网络英语新闻标题特点及其汉译研究

2014-03-29 09:49贾连庆
大学英语(学术版) 2014年2期
关键词:汉译新闻标题语法

贾连庆

(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018)

网络英语新闻标题特点及其汉译研究

贾连庆

(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018)

网络信息时代,英语新闻是人们获取最新世界信息的有效方式。标题是新闻语篇的核心组成部分。本文从词汇、语法、修辞等角度分析了网络英语新闻标题的特点,并提出相应的汉译技巧。

网络英语新闻;标题;特点;汉译

一、引言

进入新世纪以来,各种传媒与新闻报道发生了深度地、多元地融合,这一趋势已潜移默化地深入到了人们生活的各个方面,成为人们生活中不可缺少的一部分(许明武2003)。与此同时,随着国际互联网络的日益普及,信息系统的软、硬件不断提升,世界上越来越多的主要新闻机构开始在互联网上建立自己的特色网站。这些机构,尤其是西方的主要报纸,会把自己报纸的文字、图片、音频、视频等资源与计算机、通信、数据库、多媒体及网络等技术融合为一体,利用互联网络传播最新消,让全球各地的人们及时、准确地了解世界发生的各种变化。网络时代英语新闻标题仍是读者在较短时间内获取大量有用信息的主要媒介,其在整篇新闻报道中仍起着独特的作用。实际上新闻标题可以被看作新闻内容的集中和概括,新闻标题用词简洁同时又浓缩了新闻报道中的核心内容,其在用词、语法、修辞上都各有特色(李中行1995)。本文拟通过实例来探讨网络英语新闻标题简要特点并试图分析其汉译的翻译技巧。

二、网络英语新闻标题的特点

新闻标题用其特有的表达方式和显要的位置来展现给读者其核心内容;同时新闻标题

还可以运用不同的语言技巧,来取得意想不到的效果,从而引起读者的兴趣,促发读者思考(陈明瑶2001:35)。网络英语新闻标题在用词、语法、修辞等方面的特点比较突出。

1.词汇特点

1)缩略词的广泛使用

英语缩略词又称为首字母缩写词,一般由词组中主,要单词的首字母组合而成。使用缩略词可以节约网络页面空间使英语新闻版面错落有致。例如:

Israel’s ex-PM Jailed for Six-Years(From BBC,May 14,2014)

以色列前国会议员被判入狱6年

(PM=ParliamentMember)

Ex-NBA All-star Forgives Sterling(From USA Today,May 14,2014)

前美国职业篮球赛全明星接受斯特林的道歉

(NBA=National Basketball Association)

在网络英语新闻标题中,常见的缩略词可以分为以下3类:(1)组织机构的专有名词,例如:UN(联合国),EU(欧盟),WTO(世界贸易组织)。(2)职务或职业的专有名词,例如:VIP(重要人物),CEO(首席执行官),MVP (最有价值球员)。(3)常见事物的名称,例如:AIDS(免疫缺损综合症/艾滋病),TB(肺结核),UFO(不明飞行物)。

2)名词的广泛使用

名词是最重要的实义词类,具有强大的表意功能;同时,名词还可以充当多种词类。因此,网络英语新闻标题中经常使用名词,例如:

Age Invaders(From Economist,Apr.24,2014)

老龄化人口

Privatization(From Economist,Feb.15,2014)

私有化

3)简短小词的广泛使用

为了使有限的文字能够表述清楚的新闻内容,网络英语新闻标题除了使用大量的名词外,还善于使用那些短小精悍或字母较少的词。这些小词词义宽泛,生动灵活,同时还能节省有限的篇幅。例如:

Aim=object,intention,purpose(目的)

Ban=prohibit,forbid,interdict(禁止)

End=abate,close,finish,terminate(结束,终止)

4)流行词的广泛使用

流行词的使用多是由新闻的本质决定的。网络新闻报道要做到及时、准确、恰当,并能利用新的媒介将发生的新事物、产生的新现象、得出的新结论、流行的新潮流传播给大众。新闻标题中的流行词自然必不可少。例如:旧词赋新意,如:mouse(鼠标),web(网站);新创词,如:e-commerce(电子商务),cyber-chat(网上聊天)。

2.语法特点

网络英语新闻标题追求用词简练,形式不拘一格,力求达到短篇幅,多信息的效果。这一情况形成了网络英语新闻标题独有的语法特点。

1)省略

省略是网络英语新闻标题的一大突出语法特点。为了使新闻标题简明扼要、切实有力,很多不重要的虚词常常会被省略不用,如冠词、系动词、介词等等。例如:

Is It Time for Governments to Launch a New Wave of Privatization?(From Economist,Feb.4,2014)

现在是各国政府开启新一轮私有化的大好时机吗?(time前省略了冠词the)

More Insured,but the Choices are Narrowing(From Economist,May 12,2014)

更多的保险,更少的选择(insured前面省略系动词are)

2)简化时态

网络英语新闻标题往往以现在时广泛代替其他复杂的时态,这样做能够增强报道的直接感和新鲜感。例如:

Turkey Coalmine Explosion Kills 166(From Wall Street Journal,May 13,2014)

土耳其煤矿爆炸已造成166人死亡

China Isn’t Overtaking America(From New York Times,May 13,2014)

中国不会操控美国

3)非谓语形式

网络英语新闻标题中常常使用不定式来表达将来的动作,而过去分词表示已经发生的动作,现在分词表达正在进行的动作。例如:

To Dream in Different Cultures(From New York Times,May 13,2014)

梦想体验不同文化

Still Talking about It:Where are theWomen?(From New York Times,May 12,2014)

人们仍在追问:女孩儿们在哪里?

3.修辞特点

网络英语新闻标题除了追求简洁、清晰,还会运用各种修辞手法准确生动的表达文字隐含的思想情感,力求以新颖的形式吸引读者。

1)单词、短语的使用

Hidden Danger?(From BBC,May 14,2014)

隐藏的危险?

The End of a Monopoly(From Economist,May 14,2014)

垄断的终结

China’s Answer toWarren Buffet(From BBC,May 14,2014)

中国回应沃伦·巴菲特的质疑

2)押头韵

Shadow and Substance(From Economist,May 14,2014)

影子与物质

Read,Kids,Read(From New York Times,May 13,2014)

读书吧,孩子们,读书吧.

3)讽刺、夸张、比喻、双关的广泛使用

Soft Power,Hard Hearts.(From Economist,May 14,2014)

心有余,力不足(夸张)

Microsoft Open a New Window(From U.S.News&World Report,Feb.26,2001)

微软开辟了新领域

三、网络英语新闻标题的翻译

在网络英语新闻标题的翻译过程中,译者应主动采取各种翻译技巧与手段,尽量将原英文标题的意义和风格以对等的汉语形式表达出来(唐见端2005:45)。在进行网络英语新闻标题翻译时,应重点注意以下几点:一是要准确把握原英文标题的词汇、语法、修辞方面的特点;而是要尽量使英文标题的汉译具有可读性;三是要尽量提高译文的可接受性。基于此,笔者从以下几点加以阐述:

1.直译或基本直译策略

如果网络英语新闻标题的内涵意义比较明确,一看就懂,翻译成汉语后也不至于使读者产生理解上的误差,那么标题即可直译,但直译后的标题不应该影响准确达意,同时也不应该破坏原有标题的风格。例如:

Strategic Errors(From Los Angeles Times,Mar.17,2006)

战略错误

2500-year-old Jewelry Found in Israel(From AP,Feb.20,2014)

以色列发现2500年前的珠宝

2.意译

当网络英语新闻标题的直译不足以概括新闻的内容或者不能表明作者意图时,我们可以尝试意译的方法。例如:

Dark Side of the Moon Landing(From New&World Report,Aug.26,2002)

人类首次登月质疑(此意译表明了作者的态度与目的)

Ballots,not Bullets(From Times,Jun.16,1995)

要和平,不要战争(此意译凸显了作者的倾向性)

3.增译

由于英汉两种表达习惯及东西方思维方式的不同,有些在网络英语新闻标题中未提及的背景知识在翻译时要补全,即在汉译时可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题译文更完整。例如:

Schools Tackle PDA Problem(From AP,Sep.21,2003)

美国中小学处理掌上电脑问题(增词交代地点)

Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(From China Daily,Apr.15,2004)

武装分子枪杀29人;脆弱的和平破灭(增加量词)

4.省译

英语新闻标题汉译时,可以省译一些不必要的虚词、代词、冠词等,以便使汉译标题紧凑、清晰。例如:

Food Security and Safety(From Economic Perspectives,May 4,2002)

食品安全

5.反译

如果网络英语新闻标题的直译不能准确表达原文内容,或者不符合汉语表达习惯,则此时译者不妨尝试着从反面的角度进行翻译,也许表达会更贴切。例如:

Never Too Old for Exercise(From Chicago Tribune,Nov.21,2003)

活到老运动到老

6.修辞化翻译

Accusers Accused(From Economist,Aug.24,2000)

原告成了被告(幽默)

Cold War Cloud over G8 Summit(From China Daily,Jun.5,2007)

冷战风云笼罩八国峰会(隐喻)

四、结语

社会的发展,时代的进步,网络的普及,网络英语新闻越来越成为人们了解瞬息万变的世界信息的重要渠道。标题又是新闻语篇的眼睛,无论是读者还是译者,只有充分了解了网络英语新闻标题的特点及其汉译时应采取的策略,才能真正充分地把握原文信息,成为一名合格的新世纪的世界公民。

陈明瑶(2001).浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译(5)。

李中行(1995).新闻英语[M].天津:南开大学出版社。

唐见端(2005).英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者(9)。

许明武(2003).新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。

2014-8-21

猜你喜欢
汉译新闻标题语法
《李尔王》汉译的序跋研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
无意间击中幽默的新闻标题
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
浅谈新闻标题的装扮技巧
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式