基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略

2015-04-02 03:14
山东社会科学 2015年1期
关键词:奈达商务英语词语

贺 鹏

(四川理工学院,四川自贡643000)

在进行商务交谈中,如何能够让对方更快、更精确的理解自己所要表达的问题,这就要求商务英语翻译者有较为强大的英语实践能力。在进行功能分析中,我们可以考虑奈达的功能对等理论,从而进行相应的分析指导,从而保障其自身的翻译质量。

一、功能对等的立足基础

在英语翻译中的功能对等理论是奈达1964年提出的,而后期为了消除其中的误解,奈达于上世纪80年代又将其中的理论进行了相应的改进,最终形成了“功能对等”这一基本理论。自此,翻译工作在其原有的基础上,就有了相应的时代性变化。过去,我们进行翻译工作的同时,偶尔会因为无法及时地组织语言,从而导致两方信息的延误。现在通过奈达的定义,在进行翻译的过程中,翻译可以定义在文段的最初场景,然后进行进一步的分析,这样就不会和过去那样产生一系列的麻烦。在进行这一系列的反应变化中,就可以通过原始信息进行更深层次的语境推论。在使用奈达理论进行应用翻译中,我们基本上所遵循的就是,当原文语言信息出现以后,翻译人员可以通过自己的理解,然后再进行相应的语境分析,在保证基本一致以后再通过翻译观测听者的反映,从而在保证一致以后能基本确立,而这样的过程也保证了其信息传递中的精确性。

二、商务英语的特点

1.精确性。在进行商务英语翻译中,因为商务交流中,往往需要针对某一个范围进行精确的指示,这就要求在进行语言的表达上需要严谨、缜密的结构来表达,从而保证其自身具有这样的适应性标准。

2.文化承载。商务英语属于一个行业的载体,那么对于不同区域的商务英语,都有着自身的文化承载,而在进行翻译的过程中,也应该进行这样的考虑,所以商务英语相对于普通英语来说,更具备有一定的质量。所以在进行商务英语翻译中,应该注意翻译中的人文文化背景,从而能够保证其中的各种纠葛问题能够完整的表达出来。

3.专业化。在进行商务英语的翻译中,其中各名词的专业化,表现比较突出,商务英语属于专业英语范畴,在要求上更为严格。而专业化的商务英语,其本身就具备两方的交流含义,那么而在双方的沟通中,对交流的使命问题,就应该出于礼貌性,进行相应的改进。这样在进行相应的英语交流中,就能保证其相互之间的和谐。

三、翻译中的策略

在遵循上面所说到的三条特点的基础上,我们应该也针对在进行商务翻译中对于各种情景转化的实例应用,进行相应的变通。而其策略如下:

1.作为行业之间的交流支柱。不论是在上下极交流,还是在行业内部交流,国际化的产生以后,很多国内外企业之间的交流问题,主要冲突就是针对其语言上的问题上。而商务英语,针对商业活动以及各种法律条规的翻译应用上,就有了相应的优越性。在针对商务英语翻译上,应该立足于行业之间的交流为基础的渠道,从而保证在进行业内交流中,体现出各自之间的问题表述。

2.在进行商业学习的主要作用。我们在进行商务活动中,难免要学习外部信息,以及要学习外部的经验以及他们的管理模式优势,这就对其自身的存在要求更为严格。商务英语作为一个专业性的语言,在进行业内知识交流上就有了更为广泛的战略意义,所以在进行应用商务英语的应用中,也应该进行相应的演练,从而保证其自身能够在这个信息时代有自己确定的立场。保证自身在进行商业活动中,能够不断的进步,不断的学习新的经验,从而促进自身的进步。

3.针对写作能力的策略。我们在进行相应的策划中,因为要涉及很多的方面,在进行相应的政要分析中,就要需要进行相应的写作能力提升。例如在进行函电、合同、签证方面的使用上,如果其书面表达不过关,那么商务英语也就成了空谈,不具备书面和语言任何一个方面,其表达就是一纸老虎,不具备任何的使用价值。所以针对写作能力方面,我们应该在其中扮演好自己的相应角色。

4.语言沟通能力上的策略。商务英语所要应对的不仅仅是国内的人事,更多的接触,都体现在国际贸易之中,临场性的翻译居多,文体格式还是比较少数的。所以在进行商务活动中,如何运用商务英语就显得至关重要了。在通常的学习中,我们通过阅读英语文刊进行英语的学习,但是,这样仍旧不能够完全的保证我们自身的语言沟通能力。而针对这一点,我们就需要进行在策略上的基础应用实践。通过对有经验的人士学习,多与外企接触,从而保证在以往的经验中,能够在今后的工作中胜任这个工作。而这样,对等理论的适应性就可以得到体现。

四、从应用角度分析商务英语

我们在进行商务英语的翻译中,更多的是在实际应用进行的经验理论探讨。但是在进行语言翻译中,我们并没有多么的看重语言的艺术性。而对等理论的应用,也并没有完全的完成这个任务。在进行语言信息以及字句的意义都应该承接其中的一定位置,从而保证其应用能够将文化信息,完整精确的表达出来。而针对这一应用,我们进行以下的归类总结:

1.词语翻译。在进行商务英语的翻译工作中,词语需要进行严谨的对等含义翻译,其原因就是在商务活动中,所牵扯的事物都比较尖锐,所以需要进行更为精确的翻译,而这就要求在词语使用上运用更为精确的语义。而在普通英语中,因为大多的词语并不具备这些特征,所以如果在进行商务交流中,使用普通英语,那么就会出现相应的问题,立意不明,且这样会出现理解分歧。就像我们用大白话在法律上说经过一样。而这些都是在进行词语翻译中都要注意的问题。

2.语句翻译。在进行语句的翻译中,我们依旧根据奈达的动能对等理论进行分析。在商务英语的实际应用中,如何保证我们在已有的基础上将一段文字更为精确的翻译出来。这就要求我们在语句的逻辑观念上能够让读者更为精确的明白,翻译人员要表达啊语义。商务英语的主要应用,尚属于在法律条款和合同条款之中,在进行这一类的翻译分析中,就需要对其专业的理解和相互之间的语言默契。

3.篇幅翻译。在进行整篇翻译中,因为整文的大环境,所要考虑的问题就之前所说的两点,还是有些单薄的,而为了将整文中的意义表露出来,这就需要针对其整体进行论证,和深刻的理解。通过奈达功能理论的分析之下,我们从一篇文章中理解其主要的原始意义,从而在整体风格上进行文本形式的特征翻译,从而在其主要基调上保证了原始的文风。在进行了风格的原始保留以后,这个时候就可以进行逐字逐句的翻译了。当进行逐字逐句的翻译中,应该将以上所说的进行严格的执行,从而保证其原始的文艺性。

[1]梁昕.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[D].沈阳师范大学,2010.

[2]王颀.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[D].东北师范大学,2008.

[3]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011,09(1):99-103.

[4]杨小勇.浅谈功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].湖北成人教育学院学报,2012,18(6):84-85.

猜你喜欢
奈达商务英语词语
容易混淆的词语
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
商务英语通用语研究:现状与反思
找词语
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
基于图式理论的商务英语写作
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响