对汉语和蒙语反义词对比的研究

2017-01-24 14:03莫日根百力格
中国民族博览 2017年7期
关键词:蒙语词根后缀

莫日根百力格

(青海省海西州广电局蒙语电影译制工作站,青海 海西州 817000)

对汉语和蒙语反义词对比的研究

莫日根百力格

(青海省海西州广电局蒙语电影译制工作站,青海 海西州 817000)

词的意义是某个事物或观念在人意识中的体现,慢慢变成约定俗称的语句,而词又有不同的意义,比如单义词、同义词、反义词等,具有民族特点,所以,本文是对汉语与蒙语两种语言的反义词展开分析,发现其既有共性,又有个性,体现出两种语言的特征。

汉语;蒙语;反义词

引言

语言博大精深,而通过对比不同的语言,能够发现不同语言的奥秘,以及各自具有的特点。本文对汉语、蒙语反义词对比的分析,可明晰两者结构的不同、语义类型的差异,确定用法,总结出研究成果,为后续研究提供理论支持,打好基础。

一、汉蒙反义词的结构差异

(一)汉语反义词的结构

对于是否限制反义词的语义结构,研究者一直抱有两种态度,一种态度是它的语义结构具有对应性,与同义词相似,另一种态度是汉语词汇的应用中,只有两个相同结构的词才可以作为反义词使用,就像是“脏—干净”、“肮脏—干净”。而根据反义词的实际使用情况分析,只有部分词汇符合规律,才可被划分为反义词。其结构组成方式有两类,复合式和派生式。

1.复合式

它包括两个或两个以上的词根,组成复合词。它分为多种情况,首先是某个词素相同,另一个词素音节相同,比如,北极一南极、纯种一杂种、停工一复工等;第二是词语中两种词素都是相反的,比如狭窄一广阔、快乐一痛苦等;第三种是双音节结构一样,单词素完全不同,像是公开一秘密。除了这三种外,也有多音节过程的反义词,有三音节、四音节之分,比如沉甸甸一轻飘飘、端端正正一歪歪扭扭。而用双音节构成的反义词,不只是两个反义词的结合,也可以构成多个反义关系,包括并列关系、补充关系、偏正关系、重叠关系[1]。

2.派生式

派生式是把某个词作为词根,在这个词根的前或后放上一个语素。其分为两类,一类是部分词根一致或不一致,就像是左派一右派、革命一反革命,另一类在词根前加上一个反义词,多以“无”“非”为主。

(二)蒙语反义词的结构

蒙语的分类是以词语的构成形式进行划分,便于揭露某个现象的本质,而它的分类仍以复合反义词、派生反义词为主。

词根反义词分为异根反义词、同根反义词两种,前者是改变词根意义的逻辑关系,组成反义词,就像是Өргөн(宽)一Нарийн(窄),这类词汇也可以参与到其他语义类别,而关于时间的反义词是өдөр(日)—шөнийн(夜),关于人感情的反义词是үйл(喜事)一алдах(丧失)。同根构成的反义词,是以一个词为基础,加入不同的后缀变成不同意义的反义词。

(三)比较后的异同

1.相同

虽然当下中国的语言研究人员还未对后缀的使用提出明确的观点,但却有很多人开始应用词缀观点,而汉语与外来语种的接触,也让它产生了新的词汇,且多以合成词为主,其中部分词汇是自由语素变成缀词,这种结构的词汇与原有缀词的区别在于,具有明显的开放性,更多地应用外来语法,且通过众多词汇的分析,得出这已经成为词汇构成的主要因素。而两者的构成方法具有相似之处,有相同的规律,都会使用否定前缀组成反义词,但汉语中否定前缀使用的次数明显少于蒙语。

2.不同

两者的不同是前后缀词汇的不同,现代汉语是以独立的词汇为主,但因为这些词汇的作用被虚化,慢慢作为缀词使用,组成一个派生词,且每个词汇意义都很抽象,是一种状态的概括,有时候它只代表某个符号。比如“啊”“家”“手”等,有各自代表的意义,而最常应用的前缀有“非一”“不一”等,且使用频率更高。汉语中很少在词的后面加上后缀,但仍可以从很多外语翻译中发现后缀词汇的使用。它与蒙语的不同是,词汇中单音节的词占有一部分比例,有很多单音词的反义词,但双音节的词汇更多。

汉语语言单位的构成,是按照语序的排列或使用虚词连接,但蒙语是用形态的附着构成。其中,形态是名词的数、格,动词的态、体等。词汇的构成方式则是,汉语用一个或两个词素组成单纯词、复合词,蒙语不会按照语序构成,但也遵循一定的规律,即蒙语的构词包括词根、词干、附加成分,是一种形态变化的方式,汉语不会按照形态变化构词[2]。

二、汉蒙反义词语义类型的差异

(一)汉语反义词的词义类型

每个语义单位都可以按照不同的组合方式变成多个聚合体,从另一个角度分析,只要是按照语义关系构成的词汇,都在语义学的范围内。反义聚合体是两个对立的成分,从表面分析为“统一体”,有某种意义关系,这种关系被称为相反关系。这种关系是语义词的最终反映,需要人们给予关注。

汉语反义词按照不同的标准,可分成不同的分类。其一,绝对反义词是概念互为矛盾,构成相反关系的词汇之间有明显的界定,完全排斥,其有两种用法,正用、反用。比如,其与否定前缀“不”的组合,可以是“不死—不活”,或两个词位置相反;其二,相对反义词,互为关系的两个词汇界定并不清晰,有中间意义,只有在特定的条件下才可以组成,比如“黑—白”,他们各自代表一个颜色,而这两个颜色中间却有颜色上的递进,所以它只有特定的形式,不可以加“不”的前缀。

汉语反义词义项的分类是用单义词对单义词、用单义词对多义词的义项、多义词的义项相对。首先,单义词是只有单一意义的词,在汉语整体的比例中较少,多以新生词、外来词为主,自身不带有任何条件,故词和词的意思不会混淆,比如东—西。其次,一个单义词与多义词的某个义项对应,是先确定一个单义词,然后从多义词的多个义项中找到某个义项,与单义词对应。最后,多义词的义项对应是明确一对反义词“冷—热”,从各自对应的词汇中选择一个词汇。

(二)蒙语反义词的语义类型

判断蒙语反义词的标准还不明确,且蒙语的语言学家也持有不同的观点,但大部分学者都认为词义应该是相对独立的,有人把两种不同的事物作为反义词,而有的人则选择两种状态。现在,蒙语的反义词分为两类,一类是有关联,另一类是无关联。

1.有关联反义词

2.无关联反义词

无关联反义词多为名词,特别是某些词汇与蒙古生活习俗紧密相关,是一种符号,这与汉语有很大差异,比如босго(门槛)—ялуу(门楣)等,这在汉语词汇中基本不会出现。而蒙语形容词也有多义对多义的划分,比如хар(黑)—Цагаан(白)。

(三)比较后的异同

1.相同点

汉语和蒙语使用的词汇系统基本一致,有的学者提出,语言是系统的,任意一个单位的语言都位于系统的不同层次,如果不在系统内,或是超过所属的系统,都会失去它自身的价值,这一点上,汉语、蒙语具有一致性。但两者经过对比后,发现其相同之处在于词汇的性质与功能,两种语言词汇的界定基本一致,以词汇本身入手,有共同的规律与特点,就像是词汇构成,都是由多音节的词素组,且词类都包括动词与名词等。同时,两种反义词词汇也体现出了系统的规定性,与系统保持一致,而从词义的角度分析,两种语言都有绝对、相对两类,作为词汇的判断标准[3]。

2.不同点

对于不同点的分析,实际上是语义类型的差异。汉语与蒙语分属于不同的语系,这决定了词汇的构成特点,汉语是“词根语”,蒙语则是“黏着语”,即汉语以词根为主,可在词汇后面加上后缀,比如“人”“火”等,都可以作为词根使用,“桌子”等词汇是与后缀结合后的词汇。蒙语是把某个语法意义的词素作为后缀,附在词根或词干上,从而让它变成一个新的语义。

构词和构形是蒙语和汉语的最大差异,用于区别两者。就像是汉语词汇“官员”,其中的“员”是一个后缀,意思是“工作或学习的人”“成员”,但它在蒙语中的表达只是一个简单的词根。

三、结语

文章从两方面分析了汉语和蒙语反义词的比较,分别是汉蒙反义词的结构差异与语义类型的差异,得出两种语言分属于不同的体系,在长时间的发展中逐渐形成了自己结构与语义特征,应用于不同的语境。

[1]徐正考,张桂梅.汉语局部同素反义名词研究[J].复旦学报(社会科学版),2015(4):41-50.

[2]姜艳红,王清.汉俄语反义词构成的复合词和成语的语序对比[J].中国俄语教学,2014(3):70-73.

[3]曹颖然.从汉英反义同词现象看语言学习[J].四川省干部函授学院学报,2013(2):55-57.

H136.2;H212

A

猜你喜欢
蒙语词根后缀
词根教学在大学英语教学中的价值与实施策略
藏在英文里的希腊词根(九)
大学生如何通过学习词根来改善英语词汇学习
试析如何在小学蒙语课堂中锻炼学生口语交际
频率副词“又、再”与蒙语“дахин、бас”对比分析
变阶马尔科夫模型算法实现①
浅析介词“打”与蒙语“从格”对比分析
探析蒙语与汉语构词演变中反映的民族特色
倍增法之后缀数组解决重复子串的问题
两种方法实现非常规文本替换