国际物流英语的词汇特征及翻译策略——以联邦快递标准货运条款(英文版)为例

2013-08-15 00:45吴海彬
长春教育学院学报 2013年6期
关键词:联邦快递词法货运

吴海彬

一、引言

所谓物流英语就是在物流行业的大环境下,通过缩略、名词化和专业术语化等形式形成的大量英语专业词汇。要掌握这样一种专业用途英语(ESP),我们应该熟悉它的词汇特点,从而很好地理解它的含义,以便应用。快递服务是物流行业的一个典型且重要的分支。本文以2013年1月份,由FedEx官方网站发布的联邦快递标准货运条款(英文版)为例,对物流英语的词汇特征与翻译策略进行探讨。

二、国际物流英语的词汇特征

美国联邦快递标准货运条款内容涉及收费账单、货运代理人、索赔、报关、危险品、关税及税金、免责条款和准时送达保证条款等。通过对国际物流英语词汇特征的研究与学习,有利于从业者提高专业水平,达到顺利交流的目的,更好地开展涉外物流活动。

1.缩略语大量应用。在联邦快递标准货运条款中出现了大量的缩略语,例如 EDI(Electronic Data Interchange)电子数据交换,SDR(Special Drawing Rights)特别提款权,C.O.D.(Collect on Delivery)货到付款服务,ICAO(International Civil Aviation Organization)国际民用航空组织等。由于缩略语的使用简单和方便记忆,因此在国际物流英语中,缩略语也是一种重要的构词手段,其中包括首字母缩略词、截短词、带阿拉伯数字的缩略词等。首字母缩略由短语中单词的第一个字母构成的首字母缩写词,它们构成了物流英语专业词汇的主体。如AS/RS(automated storage/retrieval system)自动化仓储系统、S.T.C.(said to contain)(提单术语)内货据称。部分缩略可分为两种构成方式。一种是由前面数个单词的缩写形式和最后一个完整词构成的,如,AMS(Automatic Manifest System)charge美国海关舱单申报费用、E-mail(Electronic Mail)电子邮件。另一种是由第一个单词和后面单词的缩略形式构成,如in/c(in charge)负责、in/c(co-insurance)共同保险。截割词是一个有较多字母组成的词按发音规律紧缩成较短的单词。如,Art(article)货物、AMT(AMOUNT)金额、数额。符号缩略词以符号或数字来代替单词。如,L/C(Letter of Credit)信用证、C&D(Collected and Delivered)货款两清。谐音缩略词用一个或多个同音或近音字母代替原词。如,BIZ(business)企业域名;OFA(offer)报盘;OZ(ounce)盎司。

2.专业词汇表达丰富。在Definitions(说明)一节中,出现有consolidator(拼箱公司),shipper(托运人),recipient(接收人),consignee(收货人),residential pickup(上门取件)等众多的专业术语。专业术语是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语,具有学科标志性、使用专门性和意义精准性的特点。国际物流英语发展到今天,已形成一整套精确的专业行话,所以从业者要会根据物流英语所使用的特定语境来确定词汇的含义,从而从相关的文献资料中获取准确的信息进行正常而有效的业务操作。

3.新词繁衍速度快。词汇自身具有繁殖功能,会不断裂变生长。由于国际货物流转速度快,对现代技术的依赖日益加强,因此在运输、仓储、装卸、传送和包装的过程中就出现许多新的词汇:international multimodal transport国际多式联运、data warehousing数据仓库、Global Positioning System全球定位系统等。构成新词的方式很多,常见的有新造词、缀合词、混合词和复合词等,如picturephone可视电话、macrospacetransship巨型空间转换飞船、comsat通讯卫星、userkey密码等。如今科技发展日新月异,旧词新意更为普遍,我们平时要注意掌握行业动态和英语的发展变化,及时掌握新的意义。

4.名词化现象突出。由于物流英语根源于现代科技发展,属于科技性文体,简洁性、确切性、客观性和信息量大是它的特点。所以物流英语中名词短语、名词化结构和抽象名词俯拾皆是。在Dangerous Goods(危险品)一节中就有:The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package,documentation,as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.译为:托运人负责遵守所有的包装要求,对包装和文件进行正确标识和标签,同时要遵守各级的法律,法规,法令和规则。在这个句子中,我们可以看到 complying(名词化结构)、packing requirements(名词短语)、marking and labeling (名词化结构)、package (名词化结构)、documentation(名词化结构)、compliance(抽象名词)等。

三、国际物流英语词汇的翻译策略

1.注意积累知识,灵活应对。国际物流英语虽然在用词和表达上是严谨和规范的,但它也是一种活的语言形式,词义的相对稳定与灵活多变是一个辩证统一体。随着超语言因素的植入,有时候词义的模糊性在国际物流英语中也会出现,从业者可以尽可能利用意义对等的原则把词汇或句子所负载的信息体现出来,以求忠于原文本。同一个单词在不同的语境和不同的逻辑关系中,词汇的含义是不一样的,这就需要我们平时的积累。如在整个联邦快递标准货运条款中,一共出现43个shipping,在shipping locations(发货地)中,shipping指发货;在 shipping label(运输标签)中,shipping指运输;在 individual shipping(个人送货)中,shipping 指送货;在shipping agency(船务代理)中,shipping指船务;在 advanced shipping notice(运前通知)中,shipping 指运货。

2.增词法和减词法灵活选择。为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,从业者可以选择使用增词法和减词法进行翻译。在Duties and Taxes(关税和税金)一节中We may be required to advance on your behalf certain duties and taxes.译为:为了保障您的利益,海关要求我们预付一定的关税和税金。(增词法)。在Liabilities Not Assumed(免责条款)一节中In no event shall FedEx Express,including,without imitation,agents,contractors,employees and affiliates,be liable for any special,incidental or consequential damages,including,without limitation,loss of profits or income,whether or not FedEx Express had knowledge that such damages might be incurred.译为:对于根据本标准运送条款的每一票托运货物因运输导致的毁损,不论本公司是否知悉或应当知悉可能发生该毁损,也不论是直接、间接、特殊或衍生的损失(包括但不限于收入或利润损失)。(减词法)。

3.名词化结构的翻译。为了表达某一动作或状态,物流英语大量使用名词化结构,因为这样可以使文字显得简练、客观和准确。由于汉语动词是没有词性变化的,因此在翻译时应注意词性的转换。如,在Billing(收费账单)一节中Requests for invoice adjustments due to an overcharge must be received within 60 days after the original invoice date.译为:由于收费过高而要求调整发票,应于原发票日期后60天内提出。(转译为动词)在Packaging and Marking(包装与标示)一节中FedEx will continue to deny such claims until we determine that you have ceased the pattern or practice of failing to adhere to the packaging requirements.译为:本公司会继续否决此类索赔,直致客户停止不遵守本公司之包装要求的行为。(转译为副词)

在国际物流英语的翻译中,英汉之间的差异应得到关注,从业人员应根据汉语的表达习惯,做好英语名词化结构在汉语中的转换,主要的形式是转化为汉语的主谓结构或动宾结构。如,在Credit Terms(付款方式)一节中The invoice date begins the credit term cycle,and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.译为:付款期限自发票日期开始计算,运费应于发票日期起15个日历日内付清。(转化为主谓结构)。在Claims(索赔)一节中Acceptance of payment of a claim shall extinguish any right to recover in connection with that shipment.译为:支付索赔一旦接受,跟本票相关的任何其他权利将会被视为放弃。(转化为动宾结构)。

4.勤查字典,虚心请教。随着国际物流的进一步发展和人们对世界认识的不断深入,不断涌现出了很多新的学科和新的领域,自然也就产生了许多新的词汇,原有的物流词汇的词汇量的外延和内涵都在不断扩大。在翻译时,一方面,我们要查阅大量的相关资料;另一方面向相关的专业人员虚心请教,切忌不懂装懂或胡乱创新。

四、结语

美国联邦快递标准货运条款只是众多国际物流标准当中的一例,值得我们借鉴。中国物流企业要想取得更长足的进步,还要不断地学习和探索,其中加强物流英语人才的培养尤其重要,因为人才是企业发展的源泉和动力。

[1]王传见.国际货贷物流实务英语手册[S].上海:华东理工大学出版社,2004

[2]孔德亮.物流英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2011,(1):17-52

[3]谢志辉,熊力游.物流英语的词汇特征及其翻译[J].中国科技翻译,2012,(1):30-46

猜你喜欢
联邦快递词法货运
联邦快递状告美商务部背后
“送错”华为包裹联邦快递蒸发87亿元
波音公司试飞电动垂直起降货运无人机
应用于词法分析器的算法分析优化
AT200大型货运无人机实现首飞
谈对外汉语“词法词”教学
货运之“云”
联邦快递的管理学
俄发射“进步”M23M货运飞船
2010年高考英语“相似”考题例析