皖江城市带文化产业网络外宣翻译初探
——以芜湖市为例

2016-03-09 14:04
湖北科技学院学报 2016年4期
关键词:外宣翻译网络文化产业

苏 涛

(安徽工程大学 外国语学院, 安徽 芜湖 241000)



皖江城市带文化产业网络外宣翻译初探
——以芜湖市为例

苏涛

(安徽工程大学外国语学院, 安徽芜湖241000)

摘要:皖江城市带文化产业的飞速发展使这一地区的对外交流活动日益频繁,作为国际交流桥梁的外宣翻译也愈加受到重视,对外宣传的途径和材料越来越多,其中通过网络来进行对外宣传已经成为主流。但是外宣材料的翻译质量良莠不齐,极大地影响到皖江城市带文化产业的国际化形象。因此,基于皖江城市带文化产业网络外宣翻译的现状,以皖江产业带的核心城市芜湖市为例,研究皖江城市带文化产业网络外宣翻译存在的问题并提出解决对策。

关键词:外宣翻译;网络;文化产业;皖江城市带

外宣翻译作为对外沟通的桥梁,彰显着一个地区发展水平的软实力,直接影响到这个地区的国际形象。在如今信息高度发达的网络时代,对文化产业的网络外宣翻译进行深入研究,对于规范网络外宣翻译标准,促进皖江城市带文化产业的健康发展,树立皖江城市带文化产业良好的国际形象,具有极其重要的意义。

一、文化产业的概念

“文化产业”源于1947年德国法兰克福学派代表人物马克斯·霍克海默(MaxHorkheimer)和西奥多·阿道尔诺(TheodorAdorno)合著的《启蒙辩证法》一书中,其英语名称为“cultureindustry”。2001年,联合国教科文组织在《文化、贸易和全球化》报告中的定义是:文化产业是按照工业标准生产、再生产、储存以及分配文化产品和服务的一系列活动[1]。“文化产业”这一名词出现在我国是在20世纪90年代以后。2012年,国家统计局在修定的《文化及相关产业分类(2012)》中把文化产业定义为:为社会公众提供文化产品和文化相关产品的生产活动的集合。根据《文化及相关产业分类(2012)》,我国的文化产业可以分为:新闻出版发行服务、广播电视电影服务、文化艺术服务、文化信息传输服务、文化创意和设计服务、文化休闲娱乐服务、工艺美术品的生产、文化产品生产的辅助生产、文化产品的生产和文化专用设备的生产等十大类。而互联网信息服务属于文化信息传输服务这一大类。

二 、文化产业与外宣翻译

皖江城市带自2010年设立以来,文化产业迅速发展。统计数据显示,2013年安徽省文化产业增加值达到844.95亿元,是2004年的近10倍,文化产业增加值占GDP的比重,从2004年的1. 79%上升到2013年的4. 44%[2]。其中,皖江城市带所辖9市的文化产业增加值占到总量的67.9%,皖江城市带的文化产业进入到发展的快车道。作为皖江城市带确立的“双核”之一,芜湖市对文化产业尤其重视,2014年推出文化产业重点招商项目23个,投资总额达259亿元[3]。芜湖市的文化产业外宣翻译也从无到有,从少到多,发展很快。正式出版物和印刷形式的各类宣传品仍然占据主流,但向网络方式过渡的趋势明显,网站有望取代传统的纸质媒体成为外宣品最大的载体[4]。文化产业与对外宣传有着密切的关系,文化产业已成为对外宣传的重要载体。对外宣传必须通过广播、电影、电视、新闻出版、文化旅游等文化产业途径得以实现,它为对外宣传提供物质和技术条件,从另一方面,对外宣传反过来也会大大促进文化产业的发展[5]。外宣翻译是一种目的性很强、追求实效与时效的社会实践活动,这就决定了其目的的实现必然会依据某种原则。外宣翻译的这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则[6],即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[7]。

三、芜湖文化产业网络外宣翻译的问题及对策

目前亚洲规模最大的主题公园方特欢乐世界坐落于芜湖,成为继黄山、九华山之后安徽省第三大旅游目的地,每年接待国内外游客达200多万人次。由于方特欢乐世界从2007年就已建成营业,其配套网站的建设相对完善,网络宣传比较成熟,所以本文所研究的网络外宣翻译素材主要选自芜湖方特欢乐世界英文版官方网站。通过反复阅读该网站的宣传文字资料,发现在该英文译本中存在的问题大致可归纳为三个层面:语言层面、文化层面和翻译层面。

(一)语言层面

外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,虽有自己的特色和原则,但应以“信、达、雅”作为基础。“信”即忠实原文,是外宣翻译应遵循的首要准则。要做到忠实原文,首先要分清两种语言之间的差异,特别要注意在语言层面上的词汇和表达的准确性。

比如在译文中有一个主题公园的开放时间表,英文翻译为“openingschedule”。“开放时间”在汉语中是很常用的表达,也可说成是“营业时间”,对应的英文可翻译为“openingtime”。但是,如果与“开放时间”相对应,将“开放时间表”翻译为“openingschedule”,则有不妥。原因在于schedule一词,在英文中本身就有时间表和开放时间的意思。所以,“开放时间表”应该译为“schedule”,也可根据主题公园的实际,翻译为“entertainmentschedule”。加上entertainment, 会让这个表达读起来更加生动,使读者一下感觉到这个主题公园娱乐的特色,符合交际翻译的目的。英国翻译理论家皮特·纽马克在《翻译问题探讨》一书中指出,交际翻译(communicativetranslation)应以读者为中心,站在读者角度,解读读者的意图。

又如,“时间表类型”的英文翻译为“typeofschedule”,但表格中包含的类型不止一种,有weekdayschedule和holidayschedule,因此,此处应译为“typesofschedule”。这是一处典型的单词单复数使用错误,本可轻松避免。还有,“营业时间”在该译文中被翻译为“businesshours”和“operatingtime”,从语言表达来看,没有任何错误。但是,business一词主要指商业行为,“businesshours”更多的用于一些商业办公场所,如商场、银行等;而“operatingtime”则主要表示运行时间,操作时间,而非营业时间。作为娱乐休闲之处的主题公园,最好使用“openinghours”或者“parkhours”,这会更好地体现主题公园娱乐休闲的特色。

(二)文化层面

文化对语言有着深厚的影响,一种文化的各个方面,都会影响到作为其载体的语言。文化体系不同,其语言也就会相应地有所差别。某些文化所特有的现象通常就会衍生出不同的语言结构或表达手段。比如,在中国,农历七月十五日为“中元节”,是以祀鬼为中心的节日。而西方则有“万圣节”,在10月的最后一天,被称为“死人之日”,或者“鬼节”。万圣节的主题是鬼怪、吓人,但是现在已成为孩子们欢愉的节日。由此可见,中国的中元节和西方的万圣节虽有相似,但文化习俗却有不同。在主题公园的特色项目中,有一个项目叫“聊斋”。内容是在一所中式传统建筑里,通过模拟星空、实物倒地、人物消失等一系列特技,将聊斋故事完美演绎。这个项目被翻译成“GhostRomance”,从字面意义来看,“GhostRomance”可以理解为“人鬼爱情故事”。但是,考虑到《聊斋志异》曾被译为StrangeTalesfromMake-doStudio或StrangeTalesfromAChineseStudio或StrangeTalesfromLiaozhaiStudio,由于这个项目体验场所的造型与聊斋的风格非常吻合,并且这个项目的主要目的是刺激游客的观感而非深入了解故事的内容,因此,将“聊斋”译为“GhostHouse”或 “Liaozhai”显得更为合适。

又如,译文的开头这样介绍主题公园,“It’salegendofAsianthemeparks.Someofitsdesignsandattractionscouldmatchwiththoseinthemeparksbuiltbywesterncountries.”中文为“这是亚洲主题公园的传奇,很多景点和设计可以与西方国家的主题公园相媲美”。从中国读者的角度,这样的表述无可厚非。但是,外国读者读起来还是觉得奇怪。首先,“这是亚洲主题公园的传奇”,众所周知,世界上最著名的主题公园非美国的迪斯尼主题公园莫属,迪斯尼在亚洲的日本东京、中国香港和上海都有分支。所以,“亚洲主题公园的传奇”这种表述有些牵强。其次,“可以与西方国家的主题公园相媲美”这种表述不宜在外宣材料中出现,如果改为“It’sanewlegendofthemeparkswithdistinctdesignsandattractions.”则更为妥帖。

(三)翻译层面

目前我们的外宣译文中有时会出现让读者无法理解甚至产生误译的情况,达不到对外宣传的目的。这些错误具体表现为译文带有机械死板的翻译痕迹,虽然在外在形式上,汉语转变成了英文,但在句子结构、语篇构成、语言民族风格、信息量的传递等层面上仍保留着汉语的特征,令英美读者颇感别扭难懂,达不到外宣翻译的目的[8]。

如译文中的第一句,“FantawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawild”,中文为“方特欢乐世界是方特集团拥有自主知识产权的大型主题公园”。这句译文中存在两处欠额翻译(under-translation)之处。纽马克指出,欠额翻译指在译语中,源语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文的必要信息[9]。第一处为“fantawildadventure”,读者第一次见到这个名词无法立刻理解这就是一个主题公园,国际通行的惯例是在名称后面加“park”,如迪斯尼乐园(DisneylandPark)、香港海洋公园(HongKongOceanPark)等。第二处欠额翻译出现在这一句的最后,只有一个词“Fantawild”,同样会让读者产生理解困难,这个“fantawild”和 第一个“fantawild”是不是一样呢?显然,应在后面补充完整,改为“FantawildHoldingsInc.”。原句变为“FantawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawildHoldingsInc.”

又如,在开放时刻表的备注中,有一句“如遇特殊情况,以调整后的时间为准”,译文为“Onspecialoccasions,thepark’supdatedmodificationstothisscheduleshallprevail.”本句的翻译过于受到原文的限制,通过划线的词语可以看出,英文译文中特别强调了与原文词汇的对应,但造成的结果却是译文不够地道。外宣翻译时可以对原文做出一定调整,有时只需译出核心意义即可达到翻译效果,不必苛求字字对应。所以,本句可以译为“Theschedulemaybesubjecttochangeduetooccasionalparkevents”。相比之下,“besubjecttochange”表达的语气比“prevail”更加委婉,更易被读者接受;“occasionalparkevents”的使用也不像“Onspecialoccasions”那样僵硬,给读者的感觉更加灵活轻松。

四、结语

虽然以芜湖市为代表的皖江城市带文化产业的快速发展极大地推动了这一地区外宣翻译的发展,并取得了不少可喜的成绩。但是,这一地区的文化产业网络外宣翻译工作必须任重道远。译者必须要不断提高自己的专业素养,同时也要加深对文化产业各个方面的了解,从而更好地规范外宣翻译工作,为皖江城市带文化产业软实力的建设做出努力。

参考文献:

[1]张亚丽. 我国文化产业发展及其路径选择研究[D]. 长春:吉林大学,2014.

[2] 程霞珍. 安徽文化产业集群发展的政府支持研究[D]. 合肥:安徽大学,2014.

[3] 大江晚报. 今年我市23个项目入选省文化产业重点招商项目[EB/OL].http://epaper.wuhunews.cn/djwb/html/2014-04/03/content_139990.htm.

[4] 衡孝军. 对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范[M]. 北京:世界知识出版社,2011.

[5] 周建平. 扩展文化产业的外宣功能——以广州为例[J]. 开放时代,2001,(2):105~110.

[6] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,(6):27~28.

[7] 张健. 外宣翻译导论[M]. 北京:国防工业出版社,2013.

[8] 袁晓宁. 以目的语为依归的外宣英译特质[J].中国翻译,2010,(2):61.

[9]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress, 2001.

文章编号:2095-4654(2016)04-0098-03

收稿日期:2016-02-02

基金项目:安徽省社科联2015年社科普及规划项目(LZ2015009)的系列研究成果之一

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

猜你喜欢
外宣翻译网络文化产业
文化产业空心化隐优
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
新形势下地市报如何运用新媒体走好群众路线
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译
文化产业