目的论下流行热词的零翻译探析

2016-03-02 11:02胡安娜
襄阳职业技术学院学报 2016年5期
关键词:热词目的论译者

胡安娜

(广东女子职业技术学院 应用外语系, 广州 511450)

随着现代社会经济文化的快速发展,网络极大方便了人们之间的沟通交流,促进了新兴文化的产生,海量的网络流行热词在此背景下应运而生。在网络等传媒的传播下,这些词语已经广泛地渗透到人们的日常生活中。随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,流行热词的翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,这对翻译工作者提出了新的要求。

作为译者,要想准确合理地翻译流行词就必须要做到以下几点:首先,应明确翻译目的;其次,应了解中西方文化间的差异;同时,了解流行热词的语言特征也是不可缺少的;除此之外,也是最基础的一点,要使用正确的语法和恰当的选词。只有做好以上几点才有可能实现翻译网络流行词的目的——做好文化桥梁,成功实现跨文化交际。

一、翻译目的论

目的论是由德国翻译理论家Katharina Reiss和Hans Vermeer提出的翻译理论模式,是功能派翻译理论中最重要的理论。翻译目的论指的是翻译的过程要为翻译活动服务,要将目的论应用到翻译的过程当中,要符合翻译的目的。[1]目的论者认为,只要能达到翻译的目的,翻译者既可以对原文使用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者介于两者之间。

(一)目的论原则

翻译目的论需要遵循一定的原则,其中包括三大基本原则,即目的原则(Skopos rule)、连贯原则(Coherence rule)、忠实原则(Fidelity rule)。

目的原则,即是翻译应能在译入语情境和文化中,按照译入语接受者期待的方式发生作用。强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程,即结果决定方法。

连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文要具有可读性和可接受性,要能够为读者所接受,能够为读者所理解,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实原则是指虽然不同的语言之间存在的文化差异,导致译者对于原文的解读存在差异,但不论哪种理解,译者需要保证译文忠实于原文。译者也要做到忠实,要将作者的观点和思想清晰完整地表达出来。与原文的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。[2]

三个原则中,首要原则为目的原则,其他原则必须服从于目的原则。

(二)翻译目的

Hans Vermeer认为翻译目的有三种含义:一是翻译过程中译者的基本目的。作为翻译行为的具体实施者,译者所确立的翻译目的对翻译方法的具体实施发挥着极为重要的作用。二是目标语境下译文的交际目的,即目的语境下读者所期望达到的目的。一方面,目的决定手段,译文需要达到什么样的交际目的,就要围绕什么样的读者群来制定并实施什么样的翻译方法。另一方面,翻译目的的界定本身是一种在文本与译文读者间进行的互动性行为。因此,译者应选择合适的翻译方法使读者与文本实现有效的互动。三是实施特定翻译策略或翻译方式的目的,如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法。[3]

针对流行热词的翻译,我们更加注重的是其交际目的,即第二种翻译目的。为了实现该跨文化交际的翻译目的,译者还应了解网络流行词的特点,以及目前翻译中存在的问题,以便实现日后更加准确合理的翻译。

二、流行热词的特点及目前翻译存在的问题

流行热词是在网络盛行后涌现出来的新兴语言。这些词语表达新颖,广为使用,深刻反映了社会、经济、文化等方面的发展,有其不同于一般语言的独特特点。正是由于其独特性,目前的翻译良莠不齐,问题百出。

(一)流行热词的特点

流行热词作为新兴语言,具有以下几个特点。

1.具有创造性,形式多样:网络词都是广大网民发挥个人想象所创造的,因每个人看问题的角度及表达习惯不同,产生了大量有趣的语言词汇,引用的次数多了,该词也就在网络上流行起来了。

2.形象生动:网络词语多使用比喻等修辞,以此来展现该类词汇丰富的内涵。

3.简洁明了:为了便于沟通交流,网络语言具有高度的概括性,如“高端大气上档次,低调奢华有内涵”。

4.具有偶然性和不确定性:流行热词多是有意不成,无心而就。

5.欠规性:[4]流行热词是人们为了幽默、娱乐、方便聊天而随意创造的词语,往往没有系统话语的规则,超越了传统话语语言分析和符号意义系统。

(二)目前网络流行词翻译中存在的问题

目前流行热词的翻译存在诸多问题,主要有以下几个方面。

1.不符合英语语法要求:最常见的要数“你行你上啊”,普遍的英文译法是“you can you up”,用于反驳他人吹毛求疵的特点。虽然美国城市在线词典Urban Dictionary收录了该词条,但从严格意义上说,这个翻译并不符合英语语法规范。

2.单凭字面翻译,过于刻板:有些译法是直接将词汇中的每个词简单地一一对应,忽略了该词汇的内涵,更别提网络词的外延层面了。比如将“驴友”死译为”donkey friends”似为不妥。柯林斯在线英语词典对该词的其中一个定义是a stupid or stubborn person,即顽固的人。常见这样的例子:”He is an absolute donkey.”意为他是个十足的蠢驴。可见,将“驴友”死译为”donkey friends”不可取。

3.一词多译:由于缺少统一规范,流行热词翻译的译者多按自己的想法翻译,没有严格从翻译目的考虑,造成了“一词多译”的局面。比如“山寨”就有“fake、counterfeit、copycat、shanzhai… ”等多 种译法。

三、流行热词的零翻译策略

“零翻译”(Zero Translation)理论是由邱懋如教授率先提出的,指的是用目标语中非现成的词语来翻译源语,用于克服因不同语言之间的语言学以及文化上的差异性所导致的不可译。[5]比如,“范跑跑”“伤不起”等蕴含着中国文化特色的流行词在英文中就很难找到相对应的词语。“零翻译”在流行词翻译上成功运用的著名的例子有:2009年4月23日《泰晤士报》将中国的“城管”译为“chengguan—urban security guards”。国务院新闻发布会上,译员将胡锦涛主席在改革开放30周年大会演讲中提到的“要不动摇、不懈怠、不折腾”中的“不折腾”译成“buzheteng”。[6]

“零翻译”分为“绝对零翻译”和“相对零翻译”两个大类,前者又分为省译和移译两种翻译策略,后者包括音译、音义结合、象译、补译、直译加注和归化六种翻译技巧。[7]以下将就其中七种翻译应用进行分析研究。

1.移译:移译就是直接将源语中的词语移植到译文当中。例如iPhone一词在汉语中的广为使用就是移译的成功运用。苹果公司的中文官方网站中,所有的产品都使用的是英文单词,并没有翻译成汉语。可见,苹果公司是希望在全球范围内保持其产品的品牌辨识度,不断扩大其影响力和市场。而iPhone一词已被中国的消费者认可和接受,该词的零翻译确保了消费者第一时间联想到苹果公司旗下的一款智能手机,避免了交流上的障碍以及有可能带来的混乱。Hold住(表示把控住局面)也是移译的另一成功范例。

2.音译:音译就是根据一个词语在源语中的发音用目标语的文字或字母表示出来。

“不做死就不会死”目前最为大众网友所接受的翻译为“no zuo no die”。美国城市在线俚语词典Urban Dictionary亦收录了大量的“no zuo no die”,解释为:This phrase is of Chinglish origin.Means if you don‘t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainlywill.)Zuo/zwo/isaChinesecharacter meaning‘act silly or daring(for attention)’.追根溯源,有关“作”的出处来源于江浙一带的方言,这一方言大致分布在江苏省长江以北、京杭运河以东的滨海区域。当地百姓对那些无事生非、咎由自取的行为称为“作死”。“作”字在该方言中指无端生事,念法为zuō,“no zuo no die”。这一翻译随之劲磅来袭,强势进入大众的生活。[8]“不作就不会死”中,关键的翻译对象是“作”这个字。“作”既是多音字,也是多义字,它有两个读音,分别是“zuō”和“zuò”,每个读音也有不同的意思。新华字典当中,对于“作”字的解释也是多方多面的。对于像“作”这样多音且多义的词,它的不可译性是非常明显的,这是从它的语音及语意多样化来分析的。因此,综合多音多义,文化融合,将“作”直接译为“zuo”实乃神来之笔。

3.音义结合:音义结合指的是将源语词的一部分进行音译处理,一部分根据其意思进行一定的翻译解释,以求达到更好的接受性。“给力”一词被翻译为“gelivable”,一部分是“geli”的音译,一部分是“able”的形容词后缀。而“不给力”被译成“ungelivable”。这两个词读起来朗朗上口,妙趣横生,刚被造出来就被国外的网络俚语词典Urban dictionary 收录。将“凤姐”译成“Lady Fengfeng”,更是直接让外国人联想起同样是特立独行的“Lady Gaga”。 此外,大家熟知的“微信”被译为“Wechat”也是一个极好的范例。“微”字和英文“we”发音接近,满足了音译原则,”chat”是指聊天。将“we”和“chat”合成”WeChat”,就是指我们聊天。微信的主要功能就是一款集文字、图形、声音、图片、影像为一体的聊天工具,包罗了所有形式的聊天行为。[8]因此将“微信“译为”wechat”,音义结合,精妙绝伦。

4.象译:象译是运用目标语中字母、单字的形状来表达源语中有相应形状的意象的翻译方法,关键在于源语与目标语的形似。比如,“三角关系”可以译为“T-relationship”。前文提到的“不折腾”的翻译也是众说纷纭,不妨译为“no z-turn”更为形象直观。

5.补译:就是根据源语词的读音在目标语中找到相应的单词或字,并且这些字词要蕴含一定的意义,用以补偿翻译过程造成的缺失。有一些商标词翻译就是极好的例子。比如日本护肤品牌Clean&Clear的源语信息是:您使用了该产品,肌肤将会干净清爽。汉译商标为“可伶可俐“,既类似原商标的发音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,朗朗上口。伶俐可人,既是人们对青春期少女的美好憧憬,又很好地传递了源语商标活泼、青春的形象。虽然目前在网络流行词翻译上尚未出现这种译法,但之后的翻译中确有借鉴之理。

6.直译加注:直译加注是在直译的基础上加上注释或注解以解决读者因原文背景知识的缺乏惑不得解的问题。如美国洛杉矶时报就将“富二代”直译为“fuerdai”,“高考”译为“gaokao”,并分别加上注解,有助于英语读者了解这两个具有中国文化背景的词。

Many are affluent,announcing their presence on campus with Lamborghinis,flashy clothes and the profligatespendingthatisthehallmarkofthe fuerdai?—the derogatory term for sons and daughters of China‘s new wealthy class.

Three months before the?gaokao,China’s all-ornothing college entrance exam that can determine whether students become cashiers or CEOs,Kenny Fu was having second thoughts.[9]

7.归化法:归化法译为目标语中与源语词意义相近,但用法和表达习惯符合目标语的词语的方法,保证译文符合目标语的语言特色和文化价值。将“有钱就是任性”译为“rich and bitch”就是一个典型的例子。“有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。网红王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”。从这话开始众网友对有钱人又有了一次新的认识,进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。将“有钱就是任性”译为“rich and bitch”既采用了对称的形式,又将其暗含的讽刺意味展现了出来。不过此词语有点粗俗,不妨以为“rich and willful”。

四、结束语

目的论下流行热词的零翻译,对译者的知识背景、审美观念、文化素养、双语水平、翻译技巧等都提出了较高的要求。译者要了解流行热词的特点,洞悉目前翻译中出现的问题,从目的论视域出发,灵活运用移译、音译、音义结合、象译、补译、直译加注和归化等零翻译方法,既较准确地传递语言层面的意思,又考虑译文读者的文化传统、审美习惯和心里感受,从而达到翻译目的。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:9-13.

[2]朱洁彤.“目的论”与“功能对等论”比较[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2006(6):112-116.

[3]汤新兰,张蕾.目的论视域下的零翻译与英语姓名汉译研究[J].外国语文,2010(2):110-114.

[4]杜婷婷.目的论视角下的网络流行词语汉英翻译策略研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014(5):159-160.

[5]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.

[6]张彦,郭霄.零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J].现代交际,2012(1):43-44.

[7]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(2):29-31.

[8]刘栎.从零翻译视角看网络流行语的英译问题[J].读书文摘,2015(22):80-80.

[9]Frank Shyong.Not Only China's wealthy want to study in America[EB/OL].(2015-12-29)[2016-05-20].http://www.latimes.com/local/california/la-me-chinese-students-20151228-story.html,2015-12-29.

猜你喜欢
热词目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
热词
热词
热词
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
热词
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译