翻译技术在MTI专业人才培养中的作用

2016-10-08 18:14商国印
考试周刊 2016年74期
关键词:技术素养

商国印

摘 要: 掌握翻译技术是对新时代译员的基本要求之一,同时是未来职业发展潜力的必要保证之一。作为培养翻译人才的摇篮,MTI专业教学对翻译技术绝对不可以等闲视之。因此,提升MTI专业学生的技术素养,提高他们对翻译技术的应用能力已刻不容缓。

关键词: MTI 翻译技术 技术素养

一、信息时代翻译市场的新特点

进入二十一世纪以来,随着经济全球化不断发展,中外经济交流日益频繁,翻译行业进入了高速发展时期,并呈现出不同以往的新特点。首先,翻译任务量大、任务周期短。信息的爆炸式增长,导致翻译服务的需求迅猛增长,不少企业和机构动辄就提出长达数十万乃至上百万字的翻译任务,而任务周期却只有短短的十几天,甚至更短。在语言服务需求与日俱增的同时,翻译内容和形式日趋多样化。在各种需要加工处理的信息材料中,出现了诸如软件、网页、影视字幕、游戏等大量新型非文本材料。译者不仅需要将这些材料中的文本转化成目标语言文字,而且要保留原材料格式,以降低不必要的二次加工的成本。在这种情况下,传统纸笔加词典的小作坊式翻译模式已经不能适应当今团队协作为主的翻译工作的需要,因而翻译企业开始改变自己传统的翻译工作模式和管理模式,纷纷采用翻译工具和翻译数据库进行翻译,并使用网络平台进行数据的传输与交换[1]。

与此同时,机器翻译、翻译记忆、术语管理、本地化工程、电子词典、语料库、双语对齐、桌面排版、CAT工具等各种计算机辅助翻译工具已在现代翻译企业得到了广泛的应用。

语言处理技术和人工智能技术的飞速发展极大地促进了翻译技术的发展和翻译生产力的提高。

二、翻译市场对翻译人才的新要求

由于现代科技的应用和本地化新市场的开拓,译员的职业技术能力显得日益重要,包括娴熟的计算机操作、翻译软件使用和本地化能力。下面让我们看一则来自国内一家知名翻译公司的招聘要求。

为满足客户不断增加的需求,xxx公司目前正在招聘全职英中翻译/编辑。

●较强的中英文互译能力;

●至少三年以上不同领域的翻译经验;

●专注细节及高度的责任感;

●熟练使用Trados、SDLX或Passolo等CAT工具者尤佳。

类似的翻译招聘要求在国内已屡见不鲜。总结来看,国内翻译公司对英语翻译岗位的要求大都包含以下两点:(1)大学本科及以上学历,扎实的中英文语言基本功,英文水平专业八级以上,理工科本科以上学历,英语六级;(2)三年以上翻译经验,有大型本地化翻译项目经验;熟练使用Trados,SDLX,Passolo等CAT工具。由此可见,近年来,对于Trados,SDLX等翻译辅助工具等的熟练使用,已成为各大翻译企业要求现代译员必须具备素质之一。

随着翻译企业工作模式和管理模式逐渐向信息化、网络化、平台化发展,一种新的翻译技术岗位应运而生——翻译项目经理。如前文所述,传统小作坊式翻译模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程[2],以“译、审、校”为主要部分的传统手工翻译流程已过时。现代翻译一般都是以项目形式进行的,这就要求项目经理不仅具备一定的语言能力,还必须熟悉实施翻译项目的流程、组织、分工和管理等各个层面,而这些流程主要依靠Trados等现代翻译辅助工具实现。

总之,从市场角度而言,无论是传统的语言翻译岗位,还是新兴的翻译项目经理岗位,都对现代翻译技术提出了更高的要求,译员必须具备熟练使用各种现代翻译辅助技术的能力。

三、MTI专业教学现状

为适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业(MTI)以培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。截至目前,已有二百余所高等教育院校获得了翻译硕士授予权并开设了MTI专业。单从数字来看,我国的MTI教育不可谓发展不快。但实际效果如何呢?是否培养出了满足市场需求的高层次翻译人才呢?自2007年至今,已有相当数量的MTI毕业生进入职业翻译市场,那么社会对这批MTI毕业生是否认可呢?根据王建国、彭云的调查发现,在被调查者中认为通过MTI培养出的高级翻译人才占总数的比例不超过20%,50%的翻译用人单位负责人认为MTI毕业生的主要问题是实践能力不够[3]。总的来说,社会对MTI毕业生的认可度还有待提高。实践能力不够,究其原因,不外乎有两点。首先,翻译教学在课程设置、教学内容与培养模式方面仍然存在不足。大多数MTI培养院校的MTI专业课程设置与学术型翻译硕士的课程设置毫无区别,教学重点仍然放在翻译理论与技巧的学习,缺乏对翻译实践的重视,导致学生实际翻译能力不足。另外一个重要原因就是大部分高校对翻译相关信息技术,即翻译技术课程的重视程度不够。据笔者了解,目前开设翻译技术课程的MTI培养院校不足半数,即使开设,也是作为选修课。究其根源,提供MTI教育的机构多为各高校的外语学院,这些院校多年以来一直保持理论研究和教学的传统,观念一时无法迅速转变,与社会有脱节现象,较少关注当前翻译行业的新变化。导致翻译技术这一类翻译相关的实践课程开设不足,即使已经开设也不引导学生选修。因此很多MTI毕业生连翻译技术的定义不甚明了,对在翻译现代化新环境中开展翻译、审校、质量管理、项目管理、本地化服务等流程了解不够,认识不清,不会借助信息技术提高翻译效率[4]。

四、结语

信息时代的到来为翻译行业带来了发展的新契机,但同时对翻译人才提出了新的要求。面对翻译市场的变化及翻译市场对翻译人才的新要求,MTI专业人才不仅需要扎实的语言文字表达能力,同时应加强翻译技术方面的能力。作为培养翻译人才的摇篮,MTI院校应积极开设翻译技术相关课程,切实提高学生的翻译技术应用能力。

参考文献:

[1]张文英,吴非.谈MTI学生信息技术素养的培养[J].教育探索,2014(1):72-73.

[2]俞敬松,王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译,2010(3).

[3]王建国,彭云.MTI教育的问题与解决建议[J].外语界,2012(4):44-51.

[4]孟涛.我国MTI翻译技术课程的现状与思考[J].考试周刊,2013(65):139-141.

基金项目:本文系辽宁省“十二五”高校外语教学改革专项2015年度课题《MTI专业研究生信息技术能力的培养》(项目编号:WYYB150168)之阶段成果。

猜你喜欢
技术素养
对技术应用型人才培养的若干认识
回归融合:劳技教学与技术素养
技术思维力——技术应用能力培养的关键目标
迎接扑面而来的技术时代
通用技术教学中如何有效开展实践活动的探究
技术文化
浅析乐高机器人与小学信息技术教学的有效结合
浅谈化学与新兴学科通用技术之间的联系
高职院校学生技术素养的培养路径探究