翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究①

2023-02-06 23:42李海军段茹青
语言与文化论坛 2023年2期
关键词:原译修订版聊斋志异

李海军 段茹青

1. 引言

自我改译指译者对自己的译文进行修改,主要是修改自己译文中的错误或缺陷。英国著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)非常重视译文的自我改译,经常利用译文再版的机会认真细致地修改其中的错误或缺陷。例如,1873年,翟理斯翻译的《三字经》出版,27年后,他对原译进行了大刀阔斧的改译,重新出版;1880年,翟理斯翻译出版了《聊斋志异选》(StrangeStoriesfromaChineseStudio),这是英语世界首个《聊斋志异》选译本,近30年后,他出版了《聊斋志异选》修订版,“对首版进行了仔细修订,尽可能改正了首版中的所有错误”(Giles,1909);1892年,翟理斯出版了为其带来巨大声誉的《华英词典》(AChinese-EnglishDictionary),20年后,在其修订版中,他改正了首版中许多词条的翻译错误。等等事例,不一而足。

翟理斯的《聊斋志异选》传播广泛、影响深远,对于《聊斋志异》在英语世界的经典化起到了至关重要的作用。因此,学界对该译本的研究十分仔细详尽,研究视角丰富多样。例如,闵福德等(Minford et al.,1999)和曾婳颖(2010)研究了该译本中的改写现象;孙轶旻(2007)研究了该译本中的注释及其接受情况;朱瑞君(2009)研究了翟理斯译者主体性在该译本中的体现;李海军、彭劲松(2010)研究了该译本的传播和影响;余苏凌(2011)从道德和诗学取向两个角度研究了该译本中的删节现象;严苡丹、杨青青(2016)研究了意识形态因素对翟理斯翻译过程的影响;朱振武、杨世祥(2017)研究了该译本中的误读现象;乔媛(2021)研究了翟理斯翻译《聊斋志异》的动机。但迄今为止,还无人研究《聊斋志异选》修订版中的自我改译现象。鉴于此,本文拟在对比翟理斯《聊斋志异选》1880年首版和1909年修订版的基础上,探讨翟理斯《聊斋志异选》中的自我改译。

2. 《聊斋志异选》的自我改译分析

优秀的翻译家都非常重视自我改译,会精益求精地修改自己的译文。例如,傅雷(2006)389认为:“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。”他曾坦言:“《老实人》的译文前后改过八道……”(傅雷,2019)“《高老头》……改得体无完肤,与重译差不多。”(傅雷,2006)578朱生豪翻译莎士比亚的《仲夏夜之梦》时,为了追求译文的“可读性”和“可表演性”,反复修改自己译文中的词语和句式(张汨 等,2016)。许渊冲翻译时有一股“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停”的精神,翻译中国古诗时,“一直坚持字斟句酌的诗词改译,如琢如磨,精益求精”(张智中,2005)。刘士聪(2010)认为:“修改译文是一项有意思的工作……文学作品的翻译不能一蹴而就……改到使译文有英文味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。修改是发现,是提高,也带来乐趣。” 2010年《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》再版时,为了“译出优质的句子,传达原文的韵味”,刘士聪从表达失误、具体措辞等诸多方面修改自己的初版译文(冯全功 等,2020)。

作为一名优秀的翻译家,翟理斯非常注重译文的自我改译,其对《聊斋志异选》的自我改译是一个典型的例子。笔者对比了《聊斋志异选》首版和修订版,发现自我改译有200余处,可分为误译纠正、译文完善、改亦误者3个大类,前2个大类各自又可细分为几个小类。下面,我们将根据典型实例,分析《聊斋志异选》中不同类别的自我改译。

2.1 误译纠正

误译纠正可细分为4个小类:纠正原文理解错误、纠正译文用词错误、纠正标点符号错误、补充译文词语漏写。

2.1.1 纠正原文理解错误

《聊斋志异选》首版中,有些错误是由于翟理斯中国语言文化水平有限,错误理解原文所致。出版修订版时,翟理斯的中国语言文化水平较之前有大幅提升,能够发现首版中因为错误理解原文导致的误译,并进行修改。原文理解错误又可分为2种:原文词义理解错误、原文句意理解错误。例如:

例①

初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐捻珠。(《瞳人语》)

原译:At first it was very tedious work, but by degrees he became more composed, and spentevery eveningin a posture of devotion, telling his beads.(Giles,1880)6

改译:At first it was very tedious work, but by degrees he became more composed, and spentthe whole dayin a posture of devotion, telling his beads.(Giles,1909)4

例①中,原文中“旦晚”一词的意思是“早晚”(蒲松龄,2015)23,也即“从早到晚”的意思。《聊斋志异选》首版中,翟理斯将其理解为“每天晚上”,译为every evening,属于错误理解原文词义导致的误译。修订版中,翟理斯将其改译为the whole day,准确传达了原文意思。

例②

宁乃托有妹葬此,发掘女骨,敛以衣衾,赁舟而归。(《聂小倩》)

原译:Ning then pretending he had to go and bury his sister, collected Hsiao-ch’ien’s bones,and, having wrapped them up in grave-clothes, hired a boat, and set off on his way home.(Giles,1880)130

改译:Ning then pretending that he had a younger sister buried here, dug up Hsiao-ch’ien’s bones, and, having wrapped them up in grave-clothes, hired a boat, and set off on his way home.(Giles,1909)80—81

例②中,原文中“宁乃托有妹葬此,发掘女骨”一句的意思为“宁采臣假托有个妹子埋在这里,挖出(聂小倩的)尸骨”(蒲松龄,2015)331。《聊斋志异选》首版中,翟理斯将其理解为“宁假托说他得将妹妹安葬,收集了聂小倩的遗骨”,因而将其误译为“Ning then pretending he had to go and bury his sister, collected Hsiao-ch’ien’s bones.”。修订版中,翟理斯准确理解了原文的意思,将其改译为“Ning then pretending that he had a younger sister buried here, dug up Hsiao-ch’ien’s bones.”。

2.1.2 纠正译文用词错误

由于译者粗心或是印刷排版时大意,翟理斯《聊斋志异选》首版中也存在少数用词错误的情况。修订译文时,翟理斯能够发现其中的错误用词,并加以修改:

例③

奚乃嘱诸客旅,侦察大男。(《大男》)

原译:Hsi then asked all the traders and commercial travellers to keep alook outfor Ta-nan.(Giles,1880)301

改译:Hsi then asked all the traders and commercial travellers to keep alook-outfor Ta-nan.(Giles,1909)186

《聊斋志异选》首版中,翟理斯将“侦察大男”译为keep a look out for Ta-nan,其中look out为动词,接在keep a后面不符合英语语法规则,属于译文用词错误,应该是译者粗心或排版人员大意所致。修订版中,翟理斯将look out改为look-out,纠正了原译中的译文用词错误。

例④

后玮二十五举进士。(《陆判》)

原译:Later on, when Wei wastwenty-two years of age, he took his doctor’s degree.(Giles,1880)104

改译:Later on, when Wei wastwenty-five years of age, he took his doctor’s degree.(Giles,1909)64

《聊斋志异选》首版中,翟理斯将“二十五”译为twenty-two years of age,属于译者粗心大意导致的译文用词错误。修订版中,翟理斯将其纠正为twenty-five years of age。

2.1.3 纠正标点符号错误

标点符号是句子不可或缺的部分。翻译时,译者一时粗心大意,某个标点符号使用不当,可能会影响整句译文的准确性。《聊斋志异选》首版中,存在一些译者误用标点符号导致的误译情况。修订版中,翟理斯发现了这些标点符号错误,并进行了修改:

例⑤

众睹之,瑟缩不安于坐,仍请负去。(《陆判》)

原译:His comrades whowere watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats; so they begged him to carry the Judge back again.(Giles,1880)94

改译:His comrades, whowere watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats; so they begged him to carry the Judge back again.(Giles,1909)57

《聊斋志异选》首版中,翟理斯将原文中的“众睹之,瑟缩不安于坐”译为“His comrades who were watching what he did, felt ill at ease, and did not like to resume their seats.”,其中主语和谓语之间用了逗号,这不符合英语语法规则,造成译文句子结构残缺不全。修订版中,翟理斯在His comrades和定语从句who were watching what he did之间加了一个逗号,将限制性定语从句改为非限制性定语从句,纠正了原译中的标点符号错误。

2.1.4 补充译文词语漏写

翻译过程中,有时由于译者粗心或印刷排版时大意,译文中漏写一两个词语,造成误译。《聊斋志异选》首版中就存在这种情况。修订版中,翟理斯将这些因漏写词语导致的误译进行了改正:

例⑥

先是,任公妾生女数月而殇。后闻祝生之异,遂命驾其家,订翁婿焉。(《水莽草》)

原译:This gentleman had had a daughter by a concubine, who had died when only a few months old; and now, hearing the strange story of Chu’s wife,cameto call on her and arrange the marriage.(Giles,1880)141

改译:This gentleman had had a daughter by a concubine, who had died when only a few months old; and now, hearing the strange story of Chu’s wife,he cameto call on her and arrange the marriage.(Giles,1909)88

《聊斋志异选》首版中,翟理斯将原文中的“后闻祝生之异,遂命驾其家,订翁婿焉”翻译为“... and now, hearing the strange story of Chu’s wife, came to call on her and arrange the marriage.”,该译文中谓语动词came前面漏写了主语,造成句子成分残缺不全。修订版中,翟理斯增补了所漏主语he,更正了原译的错误。

2.2 译文完善

译文完善可分为5个小类:特指名词首字母大写、现代英语代替中古英语、选用更恰当的词语、完善单词拼写方式、增加注释。

2.2.1 特指名词首字母大写

例⑦

王请直,答以千金。(《王成》)

原译:“How much do you want?” inquiredthe prince; to which Wang replied that he would take a thousand ounces of silver.(Giles,1880)74

改译:“How much do you want?” inquiredthe Prince; to which Wang replied that he would take a thousand ounces of silver.(Giles,1909)46

例⑦中,“王”特指《王成》中酷爱斗鹑的“大亲王”。根据英语表达习惯,特指名词首字母一般大写。《聊斋志异选》首版中,prince首字母小写,虽不算错误,但不太符合英语表达习惯。修订版中,翟理斯将prince的首字母改为大写,更符合英语表达习惯。

2.2.2 现代英语代替中古英语

例⑧

莫能效。强拍问之,则蒙眬应云:“我在阿宝家。”(《阿宝》)

原译:However, heshewedno signs of improvement; and when they shook him, and asked him what was the matter, he only answered in a sleepy kind of voice, “I am at A-pao’s house; ”...(Giles,1880)189

改译:However, heshowedno signs of improvement; and when they shook him, and asked him what was the matter, he only answered in a sleepy kind of voice, “I am at A-pao’s house; ”... (Giles,1909)117

《聊斋志异选》首版中,翟理斯翻译“莫能效”时使用了中古英语表达shewed,而整篇译文都使用现代英语表达,显得有点不伦不类。修订版中,翟理斯用现代英语表达showed代替了中古英语表达shewed,更契合译文语篇的语式。

2.2.3 选用更恰当的词语

例⑨

周曰:“身系重犴,如鸟在笼,虽有弱弟,止堪供囚饭耳。”(《成仙》)

原译:“Alas!”criedChou, “here am I bound and guarded, like a bird in a cage. I have indeed a young brother, but it is as much as he can do to provide me with food.”(Giles,1880)56

改译:“Alas!”saidChou, “here am I bound and guarded, like a bird in a cage. I have indeed a young brother, but it is as much as he can do to provide me with food.”(Giles,1909)34

例⑨中,原文中的“曰”的意思是“说”(蒲松龄,2015)181。《聊斋志异选》首版中,翟理斯将“曰”译为cried,该词的意思是“哭喊着说”,增加了一些原文没有的情感和内涵。修订版中,翟理斯将其改译为said,更加恰当地传达了原文的意思。

2.2.4 完善单词拼写方式

例⑩

奚亦忘其旧恶,俾内外皆呼以太母,但诰命不及耳。(《大男》)

原译:... and Hsi himself, lettingby-gonesbeby-gones, gave orders that Shen should be called madam by all alike, though of course she was excluded from any titles that might be gained for them by Ta-nan.(Giles,1880)305

改译:... and Hsi himself, lettingbygonesbebygones, gave orders that Shen should be called madam by all alike, though of course she was excluded from any titles that might be gained for them by Ta-nan.(Giles,1909)188—189

《聊斋志异选》首版中,by-gones这种拼写方式准确性存疑,也不常用。修订版中,翟理斯将其改为更为准确、更为常用的bygones。

2.2.5 增加注释

面壁吟曰:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”(《娇娜》)

原译:Then turning his face to the wall, he repeated these lines:

“Speak not of lakes and streams to him who once has seen the sea;

The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for me.”(Giles,1880)40

改译:Then turning his face to the wall, he repeated these lines:

“Speak not of lakes and streams to him who once has seen the sea;

The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for me.”5

(5 By a famous poet, named Yüan Chên, A.D. 779-831.)(Giles,1909)24

2.3 改亦误者

一般情况下,翻译家通过自我改译,可以更正原译中的误译之处,完善原译中的不足之处。但是,由于主客观方面的原因,翻译家的自我改译中可能仍然存在误译,出现改亦误者的情况。虽然翟理斯声称“尽可能改正了首版中的所有错误”,但少部分自我改译仍然没能纠正原译中的错误。

媪曰:“当怨者不怨,则德焉者可知;当去者不去,则抚焉者可知。”(《珊瑚》)

原译:“If a person has just cause for resentment, and yet does not indulge that resentment,such behaviour should meet with a grateful acknowledgment; or if any one has just cause for leaving another and yet does not do so,such behaviour should entitle them to kind treatment.” (Giles,1880)379

改译:“If a person has just cause for resentment, and yet does not indulge that resentment,it is obvious how he will repay kindness; or if any one has just cause for leaving another and yet does not do so,it is obvious how he will act under good treatment.”(Giles,1909)233

3. 结语:翻译家自我改译研究的价值和途径

研究翻译家的自我改译至关重要,它可以揭示翻译过程、展现翻译家精神,为后来译者树立榜样。例如,许钧、宋学智(2013)通过对比傅雷《都尔的本堂神甫》翻译的初译稿、修改稿和誊正稿中的自我改译,呈现了傅雷一改再改的动态翻译过程,揭示了傅雷严肃求真、“译”无止境的翻译家精神。冯全功、刘佳盈(2019)通过对比杨宪益、戴乃迭《红楼梦》翻译全译版对期刊版的改译,揭示了译者自我改译的动因,展现了译者不断完善译文的精神。汪蓝玉(2016)通过研究霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》中的自我改译,揭示了霍克思斟酌词句时的纠结痛苦、选择词汇时复杂而谨慎的思考、面临翻译难题时的烦躁与沮丧,展示了他细致入微、兢兢业业的翻译家精神。我们通过研究《聊斋志异选》中的自我改译,同样可以展现翟理斯精益求精的翻译家精神。他利用译作再版的机会对自己的译文进行自我改译,不但尽力纠正原译中的因理解错误或表达失误导致的各种误译,而且努力完善原译中选词不当和标点误用等缺陷,甚至努力消除原译中单词大小写不规范和单词拼写不规范等瑕疵。翟理斯除了对自己的翻译精益求精,他还对同时代西方汉学家的翻译“吹毛求疵”。理雅各(James Legge)、威妥玛(Thomas Francis Wade)、卫三畏(Samuel Wells Williams)、韦利(Arthur Waley)等知名汉学家的翻译都曾是他的批评对象。因为不满湛约翰(John Chalmers)的 《道德经》翻译,他重译了《道德经》;因为不满巴尔福(Frederic Henry Balfour)的 《庄子》 英译,他重译了《庄子》;因为不满毕尔(Samuel Beal)的《佛国记》英译,他重译了《佛国记》。正是因为他这种“吹毛求疵”的精神,理雅各戏称他为“汉学界的公敌”。但无论如何,翟理斯这种对翻译精益求精和“吹毛求疵”的态度与精神值得所有后来译者学习,其自我改译可以为后来译者树立榜样。

除此以外,研究翻译家的自我改译,尤其通过分析归纳导致翻译家误译的原因,可以让后来译者从中吸取教训,不犯或少犯类似的错误。首先,我们通过研究《聊斋志异选》中的自我改译,发现翟理斯误译的主要原因是其中国语言文化水平相对有限。虽然翟理斯热爱中国语言文化,且在中国生活时间较久,但他毕竟不是土生土长的中国人,难以完全掌握博大精深的中国语言文化,且他不像理雅各那样有王韬这样的“中国先生”在旁襄助,出现一些误译情有可原。对于这一点,我们要有“理解之同情”,但是我们也应该坦诚指谬,好让后来汉学家译者从中吸取教训。在中国文化“走出去”成为国家战略的今天,翻译中国文化时最好采用“中外专业人士合作翻译”的译者模式(谭莲香 等,2018),中西合璧,扬长避短,避免因误解原文而出现不必要的误译。其次,误译是翟理斯翻译时不小心,出现笔误造成的。即使是翟理斯这样的优秀翻译家,也会一时大意,出现误译。翻译界因一时粗心导致误译的例子数不胜数。这就启示我们译者,翻译过程中应该时时牢记译界名言“You can never be too careful in translation.”,避免因粗心大意出现的误译。

研究翻译家的自我改译,最好是依据翻译家的翻译手稿,它们是翻译家翻译过程最原始的纪录,能够很好地揭示翻译家在翻译过程中的种种心理活动和抉择,展现翻译家精益求精的翻译精神。但是,由于种种原因,许多翻译家的翻译手稿没能留存于世,尤其是那些年代久远的翻译手稿。因此,我们要加强对翻译家手稿的整理和发掘工作。对于那些逝世不久的翻译家,我们要联系他们的后人或单位,进行翻译手稿的抢救性整理和发掘。对于那些尚健在的翻译家,我们可以联系他们本人,系统整理他们的翻译手稿。在这方面,浙江大学的“中华译学馆”为我们树立了一个良好的典范,它收集整理了勒克莱齐奥、许渊冲、余光中、郭宏安等著名翻译家的翻译手稿。在没有翻译手稿的情况下,我们还可以依据翻译家公开出版译作的前后不同的版本,对比后版本对前版本的修改,也能比较好地达到揭示翻译过程和展现翻译家精神之目的。由于前后版本时间一般相隔数年、十数年,甚至数十年,根据译作前后不同版本研究翻译家的自我改译,在某种程度上更加能够揭示翻译家的成长历程。

猜你喜欢
原译修订版聊斋志异
《聊斋志异》:不一样的魑魅魍魉
当代诗学研究的可喜收获——评李元洛《诗美学》修订版
长征(修订版)
论《聊斋志异》的悲剧意蕴
《核材料实物保护公约》修订版正式生效
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
《聊斋志异》与前四史
论翻译症的主要表现形式
年度人物
如何美