浅析零形回指的翻译策略

2012-08-15 00:49
湖北开放大学学报 2012年3期
关键词:汉英分词省略

王 享

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475003)

浅析零形回指的翻译策略

王 享

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475003)

本文通过探讨汉语和英语中零形回指的类型及主要特征,详细对比了两者在使用中的异同。针对两者差异,在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略,使译文符合英文的表达习惯。

零形回指;类型;主要特征;翻译策略

一、汉英零形回指的类型及主要特征

1.汉英零形回指的类型

汉英零形回指分为以下三类:第一类,名词/代词性零形回指,即省略中心词、修饰语或者是整个名词短语。(为方便起见,本文所举例子中用“0”来表示零形回指。)

例1:我年龄比他0大。在句子和语篇中,零形回指的使用优先于代词,这种现象有时令说英语的人费解,因为代词的使用在英语里是十分频繁的。

例2:A:汤姆和我去钓鱼,0钓了一下午的鱼。(Tom and I went fishing, and (we)fished for the whole afternoon.)B:0钓着0了么?(Did (you)catch (anything)?)从例2可以看出,汉语代词零形回指的地方,翻译成英语时必须加上相应的代词,才符合英语的语言习惯。第二类,动词性零形回指。在英文里动词短语省略是一种普遍现象,而汉语与此对应的部分常用重复或者部分重复。

例3:A: Who is leaving today? B: Bob 0.(今天谁要走?鲍勃要走。)第三类,分句性零形回指。在英语和汉语中,分句的零形回指一般都出现在与“提问/回答”这一话题相关的对话形式中。例4:Somebody had hidden my pen,but I don’t know who/why/where 0.(有人藏了我的笔,但我不知道是谁(为什么/在哪儿))。从例4可知,汉语与英语中,wh-从句都可以缩减至 wh-词,这是一种更彻底的零形回指。

2. 汉英零形回指的主要特征

经初步探索,汉英零形回指具有以下特征:第一,零形回指具有简洁与明晰的语篇功能。使用零形回指,不再重复旧信息,语言交际者就可以把精力主要放在新信息上,以产生更好的交际、理解或信息处理的效果。例5:五位可爱的福娃作为主人公贯穿剧情始终,0在讲述奥运故事和中国体育健儿事迹的同时,0展现了中华民族深厚的历史文化底蕴,0向世界人民传递了友谊与和平。句中的零形式“福娃”如果不使用则显得特别啰嗦,不符合汉语说话习惯。第二,零形式的意义能准确地找回。即被0所替代的任何成分都必须能一一找回,从而使0的意义具有确定性, 并且在0被添补后结构具有合法性。在例2中省略的意义(you)可以从句子形式中找回。第三,零形回指的使用受到一定因素的制约。如篇章因素、语义因素、语用因素、语体风格因素及主题显著。例6:Vicky walked to thestore and she bought the pencil.本句中使用了代词she来照应,而非零形回指,表明说话人想要强调的是“Vicky”而非别人,于是把所指成分激活在听话人的意识里。

二、零形回指的翻译策略

笔者认为,汉译英过程中的零形回指主要有以下三种处理方法。

1. 添加指示代词

遇到汉语中零形回指形式时,英语通常要添加指代,这一指代通常由代词来担当,以求英文表达意思明确。例7:朋友有点不好意思地解释说,0买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今0都成家立业了。译文:My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 例8:夫大国难测也,0俱有伏焉。译文:It is difficult to fathom the moves of a great state, and I feared an ambush.

2.采用分词结构

汉语动词使用频繁,有时采用零形回指形式而省略主语。一个主题可以引发一连串的动作,产生流线性流动,但不会产生误解。在译成英文时,可用分词结构,表明主次、前后动作,以产生节奏感,使译文生动。例9:他跳起来,0连忙跑到浴室的镜子前,0拿掉了毛巾,0细看他面颊上的伤口。译文:He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.例10:他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。译文:He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.

3.运用简单句结构

汉语有重意合、具有开放性竹节式结构的特点。在英译时,可借助英语中简单句结构,省略主语,用并列谓语,表示紧凑、连贯性的动作,使译文从意、形上与汉语保持一致。例11:我拖着脚步上楼,0换上衣,0就在起居间坐下。译文:Dragged myself upstairs, put dry clothes, and sat in my sitting room. 例12:随着接踵而来的失败,布朗威尔开始酗酒,后来0又吸上鸦片,最后0死时与生前一样,一无所有。译文:As failures multiplied, Branwell turned to alcohol, then opium, and eventually died as he had lived: a failure.

三、结语

本文从类型及主要特征这两方面对汉英零形回指现象进行了对比,深刻了解两者的异同,这些发现对翻译实践特别是汉译英过程有着重要的启示和实用价值。针对两者差异,笔者认为在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略。这样的译文既符合英文表达习惯,又不留中文的痕迹,由此使两种语言的转换实现无缝对接。

[1] 邝萍. 汉英零形回指对比[J]. 贵州民族学院学报,2006,5.

[2] 邵志宏. 汉英对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2005.

H059

A

1008-7427(2012)03-0114-01

2011-01-07

猜你喜欢
汉英分词省略
分词在英语教学中的妙用
偏旁省略异体字研究
结巴分词在词云中的应用
结巴分词在词云中的应用
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
中间的省略
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
论英语不定式和-ing分词的语义传承