从文化传播视角谈茶学英文翻译的重要策略

2023-08-04 20:46赵现标
福建茶叶 2023年5期
关键词:英文翻译茶学茶文化

赵现标

(河南工业贸易职业学院,河南 郑州 450053)

在世界璀璨文化中,源远流长的中华文化占据着重要地位。经济全球化加快了各国家和地区间的交流进程,文化也在碰撞的过程中实现了交流和传播。其中,作为经济合作和贸易产品的重要名片,茶学文化不仅彰显了民族文化自信,也向全球展示了中华的悠久文化。为进一步扩大茶学国际影响力、传播茶学理念和茶学文化,需从文化传播视角出发,深层次分析茶学内涵,并准确将茶学文化相关知识进行英文翻译,从而加大茶学传播力度和交流力度,在继承和弘扬中华文化的同时,促进我国茶文化及相关文化持续发展。

1 茶学和英文翻译关系分析

作为独特文化形式的茶学,不仅承载着悠久历史,而且充分体现着中华文化魅力,其和英文翻译存在紧密相连的关系,具体体现在下述两个方面:(1)英文翻译能实现茶学文化有效传播的目标。在经济全球化趋势下,各国文化逐渐开始交流和融合,促进了文化传播的发展。而作为广泛应用的语言,英文已然成为了融合各国文化的有力工具之一,在文化传播中扮演着重要角色。就茶学及相关文化而言,要想增大辐射范围及传播范围,就需要有效应用英文翻译这个工具实现语言及文化的转换。从某种意义而言,英文翻译通过英文来表达出茶学知识及其文化内涵,能在做到语义对等的同时,加大茶学及文化传播范围。(2)茶学文化能促进英文翻译持续发展。经过多年积累和发展,英文翻译已成为了一门专业性学科,且陆续培养了大批专业翻译人才[1]。然而,长期以来,英文翻译仅涉及文献、文件等方面的内容,虽然对翻译词汇等方面的积累有着较高的要求,但没有严格要求翻译技巧和翻译策略,因此,翻译工作人员在翻译能力方面有待提升。在经济全球化时代,各国文化逐步呈现出融合发展的趋势,使得文化被纳入了翻译行列,而作为中国文化精华内容的茶学文化,已然成为英文翻译重点内容。在进行茶学文化英文翻译的过程中,不仅严格要求翻译的句式、词汇以及内涵,而且对翻译的策略也提出了更高层次的要求,这对英文翻译以及翻译学科高质量发展、持续发展起到了极大的促进作用。

2 文化传播视角茶学英文翻译发展趋势

茶学文化在文化领域中具有重要作用,能充分彰显民族文化的魅力。在社会不断发展、综合国力持续提升以及一带一路的背景下,我国文化与全球各国和各地区的交流正向高频趋势发展。为实现民族复兴、加强民族自信,我国应从文化传播视角出发,有效落实茶学英文翻译工作,促进茶学文化传播。在英文翻译的过程中,应以茶学文化作为基点,对文化特点及交流进程进行研判,以此提升茶学文化的影响力和认知度,使得中华文化在文化传承、自信、创新的新时代得到广泛认可及支持。翻译工作人员应深刻认识茶学文化渊源和发展趋势,确保在有序开展翻译工作的同时,为文化传播助力。就目前而言,由于没有深入挖掘茶学文化要素,也没有健全的茶学文化体系,而导致茶学文化无法有效在国际文化的相关领域交流和传播,加之部分地区的茶饮不够平民化,使得普通民众无法准确认知茶学文化,也无法体会其内涵,甚至存在一定误解,在一定程度上也限制了茶学文化传播力度。鉴于此,在开展茶学英文翻译的过程中,应充分借助现代技术,在提升英文翻译质量的同时,推进茶学文化国际化发展和传播,最大限度发挥其文化价值[2]。

3 文化传播视角茶学英文翻译具体要求分析

从文化传播视角出发,来开展茶学英文翻译工作,应遵循一定的翻译要求,首先是确定传播主体,因为茶文化是中华优秀文化的重要组成部分,因此茶文化的传播主体应当包括政府、外交外贸机构、非政府组织、茶业企业、文化企业和媒体等,各传播主体均要在涉及茶叶翻译的信息中采取谨慎统一的翻译要求,确保茶学内容的准确性和茶学文化的人文性,从而促进茶学文化有效融合和传播。(1)要能充分体现茶学文化人文精神。历经几千年发展历程,我国茶学文化已在和中华民族文化密切融合的过程中形成了独特的内涵和人文精神。因此,在进行茶学文化英文翻译的过程中,翻译工作人员应深入分析其中蕴含的哲学思想和人生领悟,在用心理解的同时,准确地向国际传达我国优秀茶学文化和独特人文精神。(2)要能尊重原文意思及内涵。茶学文化是特殊文化内涵的体现,倘若未以原文信息作为准则,则很可能出现曲解文化意义、翻译传达有误的现象。因此,从文化传播视角出发开展茶学英文翻译工作,翻译工作人员应在以原文信息作为关键依据的基础上,尊重其意思及内涵,准确理解文化精神和文化理念,并充分考虑文化差异和价值区别,从而保证翻译的准确性、文化交流的有效性以及文化传播的准确性。另外,在文化交流中,鉴于时间、区域以及背景的特殊性,不同名词会出现不同形式的翻译,因此在进行茶学文化英文翻译中应结合实际情况来进行准确翻译。比如,在英文翻译中,红茶不是“red tea”而是“black tea”,原因是16世纪武夷山红茶传向世界的过程中,外观呈现出黑色状态,所以译为“black tea”形式,之后各地红茶逐渐传向世界,但仍沿用“black tea”译法。(3)要能构建系统化英文翻译体系。在互联网迅猛发展的信息时代,各国文化通过碰撞打破了交流壁垒,并不断扩散着文化影响力和辐射力。然而,由于东西文明不同,使得中西方在语言起源、表达、思维、逻辑等方面存在巨大差异,加之在几千年发展中,汉语和英语均形成了各自完整的词汇体系和语法结构,在使用修辞手法、构造典故词语等方面都有着不同习惯和方式。因此,从文化传播视角出发,进行茶学文化英文翻译时,应构建系统化英文翻译体系,以便及时归纳翻译问题,并基于理论指导制定出有效的解决措施,在提高茶学文化英文翻译质量和效率的同时,实现茶学文化在不同区域和地域的交流,从而实现文化领域广泛互动、传播的目标[3]。(4)能够在传播中尊重当地民俗文化。茶文化翻译的传播中,并非孤立的文化现象,而是和政治、经济、法律体系、社会结构以及生活方式等传播相互交织在一起的,尤其传播是人类社会形成的工具,它也是民俗文化传播的工具,作为民众生活中代代传承、生生不息的种种习俗,包含了知识构成、思维方式、价值取向、审美标准和对现实世界的看法等,这些也对传播产生着重要的影响,其实也是文化的重要组成部分,衍生出一种新的价值意义,因此中国的茶文化在传播中,也要尊重当地的民俗风情,循着他们文化传承的道路流传,在文化交流过程中“扬弃”异质文化的同时重构出一种新的文化,以保持中国茶文化旺盛的生机和活力。

4 文化传播视角茶学英文翻译有效策略

4.1 完善前期准备工作,为茶学英文翻译奠定基础

茶学文化具有多种多样的表现形式,在岁月洗礼的过程中不断丰富了内涵,在伦理、养生、审美等方面均有着完整的体系结构,而这些雅俗共赏独具中华传统精神的文化内容也加大了英文翻译难度,从文化传播视角出发,现代茶文化发展中整合了产业链、丰富茶文化价值、统一产品标准、注重品牌和形象塑造等,以及在茶文化的发展中形成、发展、演变的茶史、饮茶习俗、保健等各方面因素,同时,各地具有民族特色的茶艺茶俗、茶戏茶节等,也是地域文化传承的基础,尤其是在我国流传已久的“禅茶一味”有着较为深厚的宗教文化渊源,这也是茶文化的特色之一,茶文化的资源性、产业性、市场性等内涵异常丰富,只有具备娴熟丰富的茶文化相关知识,才可以在翻译时举重若轻,把难以表达的传播信息从茶的物质文化、制度文化、行为文化和精神文化四个方面进行阐释,将茶学特色用专属英文符号表示出来,使其存在于英语系统中,这是翻译工作者完善前期知识储备可以解决的关键问题。因此,为高效推进翻译工作,提高英文翻译的质量,在正式进行英文翻译前,翻译工作人员应广泛阅读相关书籍并搜集相关的资料,做到相关知识的全面梳理和深入掌握,并通过参考工具书或者查阅网络资源的方式,来建立完善的认知体系,从而减少差异影响,为有效传播茶学文化奠定坚实基础。同时,翻译工作人员应借助现代技术来不断更新对茶学文化的认知体系,为提高自身翻译水平、达到规范翻译标准提供保障。

4.2 结合注释形式,彰显茶学文化特色

受历史、地域等相关因素影响,在茶学文化传播交流的过程中,会面临一定困境,这也给茶学英文翻译工作带来了挑战。比如,在进行茶学英文翻译的过程中,会涉及到茶叶外形、茶叶产地等相关细节的描写和背景的阐述,为尽可能展现茶学文化特色和魅力,最大限度提升外国读者认知能力和理解深度,翻译工作人员可有机结合直译、注释,充分合并两者优势,在弥补直译表达缺失的同时,有效还原中文表达风格。同时,在直译茶学文化主要内涵的时候,应用注释来补充相关的背景信息,不仅有助于精神内涵的保留,而且有助于语言文化的丰富,比如茶叶特色、茶叶产地以及茶名等均可用此方法翻译。在西方文化和文学作品翻译中文时也常添加注释以便读者更好地理解作品内涵,如著名的《尤利西斯》,1994年的中译本中,有惊人的5991条注释,读者可以一边看小说一边看注释,同样,茶文化的翻译中对于涉及到历史典故、人物传说、地貌风情等内容,可以通过注释的方式进行补充阐述。[4]此外,茶学文化在发展的过程中因受到宗教、艺术以及文学等因素影响,而涉及到一些地名、人名等专有名词翻译,在转述此类专有名词时尚缺乏完整英文体系来支持,加之社会背景影响,翻译工作人员在精确直译专有名词时存在一定难度,因此可在直译的同时,结合注释方式来开展翻译工作,不仅能简化冗杂的译文形式,而且能充分体现原文文化蕴含的内涵,彰显中国茶学文化特色和民族魅力。另外,受文化气息的影响,在进行茶学英文翻译的时候,应注重保留其中的美感和韵味,因此,翻译工作人员应打破固有模式,转变思维方式和语言方式,应用新思想和新观点来进行翻译,并避免中式英语的情况出现,从而提高英文翻译质量。针对重复性的表述,可在保留艺术内涵的基础上进行适当删减,提升翻译精简性。同时,加大校对力度并严格开展校对的工作,来改进和优化存在争议的翻译内容,确保翻译的规范性和科学性[5]。

4.3 确保语言准确性,提高茶学英文翻译逻辑性

茶学文化在唐朝时就已兴起,在中国文化中占据着独特地位,历史内涵极为丰富、文化底蕴极为浓厚。从文化传播视角出发进行茶学文化英文翻译工作,会涉及到很多以茶作为主题的书画乐章、诗词歌赋等内容的翻译,其用字、结构及韵律较为独特,因此对翻译的精度要求较高,为有效提升翻译水平和翻译质量,翻译工作人员应全面梳理原文逻辑,在深入了解文化内涵和表达形式的同时,加强翻译逻辑的严谨性,实现茶学文化有效传播。同时,在开展英文翻译工作时,翻译工作人员应以文化本质作为根源,区分不同词汇细微区别,加强语句表达严密性和合理性,从而加强译文逻辑性和准确性。另外,就现阶段而言,翻译工作人员对茶学文化的理解和研究普遍停留在表面形式,对部分文化术语的翻译和表达存在一定的片面性,极易导致读者出现理解偏差现象。[6]因此,为确保读者能准确理解茶学文化,实现茶学文化有效传播,在英文翻译的过程中,翻译工作人员需准确把握茶学文化语言特点,在熟练掌握茶学相关知识的基础上,深入了解其内涵,最大限度减少理解偏差现象,促进茶学文化有效传播。

4.4 应用规范翻译理论,提高茶学英文翻译质量

与一般文献翻译相比,茶学英文翻译在传播中国文化、加强对外交流中具有重要作用。茶学文化历史沉淀浓厚、表现形式丰富,翻译工作者只有在深刻认知、理解茶学文化的基础上,才能在翻译中有效传达其文化底蕴和精神内涵,因此,在进行茶学英文翻译中,翻译工作者应充分应用规范翻译理论,来约束自身翻译行为和翻译习惯,提高茶学英文翻译质量。[7](1)以原文作为翻译核心和基础。准确表达原文意思是确保翻译具备合理性、规范性的基础,因此,翻译工作者在开展茶学英文翻译工作中,应将规范翻译理论有效应用到其中,基于原文进行准确、精细翻译,切勿将自身想法及观念融进译本中;(2)保证翻译内容出入的合理性。鉴于中文、英文文化背景、语言环境存在一定差异,加之不同的语言词汇会加大语义转换完全一样的难度,因此,在英文翻译中会存在一定出入,但要做到翻译资料忠实、贴合原文的同时,确保出入在合理范围内。同时,翻译中尽量选择相近的词汇和表达形式来精准诠释茶学文化;(3)确保译本可读性。茶学英文翻译主要目的是实现文化传播、对外交流,因此在翻译中要确保译本可读性。文化背景不同,使得转换语言的过程中会出现理解性降低的现象,因此在翻译工作人员在翻译时,应在充分体现茶学文化时代特色和民族特色的基础上,提高译本可读性,从而减少不必要文化误解,加深茶学文化影响力[8]。

5 结语

总而言之,作为中华文化重要成分,茶学文化能充分彰显民族特色和文化魅力,在促进我国文化传承和发扬的同时,实现自身改革和创新。经济全球化使得文化在碰撞的过程中不断交流和融合,从而加快了文化传播进程。在此背景下,为实现茶学文化有效传播、加大对外交流力度,翻译工作人员应从文化传播视角出发,在深入了解茶学文化和精神内涵的基础上,不断优化茶学英文翻译策略,做到译文的准确翻译和表达,从而提升茶学英文翻译质量和效率,促进茶学文化有效输出和传播,为提升我国文化自信提供重要保障。

猜你喜欢
英文翻译茶学茶文化
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
英文摘要
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
Digest
兴趣教学法在《茶学概论》课程中的应用