一,它没有被收入过小说集,而在国内却被当作小说集中的一篇来研究。这一现象间接证明“《幽暗的林荫道》周边小说”与小说集的密切关系。至于为什么国内学者将其视作小说集中的一篇来研究,可能是因为知名翻译家戴骢翻译了《三个卢布》,并将其置于《幽暗的林荫道》的小说之间,给研究者们造成了错觉。这些研究者无一例外地参考了戴骢的译本。

回顾《幽暗的林荫道》的出版史,可以看到篇目的变动。9卷本《布宁文集》的编者早在半个世纪前就肯定了《犹地亚的春光》和《投宿》这2篇小说,将其收入1966年文学版,且1988年文学版也遵循了这一传统。因此,后世的研究者与编者没有必要再质疑这2篇小说的地位,之后的编者们也应该尊重作家生前的意愿,将《犹地亚的春光》和《投宿》收入小说集,小说集的完整版应包含40篇。到目前为止,1988年文学版仍是一个值得参考的版本:第一,它第一次完整地收录了40篇小说;第二,该书由苏联著名的布宁学学者巴博列科做注,这为学术研究提供一定的参考;第三,文学出版社是苏联时期知名的出版机构,书籍质量有较好的保证。

2022年7月,人民文学出版社推出了《幽暗的林荫道》的中文全译本(此书译名为《暗径集》),共收录40篇小说,由陈馥与路轩合译。这是《幽暗的林荫道》的首个中文全译本,具有开创性的贡献,它从侧面证明了笔者认为《幽暗的林荫道》的完整版应包含40篇小说的观点。但是它有这样一些遗憾:其一,版权页上的信息指出,该书根据1995年巴黎版译出,而这个版本的参考价值远不如1988年文学版;其二,该译本由陈馥和路轩合译,虽然译者皆认真负责,但译文不可避免地会存在风格不统一的问题。

近年来在俄罗斯学界,整理、研究和出版布宁的文学遗产已成为一项重要的工作。2019年,俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所出版了《文学遗产》第一百一十卷的第一册《布宁:新材料与新研究》,2022年又出版了第二册,这是继1973年苏联科学院出版的《文学遗产》第八十四卷之后的又一力作。值得关注的是,第一册收录了11篇“《幽暗的林荫道》周边小说”。除此之外,高尔基世界文学研究所正在组织出版首套学术版《布宁全集》。俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所、俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所、莫斯科大学和俄罗斯国立师范大学等俄罗斯顶尖的研究所和高校的布宁学学者皆参与编写,总卷数预计达25卷。这套学术版《布宁全集》的出版定将给世界的布宁学带来全新的材料与视角。在编写全集之前,还举行了题为“学术布宁·生平与创作研究(版本学、史料学和方法论)”的圆桌会议,不少学者在会上就布宁作品的版本学问题展开讨论(Закружная,2017)。除此之外,一些学者也撰文探讨布宁的作品(包括其诗歌创作),乃至其日记的版本学问题(Двинятина et al.,2015;Морозов,2017;Пономарев,2017;Двинятина,2019; Двинятина et al., 2020;Двинятина et al., 2021; Пономарев,2022)。由此可见,俄罗斯学界对布宁的文学遗产及其作品的版本学问题给予了足够的重视,而国内有关《幽暗的林荫道》的版本学问题至今尚未有明确结论,这不禁令人深思。

3. 结语

大多数侨民作家的作品都经历了这样一番曲折的经历:他们的作品在当时因某些原因只能在境外出版,但最终还是以原貌回到祖国。通过追溯《幽暗的林荫道》的出版史,可以看到这部杰作坎坷的面世经历:它最初在美国出版,之后在法国出版,然后在苏联“回归”,在“公开性”时期才终以完整版的形式面世。不同时期的各个版本所收录的篇目数量有所不同:从最初的11篇到38篇,再到完整版的40篇。其间,一些篇目因作家的主观原因或书刊审查制度被移出,不过在书刊审查制度下被移出小说集的作品最终还是得以恢复。布宁明确要求将《犹地亚的春光》和《投宿》收入小说集,后世的研究者与图书编者应遵循作家本人的这一意愿。笔者建议使用1988年文学版作为《幽暗的林荫道》的翻译与研究的参考版本,同时也期待着将来有更好的版本面世。本文希望通过对《幽暗的林荫道》的版本学研究,为理解布宁的创作及其思想变化提供线索,引发国内研究界对其创作的重新审视,重新评价作家命运与政治的互动关系。

猜你喜欢
林荫道小说集篇目
评晓苏最新小说集《老婆上树》
我多么希望
塑造藏族文化的现代主体性人格——评梅卓小说集《麝香之爱》
城市林荫道景观综合评价体系构建研究
本刊近五年被四大文摘转载篇目汇总
本刊2013-2017年被四大文摘转载篇目汇总
河北省第二十五届人大新闻奖获奖篇目
越过树林
关注民生的深层次报告——浅析吕翼小说集《风过杨树村》
李鑫辰:车