商务英语口译课程研究

2013-02-19 02:50
吉林广播电视大学学报 2013年4期
关键词:口译商务商务英语

祝 然

(天津外国语大学,天津市 300204)

近年来,随着中外企业的频繁交流,各企业国际化进程加快,社会对既懂商务知识,又具备扎实语言功底的口译人才需求迫切。在这种形势下,在商务英语专业中,商务英语口译是核心课程之一。商务英语口译课程旨在培养全面掌握商务知识,具备良好的语言能力,同时具有较高口译水平的复合型外语人才。具有良好的商务英语口译水平的毕业生大多工作在外资企业、三资企业、国家机关等单位,能胜任商务接待、谈判甚至小型的新闻发布会等工作任务,在国际商务活动中起到纽带和桥梁的作用。因此,商务英语口译课程的教学应结合社会、市场对人才的需求和要求,尽量为学生创设真实的国际商务环境和场景,训练、培养学生口译技能,使学生了解掌握最新的国际商务知识,学习西方文化,提高英语口译水平,培养通识型口译人才。做商务英语口译工作,首先译员要具备非常扎实的语言功底,因为口译工作需要译员的听力理解,以及快速思维反应多项能力有机结合,只有在语言知识、技能全面综合水平较高的基础上才能完成任务,而这种功底的具备不是一朝一夕可以练就的,需要长期不懈地学习和努力。此外,做商务英语口译不仅需要学好语言知识,还需大量广泛地涉猎其他领域知识,尤其要学习、掌握国际商务类知识,要做一个懂商务、外语好的全才,只学英语、知识面较窄的人是无法成为合格的商务英语口译员的,商务英语词汇专业性较强,语言形式较固定,表达需要正式、规范,口译员在传达信息时一定要明确、清楚。因此,优秀的口译员应该是具有渊博的领域知识和良好的口语表达能力。除了掌握商务知识外,商务英语口译人员因为是现场工作人员,需要与外宾进行直接地接触,了解西方文化对于商务英语口译人员而言也是必不可少的。语言是文化的载体,口译人员作为两种语言的沟通者,需要掌握中西方文化的不同之处,不同文化背景者的思维差异,确保沟通顺畅进行。同时,译员作为外交使者,也应充分了解不同国家的风俗习惯、宗教信仰,做到有礼有节。除此之外,作为口译人员,还要具备过硬的心理素质和抗压能力,口译工作是现场进行的,译员要反应机敏、迅速,语言表达能力要强,具备独立完成工作任务的能力,因为在现场是无法查阅词典、资料,也无法向旁人寻求帮助的,需要译员具备随机应变的能力,而这需要进行大量的训练和实践,才能全面提高能力和素质。

目前,商务英语口译课程仍然存在着不少问题。首先,从教学模式上,目前的口译教学模式大多是教师讲授口译相关理论,教师给出例句进行说明,同时教师播放提前准备好的录音,组织学生进行口译,教师根据学生的表现进行点评。这样的教学模式仍然以教师为主导,学生只是被动的接受,记录、记忆,在有限的课堂时间内,学生真正锻炼、实践的机会很少,这样的教学模式不太适合突出实践性的口译课程,显得过于单调、交流互动不够,不利于从根本上提高语言技能和口译水平,学生的学习积极性无法有效地调动起来。同时,在教学过程中,教师所教的知识包括一些练习已不符合时代要求,很难在今后的职场实践中进行应用,同时,在实践中遇到的问题也无从解决,只能自己逐渐摸索。这也就说明当前很多高校在商务英语口译课的教学中理论与实践相脱节,没能建立很好的联系,使得学生所学与所用难以对接。同时,在口译课程中,学生仍然过分依赖教师,教师在培养学生自主学习能力方面所做的工作不够,学生很少有机会主动独立完成某项课题或任务,使得学生的知识结构不完善,也阻碍了专业知识水平的提高。与此同时,口译课程上对现代信息技术的运用不充分,仍然拘泥于传统课堂形式,这样的课堂气氛比较沉闷,学生也觉得索然无味。同时,从课程设置的角度,口译课一般一周只开设2课时,在短短的2节课时间里,学生能够发言、交流、互动的时间很少,锻炼时间很短,无法达到口译实践要求。另外,在教材方面,目前市面上内容新颖、丰富,理论、实践相结合的教材非常少,能买到的教材大多内容比较滞后、单调,过于注重理论,实训内容很少,与学生将来工作联系较少,不适合学生水平,缺乏实用性、系统性。在师资队伍方面,目前大多讲授商务英语口译课的教师都是理论化教师,他们的理论基础非常扎实,语言功底很深厚,但他们本身很少具备丰富的口译实践经验,尤其在商务场景中的口译实践就更少了,这会很大程度上影响教学质量和效果,使学生获得的知识偏理论、少实践。而且也有部分教师没有机会接受较专业的口译培训,这导致他们对学生的教授也不专业,对于学生课外指导也相当有限。

针对以上问题,高校及课程教师应采取措施,不断改进。首先,商务英语口译课的教学模式要予以改进。学习口译必须先打好一定的理论基础,因此,商务英语口译教师在讲授理论知识时要注重实用性。社会上的单位雇主要求员工语言功底好,可以流利地与外宾进行交流并能做好相关翻译工作。语言好是基本要求,先打好坚实的语言基础也是教师的首要任务。此外,商务英语口译教师需要教授给学生实际的商务知识,如国际贸易惯例、法律、金融等知识,尽量使学生熟悉国际商务活动的操作程序和环节。

在理论讲授的基础上,教师还应注重对学生们的实践教学,教师应给学生提供进行实践的机会,在实践活动中,学生们可检验自己理论知识的学习,可以发现自身的问题与不足之处,扩展自己的知识面,在实践中丰富自己的知识,了解口译人员的工作过程和状态,体验口译过程的紧张性和复杂性,并通过积极参与实践活动,找到自己的优势和不足,提高学习的积极性和主观能动性。很多商务英语口译教师采用任务驱动型教学方式,教师为学生设计实际商务任务,安排学生通过完成这些任务,了解商务操作规程,运用所学理论知识以使自己的商务口译水平得到提高。教师除了讲授理论知识外,设计一些项目作为工作任务,使学生在完成项目的过程中使所学理论与实际工作任务相结合,这就需要教师设计较真实的模拟商务情景,组织学生进入模拟现场进行实践,并根据工作任务的难易程度进行参与、锻炼。教师可邀请其他专业教师或企业中的实际商务口译人员作为模拟实训的评委,其他学生作为观众,评委和观众可对实践中的学生表现做出客观评价,并对整个实践过程进行记录。这样的商务模拟场景可以激发学生的参与兴趣,使他们较早接触口译实际工作,在模拟的真实情境中,提高口译水平。除课堂上的实践、实训活动以外,教师需引导学生将课堂实践与课外自训相结合,鼓励学生课外进行单独训练或合作训练,比如可以安排学生进行分组训练,进行视译练习,或进行复述所听短文练习等互相帮助检查、纠正。提高学生的口译能力需遵循循序渐进原则,教师需改变固有的单一教学模式,尽量使教学方法灵活多样,提高学生的综合素质。在课堂上,教师可尝试先提供一些翻译素材给学生进行练习,而后教师可准备一些听写素材通过机器或人工朗读给学生,提高学生的听力并探索适合自己的速记方式。在这个基础上,可组织学生观看一些国际商务活动的视频材料,组织学生进行实时翻译练习,很多教师选用了记者招待会的录像作为学生训练素材,效果良好。

除了对学生进行英语语言、商务知识的教授外,教师们还应注重在教学过程中文化的介绍和讲解,作为口译人员,是中外双方直接沟通的使者,因此在接触外宾前,译员需充分了解西方国家的风土人情、风俗习惯、社交礼节,同时尽可能熟悉对方国家的政治制度、法律体系、商务政策等,使沟通能顺畅进行。因此,学生平时应积极通过各途径了解商务文化,关心国际国内大事,掌握新闻,通过报刊、电视、网络等媒体拓宽自己的知识面,收集有价值信息,为今后实际口译工作打下坚实基础。

在课程考核方面,目前,大部分高校在商务口译课程中实行期末考试制度,考试成绩在全年成绩中占有很大比重。但对于口译这种实践类课程,任课教师需更注重平时学生的表现,将学生平时课堂参与情况,理论知识掌握情况和实践训练表现相结合进行客观而科学的评价。

在教材方面,目前市面上的商务英语口译教材琳琅满目,但大多内容相对滞后,实用性不强,理论讲述占主要成分,不能激发学生的学习兴趣和热情,因此,商务英语口译教师应根据教学经验和学生的实际需求编写教材或课堂补充材料,这需要教师能主动地与企业相接触,了解在实际商务活动中需要涉及的内容,来补充教学材料,制订教学计划。

要使商务英语口译课程教学取得成功,师资力量是教学质量的重要保障,教师本身不仅应具备坚实的理论基础,同时也应具有丰富的实践经验。学校应给教师多提供培训机会,教师也应在讲课之余,认真研读专业书籍,参加口译实践活动。口译教师可自行参加各种翻译资格证书考试,以不断提高自己口译水平。

商务英语口译课是实用性很强的课程,也是培养复合型外语人才的核心课程,高校和教师应在教学模式、实践训练、考核评估、师资建设等方面进行不断改进和加强,以期培养出优秀的商务英语口译人才。

[1]蔡芸.培养复合型人才的有效模式—商务英语专业课程评价[J].外语与外语教学,2001,(4).

[2]裴研.国际化环境下商务英语口译中的科学性训练[J].科技经济市场,2006.

[3]王天力.口译教学:构筑实践型口译人才培养模式的探讨[J].吉林教育,2007,(1).

[4]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(3).

[5]周青.口译教学探究[J].山东外语教学,2003,(5).

猜你喜欢
口译商务商务英语
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论心理认知与口译记忆
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲