论《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》的情景释义

2010-08-15 00:49董娜轶
关键词:柯林斯外教词典

董娜轶

论《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》的情景释义

董娜轶

释义是词典微观结构的重要组成部分。随着现代语言学理论与词典编纂的结合,词典编纂者们利用各种语言学知识来指导词典释义,《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》的整句释义和情景释义就是其中的典范,运用语用学的知识指出该词典在情景释义方面的特点和不足之处。

柯林斯;释义;语用;情景

一、引言

释义是“词典的灵魂”,词典编纂的主要目的就是解释词义。释义的好坏在很大程度上决定了一部词典的成败。兹古斯塔说过:“释义就是列出将它和别的词汇单位区别开来的那些特征。”[1]双解词典释义的宗旨是集两种单解之长,避一种单解之短,使读者过渡到阅读原文词典。《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》(2006)是依据HarperCollins2002年出版的Collins COBUULD New Student’s Dictionary 第 二 版 编 译 而成,是专门为非英语国家英语学习者编写的词典。词典在继承前人的基础上又突破了传统词典长期沿袭的体例和模式,采用的是整句释义法和情景释义法,更具创新性、可读性和实用性,但也有些不足之处。

二、释义模式

对于释义的模式,不同的词典编纂学家的看法各异。Bo Svensén把单语词典的释义模式分为三种,即解释性释义(paraphrase)、真实性释义(true definition)、解释性释义+真实性释义(paraphrase+true definition);Donna Lee Berg认为,单语词典至少有三种不同的释义模式,即解释性释义 (explanatory)、结构性释义(structural)、参见性释义(cross-reference);Householder&Saporta则把单语词典的释义归纳为7种:近义词释义(the method ofsynonyms)、分析法(the method of analysis)、综合法(the method of synthesis)、外延指示(the denotative method)、 事 实 例 证 (the ostensive method)、提供隐含意义或上下文语境(the implicative or contextual method)、提供规则 (the rule-giving method);Alain Rey 认 为 ,definiens (定 义) 通 常 是definiendum(被下定义的词)的近义表达。所以,提供近义词或同义词是词典最重要的释义方法之一。Henry Bejoint认为,词典释义是一个解码过程,最好的释义方式是“分析性释义”(analytic definition)。 ”[2]

“Weinreich则坚持认为,使用同义词或反义词根本就不能算释义,之所以采用同义词或反义词释义是因为这种方法很省事,但这实际上把读者又指向了另一词条。对单词或义项的解释也可以通过添加同义词或反义词来帮助理解。Ilson认为有三种词典释义模式,即近义词释义(synonym definitions)、参考性释义(referential definitions)、俗套话释义(formulaic definitions)。 ”[2]“但就英语通用词典而言,其主要的方法包括分析式释义、综合式释义、语法功能释义、同义词释义、词根重叠式释义和解说式释义等。”[3]

三、《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》的释义特点

(一)从语法角度释义

语法是描写语言的结构,说明词的变化与遣词造句的规则。语法研究的是句子的结构、功能与意义。虽然在学习英语的过程中我们可以造出各种各样的句子,但却不能随心所欲地决定它们的位置。每种语言都形成了一定的组词造句的模式规则,说话者只有掌握了这种模式规则,才能造出让别人理解的句子;反之,如果违反了语法中的模式规则,有时就会令人不知所云。在词典中查阅生词时,很多使用者只是查阅了这个词的意思,而不知道如何将它运用在正确的语法句子中,如:是可数还是不可数名词,及物动词还不及物动词,主语是用人还是只能用物等等。不同于其他词典对词条的生硬解释,《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》的释义体现在自然流畅、完整的有语法意义的句子中。整句释义法在帮助读者理解词义的同时也了解了词目的正确用法及其相关信息。另外,对应的中文释义也帮助读者 (尤其是低年级的英语学习者)更加准确的理解该词的意思。例如:

(1)“accommodate”的释义:“If a building or space can accommodate someone or something,it has enough room for them.”容纳

(2)“furnace”的释义:“A furnace is a container or enclosed space in which a very hot fire is made.”火炉,熔炉,暖气锅炉

(3)“embark” 的释义:“If you embark on something new,you start doing it.”着手,开始做

从这些英文释义中不难看出,“accommodate”是一个及物动词,“furnace”是一个可数名词而“embark”是一个不及物动词,使用时后面要加“on”。对应的中文释义也更好地帮助读者理解这些词的意思,如“accommodate”的英文释义就不够清晰,“有足够房间给别人的使用”,在不知道词性的情况下,完全有可能理解成“宽敞”。

(二)从语用角度释义

1.迎合师生口味,培养学习能力。语用学是研究特定情景中的特定话语在不同语言交际环境下如何理解和运用语言的学问。词语的许多用法仅仅靠给出词意是无法解释清楚的。《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》把词和相关短语都放在具体的使用环境中去释义,减少了母语对外语学习的干扰,句型释义亲切自然,使读者宛如聆听老师的讲解辅导,对释义内容容易理解和接受,对学习者也大有帮助。它不仅能让读者有机会直接接触和使用这些优秀的原版词典,又能使读者在解读原文释义信息遇到困难时通过译文的形式提供及时的帮助,因而深受广大英语学生(特别是想以此过渡到以后直接使用原版词典的英语专业学生)的欢迎。同时,句子释义的方式对教师备课同样有用,教师可在课堂上运用这些释义来解释词、短语或句子。把词的解释放在特定的语言环境中,也有利于提高学生的分析猜词能力,阅读能力等。

例:(1)“emit” 的释义:“To emit a sound,smell or substance means to produce it or send it out.”发出,发射,散发

(2) “assume” 的释义:“If you assume that something is true,you suppose it is true,sometimes wrongly.”臆断;假定;假设。

(3)“forgive” 的释义:“Ifyouforgivesomeonewhohas donesomethingwrong,youstopbeingangrywiththem.”原谅

2.有助于辨析词义。“语用学是对意义的研究,但它所研究的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是语言在一定的语境中体现出来的具体的、具有交际价值的意义。人类语言交际的过程就是一个使用语言去‘意指’的过程。语用学把语言文字本身固有的意义和它们的使用者联系起来,和特定的使用场合结合起来,除了一个词、一个句子的意指外,语用学还进一步弄清楚什么人在什么情况下使用该词或句,想达到什么目的。”[4]比如“it is cold here”除了表示一个语义命题外,说话者可以用它来婉转地请听话人做点什么,如关窗、打开暖气或借件衣服等。而在没有词义辨析的词典中,我们往往不知道两个中文意思相同的英文单词有什么细微的差别。词语的差别主要体现在实际的运用和搭配当中,单纯地通过同义词、反义词的释义是看不出差别的。《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》通过把词释义在具体的语言使用环境中,有利于读者去辨析词义、词组。例如preserve,conserve和reserve在该词典中有如下释义:

If something is reserved for a particular person or purpose,it is kept specially for that person or purpose.

If you preserve a situation or condition,you make sure that it remains as it is,and does not change or end.

If you conserve a supply of something,you use it carefully so that it lasts for a long time.

从释义当中我们可以看出,“reserve”是为某种目的或人保留某物,因此,“保留票”就应用“reserve tickets”;“preserve”是保持原状不变,因此“保持和平”就应用“preserve peace”;“conserve”是小心翼翼使用某物以保留时间长一些,因此“保护环境”就应用“environmental conservation”

3.有助于激活读者的认知语境。“句子意义是抽象的、孤立的,话语的意义是具体的,话语意义以句子意义为基础,但比它丰富,可以说话语意义是句子意义和语境结合的产物”。[4]“语言学家对语境的解释大体有两种,一种把语境解释为从具体的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素。这些因素系统决定了话语的形式”(lyons,1977:102) “另一种把语境解释为语言活动参与者所共有的背景知识,也就是读者的认知语境,包括认知中的各种信息,它具有动态的特征。也就是说,认知语境不是听话人在话语理解之前预先确定的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。从本质上而言,话语理解涉及听话人对语境假设的不断选择、调整与顺应。认知语境是在话语理解过程中不断选择的结果,也是听话人的一个重新构建,而不是在理解过程之前就事先确定好了的。在认知语境的重新构建中,听话人会利用百科知识、逻辑知识以及语言知识等去帮助生成与当前话语信息相关的语境信息或假设。 ”[5]167《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》中的句子释义大都以“if”开头,这种If句子本身就包含了一个前提,一个对读者的认知假设,词典就是利用了读者所共有的背景知识,包括句法规则、词汇、音系规则等来理解新的知识、新的词语。例如:

If you are enthusiastic about something,you show how much you like or enjoy it about the proposal.

If you describe something as horrid,you mean they are very unpleasant.

If you journey there,or make a journey there,you travel there.

理解“enthusiastic”、“horrid”和“journey”的前提就是读者了解了if从句后主句的意思。词典提供了这样的一个语境,有助于激活读者的认知语境、已有的背景知识来理解新的词语。

然而,这种情景释义真的能够包罗万象,解决所有的释义问题吗?是不是所有词典都可以采取这种释义模式呢?当然,金无足赤,人无完人,笔者认为这部词典在释义方面还有一些不足之处。

四、《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》释义的不足之处

(一)限定词汇导致部分释义模糊、重复

由于词典采用的是情景释义,因此每个释义的句子都不可能采用晦涩、生僻的词汇而是有限的简单词汇。用有限的词汇来解释词目必然使释文过于简单化,甚至不够精确,意义模糊,词目的一些核心含义可能会丢失。其中一大问题就是同义词或近义词的反复使用。例如:

(1)“beautiful”的释义 “A beautiful person or place is very attractive to look at.”美的,美丽的,好看的

(2)“nice” 的释义 “If you say that something is nice,you mean that you find it attractive,pleasant or enjoyable.”令人愉快的,讨人喜欢的

(3)“pretty”的释义“ If you describe someone,especially a girl,as pretty,you mean that they look nice and are attractiveinadelicateway.”好看的,漂亮的,俊俏的。

词典中对nice,pretty,beautiful三个词的中英文释义有很多同义、近义词重复出现的情况,只是由于是放在具体的语境中释义词汇,相比其他的词典没有那么明显了。如:

Basic:fundamental,essential(LMED)

Fundamental:basic,essential(LMED)

(二)占用太多篇幅,释义不当

“语境这个术语是由英国的人类学家马林诺夫斯基1923年提出来的。据日本学者洗稹光正的研究,语境可以有八种功能:绝对功能,制约功能,涉及功能,滤补功能,生成功能,转化功能,习得功能,但普遍认为最主要的功能是制约功能和解释功能。语境的解释功能可以帮助读者更好地理解词目的释义,但是制约功能在另一方面又为读者理解释义设置了障碍。”[5]168本部词典的句子型释义固然为读者提供了适当的语境,但同时也浪费大量的篇幅和读者宝贵的时间。编者为了保持体例的统一,不得不为所有的词目提供完整的句子释义,造成勉强释义或释义模糊,甚至歧义。

1.释义歧义。 “retrench”:If a person or organization retrenches,they spend less money.

对“retrench”(消减费用)一词,《柯林斯英语学习词典》虽然用了简单明了的释义,但呈现给读者的意思却非常模糊,也没有添加注释,我们把它理解成“如果一个人或集体很小气的话,他们花钱就比较少”也是很有可能的。在这种情况下,只能通过查阅其他双语词典才能获得词语的正确释义。这也正是单语词典在释义上的一个弊端。

2.释义不完整。 “wistful”的释义是“If someone is wistful,they are sad because they want something and know they can not have it”发愁的;渴望的;盼望的。“wistful”的英文释义中只有“发愁”这个意思,而其他解释没有包括。

另外,无论是情景语境还是人的认知语境都不是静态存在的,而是一个动态生成的过程,因而词典的释义情景不可能包罗万象,把所有适用于这个词的情景都列出来,所以笔者认为这种固定了的情景本身就违背了意义随情景变化的规律。

五、总结

《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》很好地结合了单语和双语词典的长处,在使读者置身于英语世界的同时又提供了补充,减少阅读障碍,使词语解释和例证说明更加清晰,避免阅读单解词典可能出现的理解不到位现象,以及单纯英汉词典可能出现的由于译者的大意和疏忽而导致的明显误译现象。无论是对于初、高级英语学习者,还是对外语教师,《外教社·柯林斯英汉双解学习词典》都是学习工作的好帮手,这部词典的诸多优点对指导双语编纂有重要意义。

[1]兹古斯塔,拉迪斯拉夫.词典学概论[M].北京:商务印书馆,1 9 9 3:3 4 5.

[2]林明金.单语词典的释义模式与释义陷阱[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2 0 0 8(1).

[3]姚喜明.英语学习词典释义结构的认知特征[J].辞书研究,2 0 0 3.

[4]何兆熊.语用、意义和语境[J].上海外国语大学学报,1 9 8 7:4.

[5]何自然.认知语用学:言语交际的认知研究[M].上海:外语教育出版社,2 0 0 6.

H316

A

1673-1999(2010)01-0199-03

董娜轶(1981-),女,黑龙江大庆人,上海大学(上海200444)外国语学院硕士研究生,研究方向为应用语言学,系统功能语言学。

2009-09-03

猜你喜欢
柯林斯外教词典
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
良心手术
外教Lis的诗意生活
澳大利亚“柯林斯”级潜艇将延长服役至2030年
漫画词典
NEW WORDS
外教新词堂
外教新词堂
外教新词堂