网络在线翻译对英文历史小说翻译的适用性研究

2023-11-03 04:47
名家名作 2023年19期
关键词:霍华德凯瑟琳语料

王 蓉

一、引述

以人工智能技术为代表的科学技术的飞速发展给人们的生活带来了深刻变革,同时也给各行业带来了相应挑战。融合多重技术的网络在线翻译也得到了快速发展。以有道为代表的各大网络翻译平台不断改进升级,翻译质量也随之提升,实用性越来越强,这一趋势使翻译行业面临着前所未有的挑战。与此同时,享用这些技术成果的翻译产品受众对翻译产品的需求和要求也越来越高,面对不断提升的数量、质量和不断压缩的产出时间这些现实需求,人机协同翻译成为现下翻译产出的有效途径。首先需确定在线翻译软件对目标文本的翻译情况。

在线翻译指用在线翻译工具将一种自然语言转换成另一种自然语言的过程,是现阶段计算机翻译发展最快、最新、最实用且面向大众的翻译系统。有道翻译以实时更新的资源作为语料支撑,用语法规则优化校正,并运用神经网络翻译技术,是典型的统计型机器翻译系统。但由于语料主要来自网络,质量有待提升,加之技术瓶颈,目前仍有诸多方面需提升。

相比而言,文学文本给在线翻译带来的语言挑战更多、更复杂。英文历史小说以历史人物、事件为基础塑造人物形象,构造情节,兼具小说与历史文本特点。如《第五王后三部曲》(The Fifth Queen Trilogy)是英国小说家福特·马多克斯·福特(Ford Madox Ford)讲述亨利八世第五任王后凯瑟琳·霍华德的系列历史小说。第二部《御玺》(Privy Seal)主要讲述凯瑟琳·霍华德在复杂的宫廷人际关系中如何与国王日渐亲密的过程,小说情节以历史人物和事件为基础,是较典型的英文历史小说。翻译时需考虑专有名词、历史人物关系等的准确性,生动展现人物形象,体现文学性。

二、人机译本比较分析

以第二部《御玺》中第一部分第四小节为语料,用有道翻译按自然段机译,将人机两个译本对齐分析典型问题,发现有以下三方面问题。

(一)词的翻译

历史小说中有许多专有名词如人名、头衔等。此类翻译需依已有译法规范、人物身份准确翻译且前后文一致以免造成误解。现比较频次较高的专有名词(见表1)。

表1 专有名词两个译本比较

两个译本中常见权威译名均一致且机译译文中也前后保持一致,如克伦威尔、克利夫斯、凯瑟琳、克兰麦和霍华德。一些不甚常见或词库中有多译本的人名如“Wriothesley”“Lascelles”“Throckmorton”在机译中随机匹配,无法保持一致,难免出现指称混乱。称呼头衔若对象不变或无历史性变化如“King”两个译本一致。但如“lady”“sir”首先需确认文中所指对象、身份和对话语境,其次需考虑历史性指称转变。这一点对历史小说尤为重要。机译译文虽与固定对象搭配时可保持一致,但无法辨识身份准确匹配,如“the Lady Katharine”指亨利八世的第五任王后凯瑟琳·霍华德,在文中尚未成婚的应译为凯瑟琳或霍华德小姐。而“the Lady Mary”指国王女儿,应译为玛丽公主。若检索库不可查,机译通常匹配常用义且逐词翻译,如“Privy Seal”的翻译。另其无法根据对话语境如说话者对所指对象的态度、语气匹配词义,如“the lady”和“this lady”在文中由克伦威尔所在政党方说出,译为“凯瑟琳”或“她”和“这个女人”更符合历史小说语境。这也是小说人物塑造、情节推进的要素。

小说中有很多形容词等形象描述词或习语等文化表述,翻译时需考虑奈达所说的译文是否在源语与目的语中有同样效果,即动态对等中所强调的信息内容须符合受众的语言需求和文化预期,成为完全自然的表述。另还要按语篇内的语境意义即“文中的语境价值”确定词义。文学文本小说翻译还需考虑文学性。

例1.原文:...upon which the April showers fell like handsful of peas, with a sifting sound,...

人工译文:四月阵雨落在房檐上清脆地响,像撒了把青豆。

机译译文:四月的阵雨像豌豆一样落在这里,伴随着筛过的声音,……

例2.原文:His face was round but worn,his large eyes bore the trace of sleeplessness, his plump hands were a little tremulous within his lawn sleeves.

人工译文:他的圆脸上透着疲惫,大眼睛里看得出已数夜难眠,麻布衣袖里厚实的双手有些颤抖。

机译译文:他的脸圆而憔悴,大眼睛里流露出睡不着觉的痕迹,那双胖乎乎的手在他的细纹袖里微微颤抖。

例3.原文:...what we must avoid is crossing the King’s Highness.

人工译文:我们一定不能惹恼了国王的心尖儿。

机译译文:我们必须避免穿过国王殿下。

例4.原文:Cromwell,with his deaf face,passed once more before them.

人工译文:克伦威尔置若罔闻地从他们面前又一次走过。

机译译文:克伦威尔一脸耳聋,又一次从他们面前走过。

例5.原文:“That you do see through a millstone I know.”he said.

人工译文:“我知道你洞悉一切。”他说。

机译译文:“我知道你看穿了一个磨石。”他说。

例6.原文:...so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty...

人工译文:空荡的长廊时而沐浴在金色阳光下,……

机译译文:所以,有时,长长的空荡荡的走廊被阳光照得金光闪闪……

例1、2、3 中的“sifting”“lawn”和“crossing”机译译文直译且随机匹配常用义,无法根据上下文确定词义,也无法生动形象地描述、塑造人物形象。此类翻译在小说中均需符合语境义,还需符合情节和历史人物形象塑造的恰当表述如例2 中“round”“sleeplessness”和“plump”的译本,因为不同表述习惯联想不同。习语的翻译如例4、5 机译能直译或硬译却无法译出真实语义,影响语义的连贯和效果。另小说语言需有文学性如例6,这些目前机译尚达不到。

(二)句的翻译

长句翻译中可见机译译文在语义连贯与衔接方面的一些问题。范戴克认为语篇连贯是语义概念,依赖每个单句的解读与其他句子解读之间的联系,而衔接则是其中的一种具体表现。由此可见,需关注源语语义是否通过目的语规范表述包括衔接手段实现准确妥帖的传递,其中应包括语义重心。

例7.原文:...between showers of sunshine that fell themselves like rain, so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty.

人工译文:伴着倾洒的阳光,空荡的长廊时而沐浴在金色阳光下,时而阴沉冰冷。

机译译文:伴随着雨点般的阳光,所以,有时,长长的空荡荡的走廊被阳光照得金光闪闪,有时,它又显得悲伤和寒冷。

例8.原文:They were talking all, and all with earnestness and concern, as all the Court and the city were talking now, of Katharine Howard whom the King loved.

人工译文:他们每个人都在说,激动地、关切地,像宫廷里、市集上所有人都谈论的那样,谈论着国王的心上人凯瑟琳·霍华德。

机译译文:他们都在谈论国王所爱的凯瑟琳·霍华德,就像现在所有的宫廷和城市里的人都在谈论的那样,都是认真而关切的。

与英文相比,汉语倾向于隐化衔接于逻辑语义中,而例7 的机译译文却直接保留了英文结构语序、显化的衔接手段和标点。例8 中机译虽区分了先主要信息后次要信息的顺序,但相对固化的结构语序则使语义重心偏移,最后重心应落在随后出场的主人公凯瑟琳身上,以推进小说情节。

(三)表现手法的翻译

小说中常用环境描写和比喻等修辞手法以烘托情景、塑造人物,推进情节发展。机译译文在此也无法根据情景联想与目的语表现手法重新整合语序,重塑情景以呈现原文预期的情景与铺垫烘托效果,如例9。比喻等修辞翻译时在达意的同时需按目的语习惯生动形象地表述以体现文学性。例9、10 的比喻机译译文意义可传递却不够生动形象,少了些文学效果。

例9.原文:Five men talked in the long gallery overlooking the River Thames. It was in the Lord Cromwell’s house,upon which the April showers fell like handsful of peas,with a sifting sound,between showers of sunshine that fell themselves like rain,so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty.

人工译文:克伦威尔家的长廊上,有五人远眺着泰晤士河谈论。四月阵雨落在房檐上清脆地响,像撒了把青豆。伴着倾洒的阳光,空荡的长廊时而沐浴在金色阳光下,时而阴沉冰冷。

机译译文:五个人在俯瞰泰晤士河的长廊里交谈。这是在克伦威尔勋爵的房子里,四月的阵雨像豌豆一样落在这里,伴随着雨点般的阳光,伴随着筛过的声音,所以,有时,长长的空荡荡的走廊被阳光照得金光闪闪,有时,它又显得悲伤和寒冷。

例10.原文:...since slow wits like ours need a store of words to speak their minds with.

人工译文:毕竟像我们这样迟钝的头脑得一箩筐话才能表达清楚自己的想法。

机译译文:因为像我们这样迟钝的人需要大量的语言来表达他们的思想。

三、结论

目前,在线翻译可依词库、语料匹配词的常用义,可翻译常用句式,还可翻译比喻等常见修辞的意义。但仍存在一些问题,如专有名词、文化表述等词的语境义或历史性转变无法准确匹配,长句的语义重心偏移、衔接手段不合语用习惯且标点使用不规范及小说表现手法展现相对简单、缺少文学性等。由于语料相对有限,以自然段为单位与以句对为单位的机译或不同在线翻译工具的译文也有些差异,此处尚未涉及其他更具体的问题。此外,人工译文与机译译文的字数分别为5552 和5936,可见还存在机译译文冗余的情况。当前机译主要依靠词库、语料库与网络检索匹配,语法规则需要纠正,译本受制于源语结构、词库、语料,需译者选择或优化,而具有文学特色的小说翻译更须如此。或许随着语料库、词库的丰富与准确校对匹配,网络、人工智能技术的完善,在线翻译在未来会创造出更多可能。

猜你喜欢
霍华德凯瑟琳语料
Robin Hood!
完美的鲨鱼
偷画的人
维权事件
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
浅析《呼啸山庄》凯瑟琳的人格特征
贾宝玉与凯瑟琳·恩肖的三角恋比较研究
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
布莱丝·霍华德:表演是我最好的证明
《苗防备览》中的湘西语料