静态英语中的动态及翻译*

2011-03-16 17:00王鸣妹
关键词:汉译英形容词静态

王鸣妹

(太原理工大学 外国语学院,山西 太原 030024)

一、引言

对比语言学认为,英语常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词)表达动词的意义,因而表达呈静态。但其实,英语也有许多生动形象的动态表达,它们通过名词、形容词、物称作主语、段落中动词连用等现象体现出动态意义,使得句子简练,活泼生动,也使静态英语呈现出动态特点。本文主要讨论了静态英语的动态表现以及对翻译的指导意义。

二、英语静态和汉语动态的原因分析

R. Quirk等人对静态和动态曾作如下解释:Nouns can be characterized naturally as ‘stative’ in that they refer to entities that are regarded as stable,;Verbs can be equally naturally characterized as ‘dynamic’:they are fitted to indicate action,activity and temporary or changing conditions。[1]英语倾向多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向多用动词,因而叙述呈动态。[2]

英语静态和汉语动态从根本上说是由中西思维差异造成的。西方人自古以来就注重理性,认为哲学是求知识的学问,是“爱智之学”,始于探究客观世界的本质,主体是自然哲学、科学哲学,注重对宇宙、自然的探索和认识。西方智者往往不喜欢用动词去表达情感,而善于借助名词尤其是抽象名词进行抽象思维和科学思维,以此去开发智力,以理服人,因而英语呈静态。而中国人自古以来就注重悟性。中国哲学是人生哲学、伦理哲学、道德哲学、政治哲学,以人为认识的对象和核心,关心的是人道而非天道,是人生之理,而非自然之性,因而中国仁者往往喜欢用动词去表达人情世故、人际关系、喜怒哀乐、好恶情感,善于借助动词进行形象思维和情感思维,以此去进行主体判断,以情感人。因而汉语呈动态。[3]

三、静态英语中的动态表现实例分析及其翻译策略

许多语言学家也反对英语静态滥用名词化表达法、过分堆砌名词以及弱化表达法,认为会使文句冗长,含糊,缺乏活力。[4]其实,英语也有许多生动形象的动态表达,它们通过名词、形容词、物称作主语、拟声词作谓语、段落中动词连用等现象体现出动态意义,使得句子简练,活泼生动。

1.英语许多名词加否定前缀un- 变成动词,成为本身的反义词,用来表达和这个名词相关的动作,如:unlock,undress等。汉译英可直接采用这类动词翻译,因而静态英语也呈现出动态特点。如:

Heuncorkedthe bottle.

他打开瓶塞。

2.英语许多名词加后缀转化成动词可直接作谓语,显现出动态特点,如:global-globalize,military-militarize。通常汉语含有“…化”或“使将用把…+动词”等形式的句子可直接用此类词译为英语。如:

Our banking is now completelycomputerized.

银行业现在完全实行计算机化管理。

3.英语名词本身用作动词,呈现动态特点。汉译英时可直接译成相应动词。如:

Sheeyedme suspiciously.

她以怀疑的眼光看着我。

4.形容词加后缀-en用作动词,使英语呈现出动态特点,如:weaken,lighten等。通常汉语有“用…干…”等形式的句子可直接用此类词译成英语。如:

Hesharpenedhis pencil with a knife.

她用小刀削尖铅笔。

5.形容词本身用作动词,使英语呈现出动态特点,如:dirty,slow等。通常汉语含“使,把,让,给”等字的句子可用此类词译成英语。如:

We open the window tocoolthe room.

我们打开窗户让屋里凉爽一点。

6.英语物称作主语时,动词往往用得非常生动形象,使英语呈现出动态意义。而汉语注重“什么人怎么样了”[5],因此英译汉时要注意把英语物称转换成汉语人称作主语,并用相应的动词。如:

The hurried trip to the village and the trouble of getting the dinner ready had robbed her of her appetite.

她心急火燎回到村里,匆匆忙忙做好晚饭,一阵忙乱后,一点儿胃口也没有了。

7.英语拟声词可直接作谓语,不但呈现出很强的动态意义,而且由于用声音模拟动作,让人有身临其境之感。汉译英时,用拟声词可以让声音与动作相结合,画面感更强。如:

The trainpuffedtowards Tokyo from Sendai.

火车从仙台开往东京。

8.英语段落中常常有动词连用的现象,用来表达一连串的动作,生动形象,准确到位,呈现出很强的动态意义。英译汉时也可采用动词连用的形式,正好符合汉语动态特点。如:

The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr. Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rosefrom his seat,liftedhis suitcase down from the rack andthrewit out of the window. The only other occupant of the carriage,a small,thin man,a Mr. Crowther,hadraisedhis eyes from his book when his travelling-companionstirredfrom his seat and hadnoticedthe occurrence. Then the two menexchangeda sharp glance and immediately Mr. Crowthercontinuedhis reading,while Mr.Harraby-Ribstonresumedhis seat andsatfor a whilepuffinga little and with a heightened color as a result of his exertion.[6]

火车正以至少每小时六十公里的速度疾驰,离终点站还有四十五分钟。这时,哈罗毕·里勃斯顿先生,一个有派头的商人,突然站起来从行李架上拿下箱子,扔到了车窗外。车厢内唯一的乘客,一个又瘦又矮的男人——科奥斯先生抬眼看清了事情的经过,但他一言未发。双方互相盯了对方一眼,科奥斯先生继续低头看书。哈罗毕·里勃斯顿先生回到座位上坐下,大概是由于用力过猛,喘着粗气,脸通红。

四、结语

英语静态和动态的特点揭示了英语在表达法方面的特性,对翻译实践有很大参考价值。英汉互译的过程往往是静态和动态相互转换的过程。英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非谓语动词的形式(如名词、介词、形容词、副词)表达汉语动词的意义。因此翻译时,尤其是汉译英时,应注意英语的这种语言特点,适当地采取英语动态表达。掌握了英语静态和动态的特点,译者就能灵活地在两种语言之间进行转换,使译文更加地道准确,通达晓畅。

参考文献:

[1] Chesterman,Andrew. Contrastive Functional Analysis[M]. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.

[2] 连淑能.英汉对比研究:增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3] 张义生.现代思维概论[M].南京:南京大学出版社,1991.

[4] Nida,E A. Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[5] 杨立民.现代大学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[6] 张 今,陈云清.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.

猜你喜欢
汉译英形容词静态
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
最新进展!中老铁路开始静态验收
认识形容词
静态随机存储器在轨自检算法
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
油罐车静态侧倾稳定角的多体仿真计算
形容词