近十年中国翻译批评综述

2013-08-15 00:45冯霞媛
长春教育学院学报 2013年20期
关键词:译作译者标准

冯霞媛

冯霞媛/南京工业大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业在读硕士(江苏南京 211816)。

一、翻译批评的现状

近年来,随着翻译热潮的兴起,许多有识之士在翻译批评领域进行了不懈的探索,对于保证和推动翻译事业的健康发展做出了积极贡献。但仍有部分问题不容忽视,特别是相对于方兴未艾的翻译热潮来说,翻译批评则显得十分冷清。

程爱华曾在《翻译批评的困窘与抉择》一文中归纳了四点具体表现。第一,批评性缺失。唱赞歌与“炒作”的盛行,致使许多翻译批评成为了某种功利性的行为。第二,“方法论”的盛行。许多翻译批评不加选择地套用西方的模式。第三,对译作文本的游离。许多翻译批评真正关注的不是译作本身,只是借助于某一译作文本来抒写个人胸臆。第四,过分的抽象化。目前的翻译批评中大都使用极其抽象化的语言,文中罗列的概念术语超出了读者所能理解的范围。

二、翻译批评的界定

翻译批评是翻译理论的一重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。近年来,虽在翻译批评研究领域收获了不俗的成绩,但对翻译批评的界定尚且模糊不清,对其理论研究还远远不够。

(一)翻译批评的定义

伍锋、崔冰清在《翻译批评简论》一文中列举了翻译批评领域中几种代表性的定义。《中国翻译词典》:翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。周仪等认为这套标准包括五个方面的内容:1)分析原作,了解原作者的意图和原作具有的功能。2)分析译者的翻译观点、态度、采取的翻译方法及表达特点。3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究。4)从宏观和微观角度评价译作,包括译作的质量和译者所采取的技巧。5)评价译作在译语文化和科学中的作用和地位。彭甄在其《文学翻译批评:结构与功能》一文中说:“所谓翻译批评是指翻译字基于既定的审美观念和标准、语言转换程序规则以及文化转换模式规范,对译语文本为中心的翻译文学现象——包括翻译文学的创作、接受和批评,进行价值判断和评价。”他进一步概括:“翻译批评是指专门研究译语文本以及其他翻译问题的批评实践。它主要包括翻译字批评、翻译文本批评和翻译理论批评三个方面。翻译批评作为特殊形式的文学批评,具有三个方面的功能即译文评价、翻译规范和文化阐释。”许钧在《文学翻译批评的基本方法》一文中运用语言学与符号学的原理,给翻译批评下了科学的定义:“翻译批评,则是对这种转换活动的合理程度和转换结果的等值程序作出评价。”“这种活动”是指信息再现活动、语言转换活动、符号转换活动和内容传达活动。

(二)翻译批评的性质

北师大郑海凌在《谈翻译批评的基本理论问题》中从三个方面总结了翻译批评的性质。首先,翻译批评是一种审美评价活动,具有其审美性。就一部译作来说,批评者无论从何种角度用何种方法去评论,始终摆脱不了审美活动的客观规律。其次,翻译批评是一种较为完整的、系统的学术研究活动,具有科学性。就翻译批评活动本身而言,科学性主要表现在逻辑的严谨性、判断的正确性和方法论的客观性。再次,翻译批评是批评者的个体行为,不可避免地带有批评者的主观色彩,因而具有主体性。批评者在进行翻译批评活动时,不可避免地会加入个人主观因素,即所谓仁者见仁,智者见智。翻译批评的主体性也恰好表现于此。当然,除此之外,翻译批评还具有时代性、民族性,所处时代和生活的民族不同,同样也会影响到翻译批评活动。

(三)翻译批评的主客体

要对翻译批评进行深入研究,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即批评者,翻译批评者有不同的专业背景,他们利用自己的专业知识,从不同的角度出发对不同类型的文本作翻译批评。朱芜的《论翻译批评的发展趋势》一文中提到了刘宓庆先生在《翻译与语言哲学》一书中,对批评主体的资质作了如下较全面系统的阐释:1)应该通晓译者之译作所根据的原文。2)应当具有历史观,以历史的角度看待译者的功过。3)应当具有整体观,即运用整体视角看待文本,不拘泥于细节而要纵深论证,水平观照,着眼于全局。4)有现实感,即对译作做共时分析,使批评不脱离现实。5)有责任感。

翻译批评的客体即批评的对象。如果只把批评的对象理解为译文,这就限制了批评的范围。文楚安对翻译批评对象的界定较为广泛。翻译批评除了 “检查译著语言表达的得失”,“论及译语与原语风格比较”之外,还要考虑“翻译者自身的个性、修养、品格”,把译者也包括进去。因此翻译批评对象应该包括译文、译事、译者、译评等几个方面。换而言之,翻译的各个方面都可以成为翻译批评的对象。

(四)翻译批评的层次

《翻译批评简论》一文中指出翻译批评按翻译作品的类型和社会功能可以分为佳译赏析和错译分析。由于批评的切入点不同,在对翻译作品进行分析时既有共性又有个性,粗略地划分,可以将翻译批评归纳为五个层次。

1.翻译美学批评。特别针对文学作品的翻译,包含对修辞手法、文体、笔调等表达感情色彩手段的翻译,属于对翻译的高层次要求,是对入“道”后的追求。文学作品强调以情动人,除了内容之外,更重视表达技巧的创造性运用,而作者和译者的文化背景不同,对文字的驾驭能力各异,对翻译审美批评无疑极具挑战性。

2.文化翻译批评。文化翻译批评即评价对不同文化评介的合理程度,包括对外国成语或典故的处理方法,异化与归化,如何消解文化冲击,扫除异源文化沟通的障碍等等。中国五千年的文明史留下了浩瀚的文化卷帙和独特的文化积淀,在翻译中不加以必要的解释势必会让外国读者不知所云。反之,外国的文化典故和历史事件也应加以必要的说明,扫除中国读者的阅读障碍。

3.语言批评。当前反映翻译质量低劣最突出的问题就是错误连篇的翻译“硬伤”,因此对诸如拼写错误、语法错误、理解错误等文字校订式的批评,对实用性文体翻译可以起到监控翻译质量,帮助译者提高文字理解能力,制止不负责任的滥译之风的作用。

4.语义批评。由于地域文化上的巨大差异,中西方形成了不同的思维模式,因此语义差别也就顺理成章了。翻译如果不细心进行语义分析,贴切翻译出原文的语义色彩,常常会产生十分荒谬的错误。

5.逻辑批评。由于中外思维习惯不同,表达方式各异,往往会产生理解上的困惑,有时语言中的同形异义词,或者作者写作中的疏漏,也会产生歧义,这时译者应该利用逻辑分析的工具,抓住上下文提供的线索,理清原文思路的正确表达。

三、翻译批评的标准

任何批评都离不开一定的原则和标准作为依据和支撑,翻译批评的标准即翻译批评的准绳,一直为译者所重视。上个世纪八十年代,赵少侯就明确指出,“译书的标准应就所译的题材和性质有所区别,所以翻译批评的标准也应随之而不同”。焦菊隐在论文中也提到“不能用一种标准去衡量所有不同学科的译文”。文军为翻译批评制定了一般标准和具体标准。“忠实通顺”乃一般标准,即科技翻译主要评论原文信息传递是否准确,文学翻译则要看译文有没有体现音形意结合。辜正坤教授翻译标准的“多元互补论”,对于翻译批评具有指导意义。郑海凌则提出翻译批评的“和谐”标准,从审美的角度来把握译本,强调翻译的整体性和译者的创造性。杨晓荣认为,翻译批评标准与翻译标准存在“时空”的差异,或者说是“场”的差异。所谓“场”的差异,我们理解为:译者翻译时将他所奉行的翻译标准体现在其译作中,而翻译批评者作为阐释者对译作的观察、评论标准建立在当时的时间“场”中。桂乾元先生提出了“三同”翻译批评标准:同值、同神、同效。该标准的独到之处在于将传统的翻译标准“信、达、雅”和“神似、形似”与国外语言学派的“等值”和“等效”翻译标准有机地结合起来。

总之,由于批评类型和功能的多样性,翻译批评的标准也应多样化、开放性的。针对不同的情况,应有不同的批评标准,而不可能用一个标准去衡量所有的情况。

四、翻译批评的任务

翻译批评的根本任务是检视跨文化交际的效果,要想使翻译批评提到一个新的高度,面临着迫切的三个任务。首先从思想上,树立正确的翻译批评观,充分认识做好翻译批评工作重大意义所在,要坚持用历史的、发展的、联系的观点指导翻译批评实践。第二,准确把握翻译批评的社会功能和价值定位,寻求科学有效的批评方式和沟通途径,对于世界各国和各学科领域学术批评的有效做法和优秀成果要去其糟粕取其精华,从而能更广地开阔学术视野。第三,严格标准,完善机制,努力造就高素质的翻译批评家队伍。

[1]程爱华.翻译批评的困窘与抉择[J].山东师范大学学报,2002(6)

[2]范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000(4)

[3]黄琼英.近十年来的翻译批评[J].山东师大外国语学院学报,2002(4)

[4]李玉娟.翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次[J].辽宁财专学报,2004(5)

[5]孙致礼.谈新时期的翻译批评[J].中国翻译 ,1999(3)

[6]吴斌.浅谈新时期的翻译批评[J].太原教育学院学报,2004(1)

[7]王恩冕.论我国的翻译批评 _ 回顾与展望[J].中国翻译,1999(4)

[8]伍锋,崔冰清.翻译批评简论[J].中国矿业大学学报,2003(1)

[9]翁凤翔 .翻译批评标准意义的新视角[J].上海翻译,2005

[10]王贵明.文学翻译批评中对译写作的“质”和“构”的认知[J].中国翻译,2010(3)

[11]文军.翻译批评:分类、作用、过程及标准[J].重庆大学学报 ,2000(1)

[12]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001(6)

猜你喜欢
译作译者标准
2022 年3 月实施的工程建设标准
生态翻译学视角下译者的适应与选择
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
忠诚的标准
美还是丑?
一家之言:新标准将解决快递业“成长中的烦恼”
元话语翻译中的译者主体性研究
SOME汉译初探