基于跨文化视野的归化与异化翻译研究

2015-04-10 12:51周蕗
宿州教育学院学报 2015年2期
关键词:译法归化异质

周蕗

(江西外语外贸职业学院江西·南昌330099)

基于跨文化视野的归化与异化翻译研究

周蕗

(江西外语外贸职业学院江西·南昌330099)

一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展。笔者根据已有的工作经验,就归化与异化翻译问题略谈一些见解,希望能起到抛砖引玉的作用。

跨文化视野 归化译法 异化译法

一、前言

中国翻译界——特别是文学翻译界在“五四”运动后的一段时间曾经大兴“异化”译法,引进了许多异域文化的表达法。20世纪80年代以后,“异化”和“归化”两种译法同时得到倡导,强调语言的通达和交际功能。现在,关于“归化”和“异化”的讨论越来越热烈,尤其是在跨文化交际越来越重要的今天,正确认识归化与异化翻译,对指导翻译的实践无疑是颇有意义的。

说得直白一些,“归化”就是用本土语表达异域文化,使译文更加符合译入语的表达习惯,促使译入语的读者读起来更加顺心和通俗;而“异化”则是指忠实、完整地转达译出语的文化特质,使译出语保留原有的“洋味道”。我国译者在“归化”和“异化”译法上做出了许多成功的探索。笔者根据已有的工作经验,就归化与异化翻译问题略谈一些见解,希望能起到抛砖引玉的作用。

二、归化法

所谓归化法,从字面意思就可理解其含义,即运用本土语来转译异质文化,使译入语读者更加容易理解译出语所表达的内涵。如果译出语中有诸如成语、典故、谚语等异质文化的对应表达,翻译时主要考虑归化法;如果没有对应表达,则根据具体情境选择归化法还是异化法。

【例l】There is no such thing as an ever-victorious general inactual life.Sometimes they may meet their Waterloo.

[译文]事实上,根本没有常胜将军。常胜将军也有“走麦城”的时候。

[分析]“to meet one’s Waterloo”正好与汉语中的关老爷走麦城的意思对应。这里用了归化法,使汉语读者一看就明白。还可译为“常胜将军也有惨遭失败的时候”,同样是归化译法。也可译为“常胜将军也有兵败滑铁卢的时候”,这样的“异化”译法在知识界已被广泛接受。

【例2】Mr.Black deserves to be promoted,but the general manager is sitting on him because of a disagreement from the abominable no-man.

[译文]布莱克先生理当得到晋升,但由于有人从中作梗提出异议,总经理就将此事压了下来。

[分析]“abominable no-man”来自另一词语“abominable snowman”(可怕的雪人)。据说雪人是一种生活在喜马拉雅山雪线一带的野人。在艾森豪威尔任美国总统时,白宫办公室主任亚当斯常常对求见总统的人说no man,以此故意刁难,阻挠他们拜见总统。后来人们根据“abominable snowman”创造了一个新词“abominable no-man”,作为外号送给亚当斯。现在已成一个固定词组,比喻那些从中作梗的人。翻译这个词语,最好能使用归化法,如译为“可怕的‘没人”,’中国的读者可能会觉得莫名其妙。

【例3】She works as the agony aunt on the Evening News and her husband an agony uncle on another newspaper.

[译文]她担任《晚间新闻》咨询专栏的作家,而她丈夫则在另一家报纸的咨询专栏担任专栏作家。

[分析]1863年英国的《谐趣杂志》(Fun)设立了一个称作Agony Column的专栏(烦恼专栏),此栏目的宗旨就是为遇到烦恼或痛苦的人寻求解脱办法。后来栏目扩展了服务范围,为读者提供各种各样的咨询,于是人们把负责解答问题的专栏男作家叫做“agony uncle”,而把专栏女作家叫做“agony aunt”(烦恼阿姨)。这里采用归化法译为咨询专栏的作家,使中国读者易于理解。

【例4】He’s always been strong as a mule.

[译文]他一向壮得像头牛。

[分析]在汉语中,我们往往用“牛”来形容一个人身体健壮;而在英语中则用horse(马)或mule(骡子)来表达这一意思。为了照顾中国读者的阅读习惯,最好使用归化法。

三、异化法

所谓异化译法,就是在译入语中保留译出语的特有的语言表达形式,保持异域特色,说得直白一些,就是保留译出语的原汁原味。贝尔曼(Antoine Berman)等西方学者主张,翻译应尽量保留原作的文化异质和异域痕迹,通过借词或造词进行“创造性的移植”。我国译者已经使用异化译法大量吸纳了英语或其他外语的异质精华。现在不少人喜欢直接使用英语单词或短语夹杂在汉语之中进行交流,例如:VIP,CEO,PK,cool,out,DINK家庭等等,从而使博大精深的汉语显得更加丰富、更加生动活泼、更加与人类的共同文明相兼容。与此同时,汉语的一些特质因素及特色文化也不断地通过异化法翻译而走向世界。为了使人类文明更加丰富和更趋多样化,许多情况下,异化译法是富有挑战性的译法。

【例l】A bird in the hand is worth two in the bush.

[译文]一鸟在手胜过双鸟在林。

[分析]译文采用异化法,保留了原文的原汁原味,但是其意思也能够通达汉语的读者。

【例2】When foxes pack the jury box,the chicken is always found guilty as accused.

[译文]狐狸参加陪审,小鸡有怨难申。

[分析]这里用异化法保留了原文中的异质因素,但汉语读者不难理解其中的含义。

【例3】A11roadsleadtoRome.

[译文]条条大路通罗马。

[分析]这一异化译法现已融入到汉语之中。

【例4】怀特先生喜欢看功夫片。

[译文]Mr.White prefers Kung fu films.

[分析]“功夫片”从中国武术的“功夫”一词而来,这里采用异化译法把“功夫”推介给外国人,已被许多外国人所接受。类似的还有“武侠小说”(Kung fu novel);“武术/武打”(wushu);“胡同文化”(hutong culture);“太极拳”(taijiquan)等等。

【例5】炒股是要冒风险的,但俗话说“舍不得孩子套不住狼。”

[译文]We should be psychologically prepared for some potential risks in speculating in stocks,as the old saying goes,“one cannot hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.”

[分析]“舍不得孩子套不住狼”如归化译为“An empty hand is no lure for a hawk.”也是可以的。但这里采用“异化”译法,保留了汉语习语的原味,结合上下文,英语读者完全能够理解,而且还觉得新鲜有趣。此译例告诉我们,在可能的情况下,应尽量采用异化译法把中国的文化特质推向国际社会。

四、跨文化视野下归化翻译与异化翻译的有机融合

随着经济全球化和世界一体化进程的不断推进,各个国家间的跨文化交际不可阻挡。在跨文化视野下从事翻译实践,需要将归化翻译策略与异化翻译策略有机融合在一起。换言之,有时采用异化法时,需对文化异质作必要的解释,目的是让译入语的读者较容易地接受这种文化异质。

【例1】They are playing some little Byzantine game.

[译文]他们在玩弄某种拜占庭式的阴谋诡计。

[分析]这里采用异化与归化法的融合,Byzantine用于政治术语就有“充满阴谋诡计的”之意。

【例2】My advertisement got a reply this morning and brought me a real O·Henry ending.

[译文]我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧·亨利意想不到的惊喜。

[分析]O·Henry是美国著名短篇小说家,其小说结局往往出人意料,被称为欧·亨利式结尾(结局)。此译既保留了“欧·亨利式结局”,又用“意想不到的惊喜”进行解释,是异化法和归化法的巧妙融合。

【例3】The land they gave US is all swampy;it is not worth a dime.This gift is like the globe of glass of master Reynard.

[译文]他们赠送给我们的那块地是一片沼泽,一文不值。这件礼物是空头支票,就像列那狐的玻璃球一样,不负责任。

[分析]“Reynard’s globe of glass/Reynard’s wonderful ring”典出法国中世纪讽刺故事Reynard the Fox(“列那狐的故事”)。列那狐虽然聪明,但是非常自私,喜欢用许诺别人玻璃球或魔戒的方式骗人。列那狐把玻璃球和魔戒吹嘘得神通广大,但它从来没有拿出来过。后来,人们就用“列那狐的玻璃球”比喻不负责任的随便许诺或空头支票。这里把异化和归化法揉合在一起使用,译得相当成功。

【例4】只要功夫深,铁杵磨成针。

[译文]A pestle can be ground into a needle and true knowledge comes from perseverance.

[分析]译文中的两个句子,一个是异化法译文,一个是归化法译文,二者相得益彰。

【例5】有伯乐而后得千里马。

[译文]Only a headhunter like Bo Le—an ancient Chinese good at headhunting fine steeds——can discover talented people.

[分析]这里既介绍了“伯乐相马”这个汉语的文化异质,又以解释的方法转译了原文的真实信息,可谓“一石二鸟”。

【例6】彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“狗咬吕洞宾,不识好人心。”

[译文]Caixia bit her lips and with one finger rapped Jia on the forehead.“You wronged me the way the dog snarls and barks at LuDongbin--the kind hearted immortal”.

[分析]此译采用异化与归化法的融合,巧妙地介绍了汉语的文化异质。

当然,为了促使跨文化交际更加顺畅地进行,有时候还需要随机选择归化译法或异化译法,关键要根据上下文的语境合理选择。

【例7】Eggs Benedict

①But what weighed most heavily on hismind the other morning was Eggs Benedict.

[译文]但是第二天早晨一起床,他脑子里想的最主要的事情是本尼迪克特早餐。(异化法)

②She’s on cake breakfast kick thisweek.Next week it’ll all be Eggs Benedict.

[译文]她由着性子,这一周天天早晨吃蛋糕,下周的早点要全部换成荷包蛋和熏咸肉了。(归化法)

[分析]同一个短语“Eggs Benedict”,一处用异化法翻译,另一处用归化法翻译。在这里,上下文的语境是一个重要因素。“EggsBenedict”出自美国生活用语,可以根据语境译为“本尼迪克特早餐”、“鸡蛋本尼迪克特套餐”、“荷包蛋和熏咸肉/火腿”、“配套营养早餐”,等等。

五、结束语

在跨文化视野下,我们可以这样来看两种翻译策略:归化译法和异化译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策略,涉及各方面的因素,如读者因素,是对源语文化颇感兴趣的读者还是只是一般持有猎奇心理的读者等,都将会影响翻译策略的选择,永远不可能只遵循一种翻译策略或方法,二者并不是矛盾的而是互为补充的,在很长一段时期内,将并行存在,共同发展!

1、何玲秀;试析归化和异化翻译策略的选择[J];四川职业技术学院学报;2006年01期.

2、徐桂香;吴纬芳;;委婉语翻译中的归化和异化[J];太原城市职业技术学院学报;2009年11期.

3、顾秀梅;跨文化翻译中归化与异化的统一关系[J];文教资料;2005年17期.

4、张丽丽;;文化翻译中的归化和异化[J];文教资料;2008年05期.

5、梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期.

6、陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期.

7、陈黎红;浅探英汉习语互译中的异化与归化[J];长沙大学学报;2004年03期.

8、王平;归化与异化:殊途同归的翻译策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期.

H519

A

1009-8534(2015)02-0055-03

2015-2-13

周蕗(1984-),女,江西上饶人,江西外语外贸职业学院英语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论及翻译教学。

猜你喜欢
译法归化异质
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
归化(双语加油站)
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
随机与异质网络共存的SIS传染病模型的定性分析
Ag2CO3/Ag2O异质p-n结光催化剂的制备及其可见光光催化性能
MoS2/ZnO异质结的光电特性
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
执政者应学习异质传播
“快”字的不同译法